linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Knie rodilla 867
codo 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

knie arrodillo 4 arrodíllate 3 estoy arrodillando 1 rodillas 1 me arrodillo 1 arrodillarme 1 comparezco 1 arrodillen 1

Verwendungsbeispiele

Knie rodilla
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Damit werden besonders Abnutzungsschäden der Knie, Arme und Füße vermieden.
Así se evitan especialmente daños en rodillas, brazos y pies.
Sachgebiete: nautik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Soldaten beschossen die Fahrgäste, und Abdennour Sameur erlitt Schussverletzungen an beiden Knien und an einer Hand.
Los soldados dispararon a los pasajeros y Abdennour recibió disparos en las rodillas y en una mano.
   Korpustyp: EU DCEP
Foreman kommt bei 8 auf ein Knie hoch.
Foreman se pone de rodillas en el ocho.
   Korpustyp: Untertitel
Bei vielen schmerzen die Knie, bei anderen die Hüfte oder die feinen Gelenke an Händen oder Füßen.
En muchos rodillas dolorosas, caderas u otras articulaciones n la multa en las manos o los pies.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Stattdessen ergreift man die Gelegenheit zu einer größeren Kontrolle, während Sie schon auf den Knien sind.
En vez de eso, aprovecharán la oportunidad para obtener más control mientras vosotros estáis de rodillas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dr. Torres und ich denken ihr Knie muss ersetzt werden.
Torres y yo pensamos que tu rodilla necesita ser remplazada.
   Korpustyp: Untertitel
Überkreuz kann auch heißen das sich Ellenbogen und Knie aufeinander zu bewegen.
Cruzado también puede significar que el codo y la rodilla se muevan el uno hacia la otra.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Die Finanzkrise in Asien vor etwa zehn Jahren zwang Banken, Unternehmen und Regierungen in die Knie.
La crisis financiera asiática de hace una década puso de rodillas a bancos, corporaciones y gobiernos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sag mal, Moni, was ist mit dem zerschossenen Knie?
Mónica, ¿qué pasa con el tiro en la rodilla?
   Korpustyp: Untertitel
Übung Wir nehmen auf einem angenehmen Untergrund die Startposition auf den Knien ein.
Ejercicio Sobre una superficie suave adoptamos la posición de partida de rodillas.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus sport    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Knie eines Thermostat .
Umfang unterhalb vom knie .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Knie

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zittern dir die Knie?
Le tiemblan las piernas.
   Korpustyp: Untertitel
Knie vor der Kerze!
Arrodíllese ante la vela.
   Korpustyp: Untertitel
Fick dich doch ins Knie.
Hijo de la chingad…
   Korpustyp: Untertitel
Knie nieder, wenn du willst!
¡Arrástrese por el suelo si quiere!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Knie ist nur verstaucht.
Estoy bien, sólo me he torcido el tobillo.
   Korpustyp: Untertitel
Ficken Sie sich ins Knie.
Vete a la mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Knie dich hin und bete.
Ponte en el rincón y reza.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Knie. Ist aus Titan.
Mi pierna es de Titanio.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, María, meine Knie zittern.
María, me tiemblan las piernas.
   Korpustyp: Untertitel
Zwang mich auf die Knie.
Hizo que me arrodillase.
   Korpustyp: Untertitel
Ich knie auf deinem Ring.
Estoy arrodillado sobre tu anillo.
   Korpustyp: Untertitel
Außer ich knie mich hin.
A menos que me arrodille.
   Korpustyp: Untertitel
Den Schlüssel, sonst geht's in die Knie.
Dale la llave o te la rótula.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kann sich ins Knie ficken.
- Usted puede decirle a la mierda a sí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte Greco in die Knie zwingen.
Eso debería acabar el Greco.
   Korpustyp: Untertitel
T-Stück zur Verbindung der Knie
Sujeción de las pesas de los muslos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Court Reynolds geht in die Knie.
Voy a hundir a Court Reynolds.
   Korpustyp: Untertitel
Hey Grünschnabel, schieß dir nicht ins Knie.
Oye, novato, no te dispares en los pantalones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie in die Knie zwingen.
Me encanta hacerlos arrodillarse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh gern in die Knie.
A mí me gusta ir abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rubbel dir am Knie, Kisha.
Voy a montarte la pierna, Kisha.
   Korpustyp: Untertitel
Dann knie dich hin und iss jetzt!
¡Entonces arrodíllese y coma ahora!
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir kein Loch ins Knie.
Porque vosotros no aguantaríais una broca en la rótula
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Muskel. Hier, genau überm Knie.
Tienes músculos en tus muslos.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm deine Hand von meinem Knie.
- Quita tu mano de mi pierna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beuge mein Knie nicht vor Einon.
Einon no es mi rey.
   Korpustyp: Untertitel
Er legte die Hand auf mein Knie.
Y puso su mano sobre mi pierna.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt klemm den Kopf zwischen die Knie.
Pon la cabeza entre las piernas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zwingen die Welt der Normalen in die Knie.
Pondremos el mundo de los normales a sus pies.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich es tat, ging ich auf mein Knie hinunte…
Cuando yo lo hice, me arrodillé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte wissen, wovon ihre Knie weich werden.
Quiero saber qué es lo que le pone a cien.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir gehen vor keinem auf die Knie.
Y no nos sometemos ante nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Reform könne nicht übers Knie gebrochen werden.
Según sus palabras, el Consejo apoya la línea de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Vergiss das Vorspiel, wir wurden ins Knie gefickt.
Olvídate de los preliminares. Nos jodieron.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt hätte ich Lust, dich übers Knie zu legen.
Pero ahora pienso darte unos buenos correazos.
   Korpustyp: Untertitel
Warum willst du die Dinge übers Knie brechen?
¿Por qué quieres precipitar las cosas?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht übers Knie gebrochen, das wird ordentlich beraten.
Éste no se adoptará de manera caprichosa, sino que se debatirá debidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit damals wurde die europäische Rindfleischindustrie in die Knie gezwungen.
Desde entonces, el sector del vacuno europeo se encuentra en una difícil situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand verlangt, dass du in die Knie gehst.
Nadie te pide que te arrodilles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich knie hin, wenn ich so Leben rette.
Me arrodillaré si eso salvará vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte den Greco in die Knie Zwingen.
Eso debería derrotar al Greco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stieß ihn mit dem Knie in den Unterleib.
Me tiró al andamio y yo le di un rodillazo en la entrepierna.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann der Kanzler auf die Knie gehen.
¿Cómo puede arrodillarse un canciller alemán?
   Korpustyp: Untertitel
Knie nieder und zeig mir deine Gestalt, bettelnd um Vergebung.
Arrodillate, y déjame verte rogando por misericordia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haute mir ihr Knie in die Eier.
Me ha dado una patada en los cojones.
   Korpustyp: Untertitel
Knie dich hin und halt den Sack auf.
Ahora agáchate ahí y ten este saco bien abierto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag nichts, was einen auf die Knie bringt.
No me gusta nada que haga arrodillar a un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich knie hin, wenn ich so Leben rette.
Si es por salvar vidas, me arrodillaré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin endlich schwanger Danken wir Gott, knie nieder
Por fin soy fecund…Demos gracias a Dios. Jim, alabémosle.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr wollt, dass ich in die Knie gehe?
¿Y pretendéis que me arrodille?
   Korpustyp: Untertitel
Gerne mal rutscht ihr der Rock über's Knie
Con las flores en la falda, la vi
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frauen gehen vor Taros Frau auf die Knie!
¿Mis mujeres arrodillándose ante la esposa de Taro?
   Korpustyp: Untertitel
Heute beugen die Tarlys das Knie wie jeder andere auch.
Ahora los Tarly se arrodillan como el resto.
   Korpustyp: Untertitel
Bestell ihm, er soll sich ins Knie ficken.
Dile que se vaya al infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Als Jungen seid Ihr auf die Knie gefallen.
Os arrodillasteis como niños.
   Korpustyp: Untertitel
Warum fallen wir beide nicht augenblicklich auf die Knie?
¿Por qué tú y y…no nos arrodillamos ahora mismo?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Weltverbesserin? Wollt ihr Peking in die Knie zwingen?
¿Tú y tus amigas pensáis hacer cambiar el régimen de Pekín?
   Korpustyp: Untertitel
Lt. Cohill, hat Sie schon mal jemand übers Knie gelegt?
¿le han azotado las posaderas alguna vez?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht stillhältst, muss ich dir ins Knie schießen.
Si no te calmas, tendré que dispararte a la rótula.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich die Waffe sah, wurden meine Knie weich.
Cuando vi el arma, mis piernas se ablandaron.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mir kürzlich einen Kugelschreiber ins Knie gerammt.
M…apuñaló en la rótul…con mi pluma hace un par de semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Fähigkeit wird meine Gegner in die Knie zwingen?
¿Qué habilidad hará que mi oponente se arrodille?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Sie hat mir ihr Knie in die Eier gerammt.
Ella me pegó un rodillazo en los huevos.
   Korpustyp: Untertitel
Besiegt und besiegt. Bringt die Welt auf die Knie.
Conquista tras conquist…trayendo el mundo a sus pies.
   Korpustyp: Untertitel
Erwähne es nicht. Meine Knie zittern sonst wieder.
Y no lo menciones porque empiezo a temblar.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss das Vorspiel, wir wurden ins Knie gefickt.
Olvida el juego previo. Nos han jodido vivos.
   Korpustyp: Untertitel
Er nutzte das Geld um sich neue Knie zu kaufen.
Usó el dinero para comprarse piernas nuevas.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Verhaftung oder das Leben eines Menschen? Auf die Knie!
¿Que es mas importante para ustedes arrestarme a mí… o la vida de un ser humano
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen sagt er zu mir: "Alte, fick dich ins Knie!"
Ahora me ve y me dice que me garche un pez
   Korpustyp: Untertitel
zu starke oder zu geringe Winkelung der Knie- bzw. Sprunggelenke; EUR
muslos anchos, fuertes y de buena musculatura. EUR
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Deine Gegner werden angesichts so viel Fingerfertigkeit die Knie schlottern.
Tus enemigos se echarán a temblar en cuanto te vean.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Bis 5 zählen, dann wieder in die Knie gehen.
Cuenta hasta cinco. A continuación vuelve a doblar las piernas.
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihr System geht dank Performance-Garantie nicht in die Knie.
el sistema no le fallará.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Red Bull nutzte diese Gelegenheit, um Frankreich in die Knie zu zwingen.
Red Bull aprovechó esa oportunidad para obligar a Francia a ceder.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen zwingen die europäischen Fischer im Mittelmeerraum in die Knie.
Estas disposiciones están poniendo en serios aprietos a los pescadores europeos del Mediterráneo.
   Korpustyp: EU DCEP
Also fick jemand anderen ins Knie, bevor ich dir die Fresse poliere.
Así que vete a joder a otro, cara de perro, antes de que te joda yo a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf einmal, Bing…hatte ich ihr Knie zwischen den Beinen.
Y en ese instant…...me dio un rodillazo en la entrepierna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fall auf die Knie, damit du mit mir spazieren gehst.
Propongo que des un paseo conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Er sah nur, dass Doyle ein rotes Taschentuch an sein Knie presste.
Él sólo vio a Doyle apretando un pañuelo rojo en su pierna.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich auf die Knie fallen, so wie morgen vor 16 Jahren?
¿Quieres que me arrodille como hace 16 años, que se cumplen mañana?
   Korpustyp: Untertitel
Also, dein kaputtes Knie sieht ziemlich gut aus. Und das andere ist auch nicht so übel.
Está más limpio que tu uniform…...y el resto, no está nada mal tampoco.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ist auf die Knie gefallen und hat mir einen Antrag gemacht.
Si el dinero Frank anillo Hace años que quedan, y yo y ya no pensar en él.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meine Tochter in die Knie gezwungen. Und sie hat dich dafür bezahlen lassen.
Usted se me obliga a arrodillarse hija, y él ha hecho por usted que pagar por ello.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen diese Seiten, um dieses Ungeheuer in die Knie zu zwingen.
Si vamos a matar a esa cosa, necesitamos esas páginas.
   Korpustyp: Untertitel
- Gelenk- und Muskelschmerzen (besonders in der Hüfte oder im Knie) und Steifheit der
- Se han observado casos de dolor en las articulaciones y en los músculos (especialmente en la
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anzeichen einer Osteonekrose sind steife, schmerzende Gelenke (insbesondere Hüfte, Knie und Schulter) sowie Bewegungseinschränkungen.
Los síntomas de la osteonecrosis son: rigidez en las articulaciones, dolor y molestias especialmente en
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alter, ich schieße dir ins Knie, wenn du mir nicht sagst, wie ich Hagan finde.
Amigo, te meteré una bala en la puta rodill…...si no me dices cómo llegar a Hagan.
   Korpustyp: Untertitel
Die cleversten Männer gehen vor einem hübschen Gesicht in die Knie.
Los hombres más inteligentes se rinden ante una cara bonita.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn er bei Euch ist, sind Eure Knie weich wie Pudding.
Y cuando está cerca, las piernas se debilitan.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nach King's Landing gehe und vor Joffrey auf die Knie gehen würd…
Si voy a Desembarco del Rey y me inclino ante Joffre…
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union ist wieder einmal im Kotau vor Washington in die Knie gegangen.
Esto ha sido otro ejemplo de la sumisión de la Unión Europea a Washington.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele italienische Unternehmen, insbesondere KMU, wurden aufgrund unfairen Wettbewerbs in die Knie gezwungen.
Muchas empresas italianas, sobre todo PYME, han estado al borde del desastre debido a la competencia desleal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das alles braucht Zeit und darf auf keinen Fall übers Knie gebrochen werden.
Todo esto lleva su tiempo y no debe, bajo ninguna circunstancia, hacerse de forma precipitada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Starke Exportländer wie Deutschland zwingen die griechische Wirtschaftspolitik in die Knie.
Exportadores principales como Alemania están doblegando la política económica griega.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Kürzung dieser Beihilfe würde eine Industrie zerstören, die bereits in die Knie gegangen ist.
Cortar esta subvención destruiría un sector que ya está por los suelos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem, was wir gerade tun, schießen wir uns selbst ins Knie.
Con lo que estamos haciendo ahora estamos tirando piedras contra nuestro propio tejado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht zulassen, dass der Terrorismus der Finanzmärkte ganze Länder in die Knie zwingt.
No podemos permitir que el terrorismo de los mercados financieros doblegue países enteros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird es der terroristischen Bedrohung niemals gelingen, die Demokratie in die Knie zu zwingen!
La amenaza terrorista nunca logrará que la democracia se arrodille.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Subsidiarität: Ich begrüße, dass der Berichterstatter nicht versucht, eine Harmonisierung übers Knie zu brechen.
Sobre la cuestión de la subsidiariedad, celebro que el ponente no intente impulsar la armonización a toda costa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders die berittenen Bullen, die riesige Haufen hinterlassen.. .. . .die einem bis ans Knie reichen.
Sobre todo los policias montados que dejan recuerdo…...y luego uno los pisa y se embarra todo.
   Korpustyp: Untertitel