Das mikroprozessorgesteuerte Kniegelenk Genium basiert auf langjähriger Praxiserfahrung, vielen Jahren des Austauschs mit Anwendern und Technikern sowie kontinuierlicher Forschung und Entwicklung.
La articulaciónderodilla controlada por microprocesador Genium es fruto de una larga experiencia práctica, de una colaboración de muchos años con usuarios y técnicos, así como de la investigación y el desarrollo continuados.
Sachgebiete: film oekonomie handel
Korpustyp: Webseite
Mit Hilfe unseres Modular-Systems, d.h. einem differenzierten Angebot von Kniegelenken, verschiedenen Fußtypen und entsprechenden Adaptern, ist eine hochwertige Beinprothesenversorgung möglich.
Con la ayuda de nuestro sistema modular – una selección de articulacionesderodilla, varios tipos de pies y adaptadores – es posible suministrar una prótesis de pierna de gran calidad.
Mit Hilfe unseres Modular-Systems, d.h. einem differenzierten Angebot von Kniegelenken, verschiedenen Fußtypen und entsprechenden Adaptern, ist eine hochwertige Beinprothesenversorgung möglich.
Con la ayuda de nuestro sistema modular – una selección sofisticada de articulacionesderodilla, varios tipos de pies y los adaptadores correspondientes – es posible suministrar una prótesis de pierna de gran calidad.
Sachgebiete: astrologie sport technik
Korpustyp: Webseite
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kniegelenk"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Statische Zertifizierungsprüfung des Beinprüfkörpers; Versuchsanordnung: Beugung des Kniegelenks (Draufsicht)
Vista aérea del dispositivo para los ensayos estáticos de certificación de la flexión del impactador simulador de pierna
Korpustyp: EU DGT-TM
Finger, eine Hand in einem Handschuh ein Kniegelenk, das Herz, das so da la…
Dedos, una mano enguantada, una rotula, un corazón tirado por ah…
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, wenn wir den Schnitt unterhalb des Kniegelenks machen anstatt darüber, haben wir es mit weniger Arterien zu tun.
Supongo que si cortáramo…encima de la división poplítea en vez de abaj…tendríamos menos arterias con qué luchar.
Korpustyp: Untertitel
Schultergelenkimplantate existieren erst seit relativ kurzer Zeit. Da Schultergelenke ähnlichen dynamischen Beanspruchungen ausgesetzt sind wie Hüft- und Kniegelenke, ist ihr Ersatz grundsätzlich mit ernsthaften medizinischen Problemen verbunden.
Los implantes de hombro, sometidos a fuerzas dinámicas similares, constituyen una técnica más reciente y su eventual sustitución debe estar, en principio, relacionada con problemas médicos graves.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Winkelungen des Becken-Oberschenkelgelenkes, des Kniegelenkes und des Sprunggelenkes sind angemessen offen, um eine freie und kräftige Aktion der Hinterhand zu gewähren.
EUR
Las angulaciones coxo-femoral, femoro-tibial-rotuliana y tibio-tarsiana son amplias, indispensables para permitir una acción libre y poderosa a los miembros.
EUR
ohne Kopf und Füße; der Kopf wird vom Schlachtkörper zwischen dem ersten Halswirbel und dem Hinterhauptbein, die Füße zwischen dem Kniegelenk und der Mittelhand bzw. zwischen dem Hessegelenk und dem Metatarsus getrennt;
sin cabeza ni patas; la cabeza se separará de la canal a la altura de la articulación occipitoatloidea y las patas se seccionarán a la altura de las articulaciones carpometacarpianas o tarsometatarsianas;
Korpustyp: EU DGT-TM
ohne Kopf und Füße; der Kopf wird vom Schlachtkörper zwischen dem ersten Halswirbel und dem Hinterhauptbein, die Füße zwischen dem Kniegelenk und der Mittelhand bzw. zwischen dem Hessegelenk und dem Metatarsus getrennt;
sin cabeza ni patas; la cabeza se separará de la canal por la articulación atloide-occipital; las patas se cortarán por las articulaciones carpo metacarpianas o tarso metatarsianas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schlachtkörper und Schlachtkörperhälften werden wie folgt aufgemacht: ohne Kopf (abgetrennt zwischen dem ersten Halswirbel und dem Hinterhauptbein), Füße (abgetrennt zwischen Kniegelenk und Mittelhand bzw. zwischen dem Hessegelenk und dem Metatarsus), Schwanz (abgetrennt zwischen dem sechsten und siebten Schwanzwirbel), Euter, Geschlechtsorgane, Leber und Geschlinge.
Las canales y medias canales se presentarán sin cabeza (separada al nivel de la articulación occipito-atloidea), patas (separadas al nivel de las articulaciones carpo-metacarpiana o tarso-metatarsiana), cola (separada entre la sexta y la séptima vértebra caudal), ubres, órganos sexuales, hígado ni asadura.