linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kniegelenk rodilla 49
articulación de la rodilla 3 . . . .
[Weiteres]
Kniegelenk .

Verwendungsbeispiele

Kniegelenk rodilla
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf den folgenden Seiten können Sie sich über Kniegelenke von Ottobock informieren.
Las páginas siguientes contienen información sobre articulaciones de rodilla de Otto Bock.
Sachgebiete: verlag astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Glucomed wird zur Linderung von Symptomen leichter bis mittelschwerer Arthrose des Kniegelenks angewendet.
Glucomed está indicado para aliviar los síntomas producidos por la osteoartrosis de rodilla leve a moderada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Was ist mit einem künstlichen Kniegelenk, sofort?
Qué hay con un reemplazo de rodilla, en este momento?
   Korpustyp: Untertitel
Schmerzen in den Kniegelenken – Früher oder später hat damit jeder zu tun. DE
Dolor en las articulaciones de la rodilla – Tarde o temprano, por lo que todo el mundo tiene que ver. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Das Kniegelenk und das Fußgelenk erlauben nur eine Drehung zur Beugung und Streckung.
Las articulaciones de las rodillas y tobillos solamente permiten una rotación de flexión/extensión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So streckt zum Beispiel die vordere Oberschenkelmuskulatur das Kniegelenk.
Por ejemplo, se extiende a los músculos anteriores del muslo, la articulación de la rodilla.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Linderung von Symptomen leichter bis mittelschwerer Arthrose des Kniegelenks.
Alivio de los síntomas de la osteoartritis de rodilla leve a moderada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
wenn das Kniegelenk schmerzt, deutet das auf Arthrose hin. DE
si la rodilla duele, esto indica la osteoartritis. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Die verschiebbaren Kniegelenke dürfen sich um höchstens 15 mm bewegen.
El movimiento de las articulaciones deslizantes de la rodilla no será superior a 15 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kniegelenk ist kompliziert aufgebaut und deshalb sehr verletzlich.
la articulación de la rodilla tiene una estructura compleja y por esa razón es muy sensible.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kniegelenk"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Statische Zertifizierungsprüfung des Beinprüfkörpers; Versuchsanordnung: Beugung des Kniegelenks (Draufsicht)
Vista aérea del dispositivo para los ensayos estáticos de certificación de la flexión del impactador simulador de pierna
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finger, eine Hand in einem Handschuh ein Kniegelenk, das Herz, das so da la…
Dedos, una mano enguantada, una rotula, un corazón tirado por ah…
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, wenn wir den Schnitt unterhalb des Kniegelenks machen anstatt darüber, haben wir es mit weniger Arterien zu tun.
Supongo que si cortáramo…encima de la división poplítea en vez de abaj…tendríamos menos arterias con qué luchar.
   Korpustyp: Untertitel
Schultergelenkimplantate existieren erst seit relativ kurzer Zeit. Da Schultergelenke ähnlichen dynamischen Beanspruchungen ausgesetzt sind wie Hüft- und Kniegelenke, ist ihr Ersatz grundsätzlich mit ernsthaften medizinischen Problemen verbunden.
Los implantes de hombro, sometidos a fuerzas dinámicas similares, constituyen una técnica más reciente y su eventual sustitución debe estar, en principio, relacionada con problemas médicos graves.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Winkelungen des Becken-Oberschenkelgelenkes, des Kniegelenkes und des Sprunggelenkes sind angemessen offen, um eine freie und kräftige Aktion der Hinterhand zu gewähren. EUR
Las angulaciones coxo-femoral, femoro-tibial-rotuliana y tibio-tarsiana son amplias, indispensables para permitir una acción libre y poderosa a los miembros. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
ohne Kopf und Füße; der Kopf wird vom Schlachtkörper zwischen dem ersten Halswirbel und dem Hinterhauptbein, die Füße zwischen dem Kniegelenk und der Mittelhand bzw. zwischen dem Hessegelenk und dem Metatarsus getrennt;
sin cabeza ni patas; la cabeza se separará de la canal a la altura de la articulación occipitoatloidea y las patas se seccionarán a la altura de las articulaciones carpometacarpianas o tarsometatarsianas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ohne Kopf und Füße; der Kopf wird vom Schlachtkörper zwischen dem ersten Halswirbel und dem Hinterhauptbein, die Füße zwischen dem Kniegelenk und der Mittelhand bzw. zwischen dem Hessegelenk und dem Metatarsus getrennt;
sin cabeza ni patas; la cabeza se separará de la canal por la articulación atloide-occipital; las patas se cortarán por las articulaciones carpo metacarpianas o tarso metatarsianas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schlachtkörper und Schlachtkörperhälften werden wie folgt aufgemacht: ohne Kopf (abgetrennt zwischen dem ersten Halswirbel und dem Hinterhauptbein), Füße (abgetrennt zwischen Kniegelenk und Mittelhand bzw. zwischen dem Hessegelenk und dem Metatarsus), Schwanz (abgetrennt zwischen dem sechsten und siebten Schwanzwirbel), Euter, Geschlechtsorgane, Leber und Geschlinge.
Las canales y medias canales se presentarán sin cabeza (separada al nivel de la articulación occipito-atloidea), patas (separadas al nivel de las articulaciones carpo-metacarpiana o tarso-metatarsiana), cola (separada entre la sexta y la séptima vértebra caudal), ubres, órganos sexuales, hígado ni asadura.
   Korpustyp: EU DGT-TM