linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kniff truco 11
argucia 1 artimaña 1 . . . . .
[Weiteres]
Kniff .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kniff vacilaba 1 lo soltó 1

Verwendungsbeispiele

Kniff truco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Um die kräftigen Autofarben besonders zur Geltung zu bringen, arbeitete der Fotograf mit einem künstlerischen Kniff:
Con el fin de mostrar los colores vivos de los vehículos con particulares efectos, el fotógrafo ha usado un truco artístico.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mit solchen Kniffen und Tricks kann allerdings kein Zustand geschaffen werden, in dem eine Währung stabil ist.
Con tales trucos y añagazas no se podrá conseguir ciertamente la fortaleza de la moneda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kniff ist, den Code zu haben.
El truco está, por supuesto, en tener la clave.
   Korpustyp: Untertitel
Er besitzt eine globale Sichtweise von den Räderwerken der Partnerschaft und kennt jeden Kniff.
Posee una visión global del funcionamiento de afiliación y conoce todos los trucos.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Welche Kniffe gibt es im Player-Fenster?
¿Qué tipo de trucos puede hacer la ventana del reproductor?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dazu hatte ich ein Dutzend Jungs, die meisten frühere Trickbetrüger, die alle Kniffe im Hause kannten.
Además, teníamos a una docena de tipos…...la mayoría ex estafadores, que se sabían todos los trucos que existían.
   Korpustyp: Untertitel
In den Tutorials lernen Sie zahlreiche Kniffe kennen, wie Sie mit der Softwareplattform noch effizienter arbeiten können.
En los tutoriales se enseñan numerosos trucos para mejorar la eficiencia de trabajo con la plataforma de software.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Und greif auf die alten Kniffe zurück.
Y no tiene nada de malo echar mano del viejo truco, ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
Auch Softwareeinsteiger sollen die Möglichkeit bekommen, noch schneller zu guten Resultaten zu kommen und Kniffe entdecken, auf die sie so schnell nicht gestoßen wären.
También los expertos en software tienen la posibilidad de obtener mejores resultados y descubrir trucos aún más rápido, con los que no se hubieran tropezado tan fácilmente.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Kleine Kniffe mit großer Wirkung in PAS4000
Pequeños trucos de gran repercusión en PAS4000
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kniff"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er hat mir alle Kniffe beigebracht.
Me enseñó todos los entresijos del juego.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kniff ist, den Code zu haben.
La cuestión es, por supuesto, tener el código.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal, wenn man ihn kniff.
Inofensivo como un juguete.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tricks und Kniffe bei der Umfrageerstellung
Puntos principales para la creación de la encuesta
Sachgebiete: verlag informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das politische Problem lässt sich mit einem Kniff lösen:
El problema político se puede resolver:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reyther kniff die Augen zu und unterdrückte ein Stöhnen.
Reiter cerró los ojos reprimiendo un gemido—.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wir vermitteln Ihnen die notwendigen Methoden, Strategien und taktischen Kniffe.
Te instruimos acerca de los métodos necesarios, estrategias y maniobras tácticas.
Sachgebiete: verlag controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Einen Kerl, der eine Menge Kniffe kennt, aber von nicht…eine wirkliche Ahnung hat.
Un tipo que siempre ha conocido todos los ángulo…pero ninguno de los principios.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt haben Sie schon zweimal das gemacht, was wir einen falschen Folgerungs-Kniff nennen Mr. McHenry.
Van dos veces que hace lo que nosotros llamamos una evasiva de inferencia falsa, Sr. McHenry.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze GNU-Projekt ist ein großer Hack (ein großer Kniff).
El proyecto completo GNU es realmente un gran golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Beim GIF-Format liegt der besondere Kniff des Programms in den Möglichkeiten Animationen zu erstellen.
El atractivo de este programa de diseño gráfico, por lo que respecta al formato GIF, se encuentra en las posibilidades de animación:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Beim GIF-Format liegt der besondere Kniff des Programms in den Möglichkeiten Animationen zu erstellen.
Por lo que respecta al formato GIF, el atractivo del programa se encuentra en las posibilidades de animación:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Beim GIF-Format liegt der besondere Kniff des Programms in den Möglichkeiten der Animation:
Por lo que respecta al formato GIF, el atractivo del programa se encuentra en las posibilidades de animación:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Durch Lieder und Musik erlernen deine LocoRoco neue Kniffe, mit denen sie die Moja besiegen können.
Mejora a tus LocoRoco con música y canciones, y aprende nuevas acciones para vencer a los Mojas.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Unsere ausführlichen Online-Ratgeber bieten Tricks und Kniffe sowie technisches Know-How für Einsteiger und Profis. DE
Nuestras detalladas guías online ofrecen consejos y sugerencias, así como información técnica para principiantes y profesionales. DE
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Seine Neugier auf diese Griffe und Kniffe des alten Bauern war geweckt. DE
Esto despertó su curiosidad hacia las tomas y maniobras de aquel viejo campesino. DE
Sachgebiete: psychologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Der schwedische Rallye-Fahrer erklärt uns alle Tricks und Kniffe des Events in seiner Heimat.
El piloto sueco nos cuenta los secretos de “su” carrera.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Fractured Soul ist ein klassisches seitlich scrollendes Jump'n'Run mit einem besonderen Kniff: ES
Fractured Soul es un juego clásico de plataformas de desplazamiento lateral, pero con una novedad: ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Viele der Restaurants im Viertel servieren westliche Gerichte mit einem thailändischen Kniff. ES
Muchos de los restaurantes de este barrio ofrecen platos de occidente con toques tailandeses. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Haben WP installieren, die perfekt funktioniert auf Windows-Basis zu installieren, nachdem dieser kleinen Kniff.
Ha WP instalar que funciona perfectamente en las ventanas después de esta instalación basada en pequeño arreglo.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich meine, er ist ein netter Kerl, aber er kniff, als er mit Brandy schlafen sollte, Mann.
Es un buen muchacho pero dejó escapar la chance de acostarse con Brandy, viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser kreative Kniff, der zugleich energiegeladen und expressiv ist, findet sich ebenfalls in dem Stroke-Motiv wieder, in dem Pinselstriche in leuchtenden Farben auf die Kleidungsstücke aufgetragen scheinen.
Este gesto creativo, a la vez, enérgico y expresivo, se encuentra también en el motivo Stroke, donde las pinceladas de colores vivos parecen aplicarse sobre las prendas.
Sachgebiete: kunst typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wladimir Putin eignete sich im Laufe seiner langen Amtszeit an der Spitze der Macht die Kniffe des legendären 007-Agenten sichtlich an. Insbesondere beherzigte er die wichtigste Regel:
Vladímir Vladímirovich Putin, tras su larga estancia en el poder, parece que ha aprendido todos los “antídotos” del legendario agente 007, entre otros su regla número 1:
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dann nehmen Sie doch an einem Kochkurs teil und lernen so die einheimischen Kniffe kennen, inklusive Maori Kochen mit einheimischen Pflanzen.
Participa en una clase de cocina y aprende algunos secretos locales, incluida la cocina maorí que utiliza plantas nativas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sich die Kniffe des Levels, während man es spielt, anzuschauen ist spaßig und eine erfrischende, einzigartige Abwechslung vom Tempo des normalen N++ Gameplays.
Ver los giros y vueltas de como el nivel juega es estimulante, y un cambio refrescante y único del ritmo normal del juego de N++.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Durch diesen kulinarischen Kniff schafft der Club eine spannende Verschmelzung mit der asiatischen Küche, ohne dabei die eigen Wurzeln zu verlieren.
De esta manera ofrecen una fusión de la comida asiática con el estilo de la zona del Mediterráneo, para no olvidar las raíces.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
So haben wir beispielsweise mit einem kleinen Kniff dafür gesorgt, dass sich die Schraubbeine durch die Vibrationen während des Trainings nicht selbst abdrehen können.
Así, por ejemplo, hemos incorporado un pequeño pliegue para impedir que las patas atornilladas puedan desenroscarse por sí solas durante el ejercicio debido a las vibraciones.
Sachgebiete: astrologie sport technik    Korpustyp: Webseite
Einfach eine interne Übertragung eines Teils des Getreidehaushalts sowie eine Änderung des Datums für die Zahlung der Prämien für Ölsaaten; damit soll ein haushaltstechnischer Kniff angewandt werden und zwar selbstverständlich ohne Garantie für den Haushalt und den EAGFL.
Sencillamente, una transferencia interna de una parte del presupuesto de los cereales, así como una modificación de la fecha de pago de las primas de las oleoginosas para realizar un artificio presupuestario y ello, claro está, sin garantía de perennidad del presupuesto ni del FEOGA.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien wir nicht naiv und handeln wir ebenso entschlossen wie sie. Denn leider ist die einzige Sprache, die sie im Bereich Handel verstehen, die der Ausnutzung aller möglichen gesetzlichen Kniffe.
No seamos ingenuos y actuemos con la misma determinación que ellos pues, desgraciadamente, el único lenguaje que entienden en los temas comerciales es el de aprovechar todos los resquicios legales existentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche Kollegen sind der Meinung, es sei ein Kniff, daß sie in Titel IV freigegeben werden, damit die Beziehungen zu den MOEL einen Anstoß erhalten und gleichzeitig die Obergrenze in Titel III nicht abgesenkt werden muß. Dies sehe ich anders.
Muchos colegas piensan que su desbloqueo en virtud del título IV es un artificio que permite ayudar a las relaciones con los PECO, evitando al mismo tiempo la supresión del límite máximo en aplicación del título III.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Search and Rescue geht’s darum, in einem ganz traditionellem Modus den es in vielen First Person Shootern gibt – ihr müsst eine Bombe platzieren müsst und könnt nicht neustarten – aber mit einem kleinen Kniff.
Search and Rescue es un modo tradicional de “planta la bomba” que encontramos en muchos FPS: pero con un giro en particular.
Sachgebiete: kunst astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Die Einrichtung einer Facebook-Seite ist auch für Neulinge in diesem Bereich leicht zu bewerkstelligen, allerdings haben wir einige Tricks und Kniffe zusammengestellt, die die Erstellung noch einfacher machen.
La creación de una página de Facebook es fácil de hacer incluso para los recién llegados, pero hemos recopilado algunos consejos que facilitan la creación.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite