Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Und greif auf die alten Kniffe zurück.
Y no tiene nada de malo echar mano del viejo truco, ¿eh?
Korpustyp: Untertitel
Auch Softwareeinsteiger sollen die Möglichkeit bekommen, noch schneller zu guten Resultaten zu kommen und Kniffe entdecken, auf die sie so schnell nicht gestoßen wären.
También los expertos en software tienen la posibilidad de obtener mejores resultados y descubrir trucos aún más rápido, con los que no se hubieran tropezado tan fácilmente.
Man darf also zu Recht darauf hoffen, dass die Karte auch hier die besondere und von seinen Fans so hoch geschätzte Fähigkeit des Kochs widerspiegelt, traditionellen britischen Rezepten durch frische Ideen und kulinarische Kniffe neues Leben einzuhauchen.
ES
el menú reflejará la habilidad del chef para volver a dar vida a recetas tradicionales británicas revisitándolas con el tipo de artimañas y argucias culinarias que tanta admiración causan entre sus adeptos.
ES
Ich meine, er ist ein netter Kerl, aber er kniff, als er mit Brandy schlafen sollte, Mann.
Es un buen muchacho pero dejó escapar la chance de acostarse con Brandy, viejo.
Korpustyp: Untertitel
Dieser kreative Kniff, der zugleich energiegeladen und expressiv ist, findet sich ebenfalls in dem Stroke-Motiv wieder, in dem Pinselstriche in leuchtenden Farben auf die Kleidungsstücke aufgetragen scheinen.
Este gesto creativo, a la vez, enérgico y expresivo, se encuentra también en el motivo Stroke, donde las pinceladas de colores vivos parecen aplicarse sobre las prendas.
Wladimir Putin eignete sich im Laufe seiner langen Amtszeit an der Spitze der Macht die Kniffe des legendären 007-Agenten sichtlich an. Insbesondere beherzigte er die wichtigste Regel:
Vladímir Vladímirovich Putin, tras su larga estancia en el poder, parece que ha aprendido todos los “antídotos” del legendario agente 007, entre otros su regla número 1:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sich die Kniffe des Levels, während man es spielt, anzuschauen ist spaßig und eine erfrischende, einzigartige Abwechslung vom Tempo des normalen N++ Gameplays.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
So haben wir beispielsweise mit einem kleinen Kniff dafür gesorgt, dass sich die Schraubbeine durch die Vibrationen während des Trainings nicht selbst abdrehen können.
Así, por ejemplo, hemos incorporado un pequeño pliegue para impedir que las patas atornilladas puedan desenroscarse por sí solas durante el ejercicio debido a las vibraciones.
Sachgebiete: astrologie sport technik
Korpustyp: Webseite
Einfach eine interne Übertragung eines Teils des Getreidehaushalts sowie eine Änderung des Datums für die Zahlung der Prämien für Ölsaaten; damit soll ein haushaltstechnischer Kniff angewandt werden und zwar selbstverständlich ohne Garantie für den Haushalt und den EAGFL.
Sencillamente, una transferencia interna de una parte del presupuesto de los cereales, así como una modificación de la fecha de pago de las primas de las oleoginosas para realizar un artificio presupuestario y ello, claro está, sin garantía de perennidad del presupuesto ni del FEOGA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien wir nicht naiv und handeln wir ebenso entschlossen wie sie. Denn leider ist die einzige Sprache, die sie im Bereich Handel verstehen, die der Ausnutzung aller möglichen gesetzlichen Kniffe.
No seamos ingenuos y actuemos con la misma determinación que ellos pues, desgraciadamente, el único lenguaje que entienden en los temas comerciales es el de aprovechar todos los resquicios legales existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche Kollegen sind der Meinung, es sei ein Kniff, daß sie in Titel IV freigegeben werden, damit die Beziehungen zu den MOEL einen Anstoß erhalten und gleichzeitig die Obergrenze in Titel III nicht abgesenkt werden muß. Dies sehe ich anders.
Muchos colegas piensan que su desbloqueo en virtud del título IV es un artificio que permite ayudar a las relaciones con los PECO, evitando al mismo tiempo la supresión del límite máximo en aplicación del título III.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Search and Rescue geht’s darum, in einem ganz traditionellem Modus den es in vielen First Person Shootern gibt – ihr müsst eine Bombe platzieren müsst und könnt nicht neustarten – aber mit einem kleinen Kniff.
Sachgebiete: kunst astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Die Einrichtung einer Facebook-Seite ist auch für Neulinge in diesem Bereich leicht zu bewerkstelligen, allerdings haben wir einige Tricks und Kniffe zusammengestellt, die die Erstellung noch einfacher machen.
La creación de una página de Facebook es fácil de hacer incluso para los recién llegados, pero hemos recopilado algunos consejos que facilitan la creación.