wenn der gesamte Lichtstrahl oder der Knick der Hell-Dunkel-Grenze bewegt wird, damit eine Kurvenausleuchtung erfolgt, oder
cuando se desplaza todo el haz o el codo de la línea de corte a fin de producir una iluminación en curva o
Korpustyp: EU DGT-TM
der „Knick“ der Hell-Dunkel-Grenze auf der Linie vv liegt [13].6.2.3.
El «codo» de la línea de corte está en la línea vv [13].
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kurvenlicht der Kategorie 1“ ein Kurvenlicht, bei dem der Knick der Hell-Dunkel-Grenze horizontal verschoben wird;
Un «Modo de alumbrado en curva de la categoría 1» es un modo de alumbrado en curva mediante desplazamiento horizontal del codo del corte.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kurvenlicht der Kategorie 2“ ein Kurvenlicht, bei dem der Knick der Hell-Dunkel-Grenze nicht horizontal verschoben wird;
Un «Modo de alumbrado en curva de la categoría 2» es un modo de alumbrado en curva sin desplazamiento horizontal del codo del corte.
Korpustyp: EU DGT-TM
der „Knick“ der Hell-Dunkel-Grenze auf der Linie vv liegt [9].
El «codo» de la línea de corte se sitúe en la línea vv [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
eine zusätzliche Lichtquelle eingeschaltet wird, ohne dass der Knick der Hell-Dunkel-Grenze horizontal verschoben wird, sind die Messungen durchzuführen, wenn diese Lichtquelle eingeschaltet ist.
con una fuente luminosa adicional sin desplazamiento horizontal del codo de la línea de corte, las mediciones se realizarán con dicha fuente encendida.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Vorschriften des Absatzes 1 in Anhang 8 dieser Regelung entsprechen (ihr Knick muss sich auf der Linie V-V befinden),
cumplir los requisitos del apartado 1 del anexo 8 del presente Reglamento, con el codo situado sobre V-V,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Partikel-Probenahmesystem muss bewährte Verfahren im Bereich der Aerosolprobenahme berücksichtigen; dazu zählen die Vermeidung scharfer Knicke und abrupter Querschnittsänderungen, die Verwendung glatter Innenflächen und einer möglichst kurzen Probenahmeleitung.
El sistema de muestreo de partículas será conforme con las buenas prácticas de muestreo de aerosoles y, a tal efecto, se evitarán los codos en ángulos agudos y los cambios bruscos de sección, se utilizarán superficies internas lisas y se reducirá al mínimo la longitud de la línea de muestreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine zusätzliche Lichtquelle oder ein oder mehr LED-Module eingeschaltet werden, ohne dass der Knick der Hell-Dunkel-Grenze horizontal verschoben wird, sind die Messungen durchzuführen, wenn diese Lichtquelle oder die LED-Module eingeschaltet sind.
por medio de una fuente luminosa adicional o uno o más módulos LED sin mover horizontalmente el vértice del codo del corte, las mediciones se llevarán a cabo con dicha fuente o dichos módulos activados.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine zusätzliche Glühlampe oder ein bzw. mehrere LED-Module eingeschaltet werden, ohne dass der Knick der Hell-Dunkel-Grenze horizontal verschoben wird, sind die Messungen durchzuführen, wenn diese Lichtquelle oder die LED-Module eingeschaltet sind.
por medio de una fuente luminosa de incandescencia adicional o uno o más módulos LED sin mover horizontalmente el vértice del codo del corte, las mediciones se llevarán a cabo con dicha fuente o dichos módulos LED activados.
Sachgebiete: nautik bau technik
Korpustyp: Webseite
das Fehlen von Würzstoffen in den Falten oder Knicken des gelösten Innenfilets spielt für die Feststellung, ob die Würzstoffe auf allen Flächen verteilt wurden, keine Rolle;
el hecho de que no haya condimento en las estrías o pliegues del filete interno carece de importancia a la hora de determinar si la condimentación se ha aplicado en la totalidad de la superficie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum ist der gesuchte Ort immer im Knick?
¿Por qué el lugar que buscamos en un mapa siempre está en el pliegue?
Korpustyp: Untertitel
Alle Prozesse müssen präzise gesteuert werden, damit die Produkte ohne Undichtigkeiten, Dellen, Knicke oder andere Makel beim Kunden ankommen.
ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Das Foto sollte auf hochwertigem Papier mit einer Druckauflösung von mindestens 600 dots per inch (dpi) vorliegen (keine Knicke oder Verunreinigungen).
DE
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Das Foto sollte auf hochwertigem Papier mit einer Druckauflösung von mindestens 600 dots per inch (dpi) vorliegen (keine Knicke oder Verunreinigungen).
DE
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Das Foto sollte auf hochwertigem Papier mit einer Druckauflösung von mindestens 600 dots per inch (dpi) vorliegen (keine Knicke oder Verunreinigungen).
DE
CALIDAD DE LA FOTOGRAFÍA La fotografía debería estar impresa en papel de alta calidad con una resolución de impresión de al menos 600 dpi (sin pliegues ni impurezas).
DE
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Zögern Sie nicht, gekrümmte Teile des Papiers (ohne übermäßige Spannung) zurückzubiegen; achten Sie dabei darauf, das Papier nicht zu falten oder zu knicken (Papier immer mit Baumwollhandschuhen handhaben).
No hay que dudar en enderezar las partes curvadas del papel (sin tensiones excesivas) evitando romper o marcar el papel con un pliegue (manipular siempre el papel con guantes de algodón).
Stattdessen erfolgt der Übergang in Nose und Tail durch einen „Knick“. Gemeinsam mit dem angepassten Flex wird so eine viel gleichmäßigere Kraftübertragung bei Nose und Tail Slides erreicht und damit ein sicheres und absolut kontrolliertes Fahrgefühl.
En su defecto, la transición tanto en el nose como en el tail está llevada a cabo por un kink o pliegue, que junto a una flexibilidad adaptada consigue una transmisión más fina de las ordenes en jibbing y rails.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Erstellen Sie komplexe Topologien mit einheitlicheren Darstellungen in kürzerer Zeit, indem Sie effiziente Arbeitsabläufe zum Modellieren von Knicken mit dem CreaseSet-Modifikator und dem Knick-Explorer verwenden.
ES
Crear topologías complejas con un aspecto más coherente y en menos tiempo con los flujos de trabajo de modelado de pliegues del modificador CreaseSet y el explorador de pliegues.
ES
Aufgrund technischer Beschränkungen können jedoch nur Knicke, welche die für Beschädigungen festgelegten Kriterien erfüllen, d. h. Knicke, die zu einer Verminderung der Längen um mehr als 6 mm oder der Breiten um mehr als 5 mm führen, identifiziert werden und sind nicht umlauffähig.
No obstante, por limitaciones técnicas, solo pueden detectarse, y considerarse no apto el billete, los dobleces que se ajusten a los criterios de las mutilaciones, es decir, los dobleces que reduzcan la longitud del billete en más de 6 mm o su anchura en más de 5 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Knick-Fuchsschwanzgras
.
Modal title
...
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Knick"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Du kaufst auch nichts mit Knick.
No comprarías nada doblado.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie grade einen Knicks gemacht?
¿Acabas de hacer una reverencia?
Korpustyp: Untertitel
Mach einen Knicks vor Lord Farrar.
Muestra cortesía a Lord Farrar cariño.
Korpustyp: Untertitel
Ich biete dir Knicks und Kicks.
Te ofrezco el baloncesto y las chicas.
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, die Knicks schaffen das Halbfinale?
No sé, ¿llegarán los Nick a las semifinales?
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einen leichten finanziellen Knick.
Tuvimos una ligera caída financiera.
Korpustyp: Untertitel
flexible Kabelzuführung ohne Knicke von allen Seiten
DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich werde zu allem lächeln, ich werde zur richtigen Zeit vor all diesen wichtigen Leuten einen Knicks machen, immerhin dauert's nicht mehr lange.
Pondré buena cara y seré buena chica. Pero éste es el momento adecuado y no va a durar demasiado.
Korpustyp: Untertitel
Dies hat dazu beigetragen, dass der Zufluss an ausländischen Direktinvestitionen in den vergangenen Jahren trotz eines kleinen Knicks nach unten im Jahr 2005 beträchtlich zugenommen hat.
Todo ello ha contribuido a la considerable aceleración de los flujos de inversión extranjera directa durante los últimos años, pese al pequeño bache de 2005.
Korpustyp: EU DCEP
Die Leitung muss vom Entnahmepunkt zum Trübungsmessgerät ansteigend verlegt sein; scharfe Knicke, an denen sich Ruß ansammeln könnte, sind zu vermeiden.
El tubo deberá presentar una pendiente ascendente desde el punto de toma de muestras hasta el opacímetro y deberá evitarse cualquier recodo en ángulo agudo donde pueda acumularse hollín.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitungen müssen vom Auspuff bis zum Trübungsmessgerät ansteigend verlegt sein; scharfe Knicke, an denen sich Ruß ansammeln könnte, sind zu vermeiden.
El sistema de tuberías deberá presentar una pendiente ascendente desde el tubo de escape hasta el opacímetro y deberá evitarse cualquier recodo en ángulo agudo donde pueda acumularse hollín.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abrisse sehen einfach so aus, dieser Knick in der Mitte, und dann stürzt das Gebäude gerade ein, fast im freien Fall.
Justo como en una demolición, se hundió en el medio directamente hacia abajo, casi en caída libre.
Korpustyp: Untertitel
Ein Knick im Lüftungsschlauch führt nicht selten zum Stau heißer Luft, und das bedeutet Brandgefahr, denn in der Regel bestehen Lüftungsschläuche nur aus einer mit Aluminium kaschierten Pappe.
ES
No es raro que una torcedura de un conducto de ventilación provoque un bloqueo del aire caliente y eso supone una amenaza de fuego, ya que los conductos de ventilación normalmente no están compuestos de otra cosa que cartón recubierto de aluminio.
ES
Im Extremfall bedeutet ein voller Vielfaltsknoten mitten in der Knotenliste, dass die NURBS-Kurve an einer Stelle in einen scharfen Knick verbogen werden kann.
En caso extremo, un nodo de completa multiplicidad en la mitad de la lista de nodos significa que hay un lugar en la curva NURBS que se puede doblar en un punto de torsión.
Sachgebiete: film mathematik typografie
Korpustyp: Webseite
Aufgrund technischer Beschränkungen können jedoch nur Knicke, welche die für Beschädigungen festgelegten Kriterien erfüllen, d. h. Knicke, die zu einer Verminderung der Längen um mehr als 6 mm oder der Breiten um mehr als 5 mm führen, identifiziert werden und sind nicht umlauffähig.
No obstante, por limitaciones técnicas, solo pueden detectarse, y considerarse no apto el billete, los dobleces que se ajusten a los criterios de las mutilaciones, es decir, los dobleces que reduzcan la longitud del billete en más de 6 mm o su anchura en más de 5 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei näherer Betrachtung fällt auf, daß die Kurve kleine Knicke aufweist. Beispielsweise in der Nähe von 3x1015 eV (durch kosmische Strahlungspyhsiker das "Knie" genannt) und nahe 1020 eV (der “Knöchel”).
ES
Tras una inspección minuciosa, es posible darse cuenta de que existen discontinuidades en la ley anterior, por ejemplo, cerca de 3x1015 eV (que se denomina la rodilla del espectro de los rayos cósmicos), y cerca de 1020 eV (the “ankle”).
ES
Bei der Montage eines neuen Verdecks führen wir generell und kostenlos einen Kundendienst am Gestänge durch, d.h. Kontrolle aller Schraubverbindungen, Knick- und Drehpunkte sowie eine komplette Schmierung des Verdeckgestänges - für eine optimale Funktion.
AT
Durante el montaje de un nuevo capotable realizamos generalmente un servicio al cliente en cuanto al varillaje. Controlamos todas las atornilladuras, los ejes y engrasamos el varillaje de la capota para una función óptima.
AT