linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Knick codo 18
pliegue 11 arruga 3 doblez 2 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Knick codo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

wenn der gesamte Lichtstrahl oder der Knick der Hell-Dunkel-Grenze bewegt wird, damit eine Kurvenausleuchtung erfolgt, oder
cuando se desplaza todo el haz o el codo de la línea de corte a fin de producir una iluminación en curva o
   Korpustyp: EU DGT-TM
der „Knick“ der Hell-Dunkel-Grenze auf der Linie vv liegt [13].6.2.3.
El «codo» de la línea de corte está en la línea vv [13].
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Kurvenlicht der Kategorie 1“ ein Kurvenlicht, bei dem der Knick der Hell-Dunkel-Grenze horizontal verschoben wird;
Un «Modo de alumbrado en curva de la categoría 1» es un modo de alumbrado en curva mediante desplazamiento horizontal del codo del corte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Kurvenlicht der Kategorie 2“ ein Kurvenlicht, bei dem der Knick der Hell-Dunkel-Grenze nicht horizontal verschoben wird;
Un «Modo de alumbrado en curva de la categoría 2» es un modo de alumbrado en curva sin desplazamiento horizontal del codo del corte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der „Knick“ der Hell-Dunkel-Grenze auf der Linie vv liegt [9].
El «codo» de la línea de corte se sitúe en la línea vv [9].
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine zusätzliche Lichtquelle eingeschaltet wird, ohne dass der Knick der Hell-Dunkel-Grenze horizontal verschoben wird, sind die Messungen durchzuführen, wenn diese Lichtquelle eingeschaltet ist.
con una fuente luminosa adicional sin desplazamiento horizontal del codo de la línea de corte, las mediciones se realizarán con dicha fuente encendida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Vorschriften des Absatzes 1 in Anhang 8 dieser Regelung entsprechen (ihr Knick muss sich auf der Linie V-V befinden),
cumplir los requisitos del apartado 1 del anexo 8 del presente Reglamento, con el codo situado sobre V-V,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Partikel-Probenahmesystem muss bewährte Verfahren im Bereich der Aerosolprobenahme berücksichtigen; dazu zählen die Vermeidung scharfer Knicke und abrupter Querschnittsänderungen, die Verwendung glatter Innenflächen und einer möglichst kurzen Probenahmeleitung.
El sistema de muestreo de partículas será conforme con las buenas prácticas de muestreo de aerosoles y, a tal efecto, se evitarán los codos en ángulos agudos y los cambios bruscos de sección, se utilizarán superficies internas lisas y se reducirá al mínimo la longitud de la línea de muestreo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine zusätzliche Lichtquelle oder ein oder mehr LED-Module eingeschaltet werden, ohne dass der Knick der Hell-Dunkel-Grenze horizontal verschoben wird, sind die Messungen durchzuführen, wenn diese Lichtquelle oder die LED-Module eingeschaltet sind.
por medio de una fuente luminosa adicional o uno o más módulos LED sin mover horizontalmente el vértice del codo del corte, las mediciones se llevarán a cabo con dicha fuente o dichos módulos activados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine zusätzliche Glühlampe oder ein bzw. mehrere LED-Module eingeschaltet werden, ohne dass der Knick der Hell-Dunkel-Grenze horizontal verschoben wird, sind die Messungen durchzuführen, wenn diese Lichtquelle oder die LED-Module eingeschaltet sind.
por medio de una fuente luminosa de incandescencia adicional o uno o más módulos LED sin mover horizontalmente el vértice del codo del corte, las mediciones se llevarán a cabo con dicha fuente o dichos módulos LED activados.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Knick-Fuchsschwanzgras .

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Knick"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Du kaufst auch nichts mit Knick.
No comprarías nada doblado.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie grade einen Knicks gemacht?
¿Acabas de hacer una reverencia?
   Korpustyp: Untertitel
Mach einen Knicks vor Lord Farrar.
Muestra cortesía a Lord Farrar cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich biete dir Knicks und Kicks.
Te ofrezco el baloncesto y las chicas.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, die Knicks schaffen das Halbfinale?
No sé, ¿llegarán los Nick a las semifinales?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einen leichten finanziellen Knick.
Tuvimos una ligera caída financiera.
   Korpustyp: Untertitel
flexible Kabelzuführung ohne Knicke von allen Seiten DE
Introducción flexible del cable sin pinzado desde todos los lados. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Der schlechteste Knicks der Welt. Es ist nicht schwer.
Esa es la peor reverencia que he visto jamás.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Knick nach Südweste…kann ich nach Hause schwimmen.
Si corto en dirección sudoest…...puedo ir a casa nadando.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie einen Knicks, wenn Sie das sagen.
- Haz una genuflexión cuando digas eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich mal die Knick-Stellen an, Father.
Mire donde está doblado, padre.
   Korpustyp: Untertitel
Meinetwegen hat Ihre Karriere jetzt wohl einen Knick bekommen.
Supongo que he dejado una mancha en su expediente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Gefühl, ich sollte einen Knicks machen.
Siento como si tuviera que hacer una reverencia.
   Korpustyp: Untertitel
Grüß sie von mir oder mach einen Knicks.
Salúdala, haz una reverencia, o lo que sea que hagan.
   Korpustyp: Untertitel
Gehst du am Dienstag mit zu den Knicks?
¿Vais a ir al partido el martes?
   Korpustyp: Untertitel
Buddy, ich hab Karten für die Knicks heute.
Buddy, tengo entradas para esta noche para el baloncesto.
   Korpustyp: Untertitel
Mach einen Knicks vor dem ehrenwerten Herrn, Lisa.
Lisa, haz una reverencia a tan alto señor.
   Korpustyp: Untertitel
Mach einen Knicks vor dem ehrenwerten Herrn, Lisa.
Haz una reverencia al noble señor, Lisa.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich einen Knicks in deinen Masterplan gemacht?
Aww, ¿le di un pequeño giro a tu plan maestro?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache einen Knicks vor der Hostie, Mylady.
Lo hago ante la Sagrada Forma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Tickets für das Knicks-Spiel un…
Tengo entradas para el partido d…
   Korpustyp: Untertitel
Knick, Knoten, Verkrümmung, Verschmelzung oder Verkürzung von Schwanzwirbeln.
torcedura, nudo, curvatura, fusión o acortamiento de las vértebras de la cola.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
MusterNachSegment - Definiert, ob das Linienmuster an einem Knick neu beginnt.
PatrónPorSegmento - Especifica si el patrón de línea empieza en un punto de torsión.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Brechen Sie den Verschluss von der Nadel und entfernen Sie die Kappe mit einer Knick-Drehbewegung.
Rompa el precinto de la aguja realizando un movimiento giratorio y quite la tapa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
der „Knick“ der Hell-Dunkel-Grenze auf der Linie vv liegt. [9]
el «vértice» de la línea de corte esté en la línea vv [9].
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Man lernt nichts von einer Gouvernante, außer Französisch und den Knicks.
Nadie aprende nada de una institutriz además de francés y hacer reverencias.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Stimmbandnerv ist im Weg, und wenn wir den knicke…
Pero el nervio recurrente está en el camino, y si lo arruinamo…
   Korpustyp: Untertitel
Diese Knicke weisen höchstwahrscheinlich auf unterschiedliche Quellen der kosmischen Strahlung hin. ES
Estas particularidades permiten distinguir rayos cósmicos de diferentes fuentes. ES
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Das letzte was wir brauchen ist ein Knick um sie in den Tod zu schicken.
Es lo último que necesitamos para que sufra otro paro.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich hab nur nen Knick inner Optik und nen Sprung inner Schüssel, kann auch sein DE
O he sólo NEN torcedura óptica interna y nen Jump cubeta interna también puede ser DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Scherblatt sollte vor jeder Benutzung optisch auf Knicke, Einkerbungen und Abnutzungserscheinungen überprüft werden.
Las láminas deben inspeccionarse en búsqueda de cualquier mella, abolladura o desgaste antes de cada uso.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Knick im Schwanz ist eine Fehlstellung im Schwanzwirbel bis zu 90°.
Cola torcidos es una desalineación de las vértebras de la cola de hasta 90 °.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Aufhören, so Svenne Gericht Knicks und erhalten Sie Ihren eigenen Stil statt. SV
Deja de ser reverencia corte para Svenne y obtener su propio estilo en su lugar. SV
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Von einer gewöhnlichen Lorathi bis in die Rote Feste in zehn Jahren, ohne einen anständigen Knicks zu können.
De plebeya de Lorath a la Fortaleza Roja en 10 años, todo sin aprender a hacer una reverencia.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Lade- und Löschdaten, darüber ob in einem Schiff ein Knick oder eine Torsion entsteht, wird nicht berichtet.
Los datos sobre la carga y descarga, si se produce alguna fricción o torsión en el buque, no se registran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist schon okay, denn die Leute im Laden kaufen es nicht, wenn da ein Knick drin ist.
Es justo. La gente de las tienda…...no la comprarían si está doblada.
   Korpustyp: Untertitel
Derek, ich habe das Gefühl, seit Sie bei den New York Knicks spielen, haben Sie deren Einstellung übernommen:
Derek, creo que cuando llegaste a los Nicks de Nueva York...... adquiriste ese estilo de:
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schon fair, denn die Leute im Laden kaufen es nicht, wenn da ein Knick drin ist.
Es justo. La gente de las tienda…...no la comprarían si está doblada.
   Korpustyp: Untertitel
Der erworbene Hallux valgus ist als Begleitaspekt des Spreizfußes oder Knick-Senk-Spreizfußes ein häufiges orthopädisches Krankheitsbild. DE
El hallus valgus adquirido, como aspecto acompañante del pie plano transverso o del pie prono, es una imagen frecuente de la enfermedad ortopédica. DE
Sachgebiete: medizin sport universitaet    Korpustyp: Webseite
Hier, äh…Stephon Marbury, von den New York Knicks. Der hat einen Basketballschuh für 14 Dollar 99 entwickelt.
Stephon Marbury, de los Nicks de Nueva York, creó unas zapatillas de baloncesto por 14.99 $,
   Korpustyp: Untertitel
Mollenhauer 2466K Canta Curved Tenor Mollenhauer 2466K, Canta. Knick- Tenorblockflöte, Birnbaum natur, deutsch Doppelloch ohne Klappe im Etui. DE
Mollenhauer 2466K Canta Curved Tenor Flauta tenor Madera de peral, Digitación alemana, Doble agujero, sin clavijas, Incluye funda DE
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mollenhauer 2496K Canta Curved Tenor Mollenhauer 2496K, Canta. Knick- Tenorblockflöte, Birnbaum natur, deutsch Doppelloch mit Doppelklappe im Etui. DE
Mollenhauer 2496K Canta Curved Tenor Flauta tenor Madera de peral, Digitación alemana, Doble agujero, clavijas dobles, Incluye funda DE
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ein Knick oder Knoten im Schwanz oder ein spitz zulaufendes Schwanzende ist ein Fehler, der auf keine Ausstellungsehren hoffen lässt.
Una torcedura o un nudo en la cola o una cola puntiaguda es un error que no se puede esperar cualquier honor de exhibición.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Bei einer Kennlinienanalyse mit dem TRI-KA zeigt sich das in einem charakteristischen Knick der Spannungs- und Leistungskurve.
Al realizar un análisis de curvas características con el TRI-KA, se observará un acodamiento característico de la curva de tensión y de potencia.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
In der Grafik erkennt man diesen Leistungsverlust am Knick in der gemessenen grünen (bzw. hochgerechneten roten) Kurve.
En el gráfico se reconoce esta pérdida de potencia en el acodamiento que aparece en la curva verde medida (o en la roja calculada).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Da, wo der Fluss einen eleganten Knick macht, liegt Apgujeong, in dessen Straßen man sich wie auf einem Catwalk fühlt. ES
Las calles parecen pasarelas de un desfile de moda en esta zona opulenta que se encuentra a lo largo del río. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich werde zu allem lächeln, ich werde zur richtigen Zeit vor all diesen wichtigen Leuten einen Knicks machen, immerhin dauert's nicht mehr lange.
Pondré buena cara y seré buena chica. Pero éste es el momento adecuado y no va a durar demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Dies hat dazu beigetragen, dass der Zufluss an ausländischen Direktinvestitionen in den vergangenen Jahren trotz eines kleinen Knicks nach unten im Jahr 2005 beträchtlich zugenommen hat.
Todo ello ha contribuido a la considerable aceleración de los flujos de inversión extranjera directa durante los últimos años, pese al pequeño bache de 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Leitung muss vom Entnahmepunkt zum Trübungsmessgerät ansteigend verlegt sein; scharfe Knicke, an denen sich Ruß ansammeln könnte, sind zu vermeiden.
El tubo deberá presentar una pendiente ascendente desde el punto de toma de muestras hasta el opacímetro y deberá evitarse cualquier recodo en ángulo agudo donde pueda acumularse hollín.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitungen müssen vom Auspuff bis zum Trübungsmessgerät ansteigend verlegt sein; scharfe Knicke, an denen sich Ruß ansammeln könnte, sind zu vermeiden.
El sistema de tuberías deberá presentar una pendiente ascendente desde el tubo de escape hasta el opacímetro y deberá evitarse cualquier recodo en ángulo agudo donde pueda acumularse hollín.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abrisse sehen einfach so aus, dieser Knick in der Mitte, und dann stürzt das Gebäude gerade ein, fast im freien Fall.
Justo como en una demolición, se hundió en el medio directamente hacia abajo, casi en caída libre.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Knick im Lüftungsschlauch führt nicht selten zum Stau heißer Luft, und das bedeutet Brandgefahr, denn in der Regel bestehen Lüftungsschläuche nur aus einer mit Aluminium kaschierten Pappe. ES
No es raro que una torcedura de un conducto de ventilación provoque un bloqueo del aire caliente y eso supone una amenaza de fuego, ya que los conductos de ventilación normalmente no están compuestos de otra cosa que cartón recubierto de aluminio. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik versicherung    Korpustyp: Webseite
Im Extremfall bedeutet ein voller Vielfaltsknoten mitten in der Knotenliste, dass die NURBS-Kurve an einer Stelle in einen scharfen Knick verbogen werden kann.
En caso extremo, un nodo de completa multiplicidad en la mitad de la lista de nodos significa que hay un lugar en la curva NURBS que se puede doblar en un punto de torsión.
Sachgebiete: film mathematik typografie    Korpustyp: Webseite
Aufgrund technischer Beschränkungen können jedoch nur Knicke, welche die für Beschädigungen festgelegten Kriterien erfüllen, d. h. Knicke, die zu einer Verminderung der Längen um mehr als 6 mm oder der Breiten um mehr als 5 mm führen, identifiziert werden und sind nicht umlauffähig.
No obstante, por limitaciones técnicas, solo pueden detectarse, y considerarse no apto el billete, los dobleces que se ajusten a los criterios de las mutilaciones, es decir, los dobleces que reduzcan la longitud del billete en más de 6 mm o su anchura en más de 5 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei näherer Betrachtung fällt auf, daß die Kurve kleine Knicke aufweist. Beispielsweise in der Nähe von 3x1015 eV (durch kosmische Strahlungspyhsiker das "Knie" genannt) und nahe 1020 eV (der “Knöchel”). ES
Tras una inspección minuciosa, es posible darse cuenta de que existen discontinuidades en la ley anterior, por ejemplo, cerca de 3x1015 eV (que se denomina la rodilla del espectro de los rayos cósmicos), y cerca de 1020 eV (the “ankle”). ES
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Bei der Montage eines neuen Verdecks führen wir generell und kostenlos einen Kundendienst am Gestänge durch, d.h. Kontrolle aller Schraubverbindungen, Knick- und Drehpunkte sowie eine komplette Schmierung des Verdeckgestänges - für eine optimale Funktion. AT
Durante el montaje de un nuevo capotable realizamos generalmente un servicio al cliente en cuanto al varillaje. Controlamos todas las atornilladuras, los ejes y engrasamos el varillaje de la capota para una función óptima. AT
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite