linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Knochen hueso 1.614
. . . .

Verwendungsbeispiele

Knochen hueso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kalzium und Vitamin D trägt zum Erhalt von normalen Knochen und Zähnen bei. ES
Contiene calcio y vitamina D que contribuyen al mantenimiento de huesos y dientes. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
FORSTEO wird dazu verwendet, Knochen zu festigen und das Risiko von Knochenbrüchen zu senken (ist ein knochenaufbauendes Arzneimittel).
FORSTEO es empleado para aumentar la fortaleza del hueso y reducir el riesgo de fracturas (agente formador de hueso).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Steh jetzt auf, nimm deinen Karren und pflüge die Knochen der Toten unter.
Levántate y pasa tu carro y arad…sobre los huesos de los muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich enthalten sie Kalzium, was gut für starke und gesunde Knochen ist.
Adicionalmente contienen calcio, que es bueno para unos huesos fuertes y sanos.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Tumoren können die normale Umbaurate im Knochen dahingehend beschleunigen, dass die Freisetzung von Kalzium aus dem Knochen erhöht ist.
Los tumores pueden acelerar el remodelamiento óseo normal de manera que la liberación de calcio desde el hueso esté aumentada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Krokodile können Fell, Federn und Knochen verdauen, aber kein Metall.
Los cocodrilos digieren pelo, plumas y huesos, pero no metal.
   Korpustyp: Untertitel
Rheuma kann die Gelenke, Knochen, Sehnen, Muskeln, das Bindegewebe oder sogar die inneren Organe betreffen.
El reuma puede afectar a articulaciones, huesos, tendones, músculos, tejidos conjuntivos e incluso órganos internos.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Tumore können die normale Umbaurate im Knochen dahingehend beschleunigen, dass die Freisetzung von Kalzium aus dem Knochen erhöht ist.
Los tumores pueden acelerar el remodelamiento óseo normal de manera que la liberación de calcio desde el hueso esté aumentada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Knochen: Hergestellt aus einer Eiweiß Multi-Legierung vom Jupiter.
Mis huesos están hechos con una aleación de Júpiter.
   Korpustyp: Untertitel
Babys und Kinder haben noch sehr elastische Knochen, und das Risiko dass diese brechen, ist sehr gering. ES
los bebés y los niños pequeños tienen los huesos muy elasticos y el riesgo de ruptura es muy bajo. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Knochen- .
neugebildete Knochen .
entleimte Knochen .
verkalkter Knochen .
Haemangiom des Knochens .
Erzeugnis aus Knochen .
Knochen- oder Gelenkschaden .
Schinken mit Knochen .
Fleisch ohne Knochen carne deshuesada 50
Fleisch mit Knochen carne con hueso 6 .
Geflügelfleisch ohne Knochen .
Verkalkung an Knochen .
Stärke der Knochen .
Knochen-und Gelenkerkrankung .
Radiographie der Knochen .
sklerotische Verkalkung der Knochen .
Totenkopf mit gekreuzten Knochen .
Von-Recklinghausen-Krankheit des Knochens . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Knochen

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Skelettmuskulatur, Bindegewebe und Knochen
Trastornos musculoesquelético s y del tejido conjuntivo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
andere Teile, mit Knochen:
Los demás cortes (trozos) sin deshuesar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Knochen sind steif.
Mis articulaciones están rígidas.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht auf die Knochen.
No en tus articulaciones.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ruh deine Knochen aus.
¿Por qué no descansas el esqueleto?
   Korpustyp: Untertitel
Kredithaie wollten deine Knochen brechen.
Los usureros iban a partirte las piernas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein 9 Zoll dicker Knochen.
Mide nueve pulgadas de espesor.
   Korpustyp: Untertitel
Fleisch mit Knochen zu übernehmen,
la aceptación de las carnes sin deshuesar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis in die Knochen, Kumpel.
En cuerpo y en alma, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeißt die Knochen unters Bett!
Arroja el vino En cada puerta
   Korpustyp: Untertitel
Meine Knochen sind wie Glas.
Son como el cristal.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hat auch die Knochen.
- Tenía todas las partes óseas.
   Korpustyp: Untertitel
Maximierung von Knochen- und Gefässversorgung ES
Maximización del aporte óseo y vascular ES
Sachgebiete: geografie technik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Umstellungsosteotomie von Knochen bei Fehlstellungen DE
Osteotomías en caso de deformaciones óseas DE
Sachgebiete: film medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Unser Mann hat gebrochene Knochen.
El brazo de mi hombre está roto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühlte es in meinen Knochen.
Lo sentía en las entrañas.
   Korpustyp: Untertitel
lm Spiel mit Würfeln und Knochen.
En el juego de dados.
   Korpustyp: Untertitel
Schmauchspuren am Kopf, versengter Knochen, kurze Distanz.
Tatuaje alrededor de herida de cabeza, corta distancia.
   Korpustyp: Untertitel
Erkrankungen der Gelenke und der Knochen:
• Trastornos musculoesqueléticos y del tejido conjuntivo:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dein Vater war wohl ein harter Knochen.
Tu padre era duro. Sí, y mamá también es estupenda.
   Korpustyp: Untertitel
Teile von Hausgeflügel, gefroren, ohne Knochen
Trozos de gallo o de gallina, congelados, deshuesados
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 Tonnen für Erzeugnisse ohne Knochen;
10 toneladas de productos deshuesados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schinken und Kotelettstränge, gefroren, ohne Knochen
Piernas y chuleteros deshuesados congelados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fleisch von Rindern, ohne Knochen, getrocknet
Carne de la especie bovina deshuesada, seca
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danach werden Knochen, Fettgewebe und Sehnen entfernt.
Seguidamente se deshuesan, se limpian y se eliminan los nervios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 Tonnen für Erzeugnisse ohne Knochen;
10 toneladas para los productos deshuesados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von Truthühnern, ohne Knochen, gefroren
Trozos de pavo deshuesados, congelados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von Truthühnern, mit Knochen, gefroren
Trozos de pavo sin deshuesar, congelados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fleisch von Rindern, ohne Knochen, gefroren
Carne deshuesada, de bovinos, congelada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fleisch von Schafen, ohne Knochen, gefroren
Carnes deshuesadas de ovinos, congeladas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, die ist ein zäher, alter Knochen.
No, es una chica fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist ein harter Knochen.
Es un mal bicho.
   Korpustyp: Untertitel
Dir hängt die Haut vom Knochen runter.
Te cuelga la piel.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater war wohl ein harter Knochen.
Tu padre era duro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dir alle Knochen brechen.
Saca la pistola y te vuelo los sesos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wärm dir die alten Knochen.
Déjame calentar tus huesitos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Knochen von Affen sind ziemlich hart.
Los cuellos de monos pueden ser muy resistentes.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Knochen sind hier begraben.
Mi familia está enterrada aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kerle brechen dir alle Knochen.
Terry, van a romperte las piernas.
   Korpustyp: Untertitel
Und deine Knochen liegen alle richti…überall.
Y los tuyos, muy bien dispuestos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hündchen will seinen Knochen verstecken.
Tu perrito quiere enterrar el huesito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einen Knochen-und Rückenmarkstest.
Quiero estudios de médula y de líquido cefalorraquídeo.
   Korpustyp: Untertitel
Schmauchspuren am Kopf, versengter Knochen, kurze Distanz.
Por las marcas de la cabeza, le han disparado a bocajarro.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Knochen ist ein Kulturerbe unseres Landes.
El cráneo del dinosaurio es un tesoro de calidad de nuestro país
   Korpustyp: Untertitel
In den Knochen sieht alles normal aus.
La ventana ósea es normal.
   Korpustyp: Untertitel
Fleisch von Lämmern, ohne Knochen, gefroren
Carne de cordero, congelada y deshuesada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fleisch von Schafen, ohne Knochen, gefroren
carne de animales de la especie ovina, congelada y deshuesada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonst brech ich dir alle Knochen.
Si no, te rompo la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Und Boutique impliziert Haut und Knochen.
Y las boutiques son para las esqueléticas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kälte zieht einem in die Knochen!
¡Se hiela uno en este agujero!
   Korpustyp: Untertitel
In den Knochen sieht alles normal aus.
Las vistas óseas son normales.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Knochen sind hier begraben.
Pero ellos están enterrados aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Skelettmusku- latur-, Binde- gewebs- und Knochen- erkrankungen
Vasculitis, posiblemente asociada con afectación renal transitoria
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Skelettmuskula- tur-, Bindege- webs- und Knochen- erkrankungen
Trastornos músculo- esqueléticos y del tejido conjuntivo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Knochen- und Gelenkinfektionen durch grampositive Bakterien:
Infecciones osteoarticulares debido a bacterias Gram-negativas:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Skelettmusku- latur-, Bindegewebs- und Knochen- erkrankungen
Mialgia Artritis Aumento del tono muscular y calambres
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Behandlung von Morbus Paget des Knochens.
Tratamiento de la enfermedad ósea de Paget.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mir tun noch die Knochen wehehrlich.
Hicimos el amor sin parar. Eres un animal.
   Korpustyp: Untertitel
Shiying voll Stahl Knochen Korsett Größentabelle
Shiying acero completa carta del tamaño del corsé deshuesado
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sowohl Knochen- als auch Hautzellen altern.
Ambas, las células epiteliales y óseas, envejecen.
Sachgebiete: medizin philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wie folgt in Schlachtkörperäquivalenten ausgedrückt: 100 kg Fleisch mit Knochen entsprechen 70 kg Fleisch ohne Knochen.
Expresado en equivalente de peso en canal como sigue: 100 kilogramos de carne sin deshuesar equivaldrán a 70 kilogramos de carne deshuesada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
100 kg Fleisch mit Knochen entsprechen 77 kg Fleisch ohne Knochen;
100 kilogramos de carne sin deshuesar equivaldrán a 77 kilogramos de carne deshuesada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
entsprechen 100 kg Fleisch mit Knochen 77 kg Fleisch ohne Knochen;
100 kilogramos de carne sin deshuesar equivaldrán a 77 kilogramos de carne deshuesada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieses Absatzes entsprechen 100 kg Fleisch mit Knochen 77 kg Fleisch ohne Knochen.
A efectos de la aplicación del presente apartado, 100 kilogramos de carne de vacuno sin deshuesar serán equivalentes a 77 kilogramos de carne de vacuno deshuesada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ballerina besteht aus Knochen, nicht aus Speck.
El cuerpo de una bailarina nace no se hace.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht eine Schweinshaxe ohne Knochen, aber die Vorbereitung dauert.
Tal vez un pata de jamón deshuesado, pero necesita mucha preparación.
   Korpustyp: Untertitel
Nei…- Er sagt, er muss einen gebrochenen Knochen schienen.
Dice que tiene la clavicula rota..
   Korpustyp: Untertitel
lmmer hinter Neuigkeiten her, wie der Hund hinter dem Knochen.
Trabajo como un perro para conseguir una noticia.
   Korpustyp: Untertitel
Rückenschmerzen, Arthritis, Muskelschwäche, Knochen- schmerzen, Nackenschmerzen, Schmerzen der Skelettmuskulatur, Muskelkrämpfe
pseudogripal, malestar general, letargia, sofocos, sed
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rückenschmerzen, Arthritis, Muskelschwäche, Knochen- schmerzen, Nackenschmerzen, Schmerzen der Skelettmuskulatur, Muskelkrämpfe
Dolor de espalda, artritis, debilidad muscular, dolores óseos, dolor de cuello, dolor musculoesquelético, calambres musculares
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Leberversagen, Gallengangsentzündung, Fettleber Erkrankungen der Knochen und Muskeln:
Neumonía intersticial (inflamación de los pulmones incluyendo desenlace fatal), coágulos de sangre en los pulmones Trastornos gastrointestinales:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Störungen der Skelettmuskulatur, des Bindegewebes und der Knochen:
Trastornos musculoesqueléticos y del tejido conjuntivo:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(aber nicht ausschließlich) bei Paget-Krankheit oder in metastatischen Knochen.
• Una infección activa en el lugar de la operación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt weiß, welche Knochen vermieden werden sollten.
• Debe informar a su médico si tiene cualquier enfermedad ósea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Systemorganklasse Sehr häufig Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochen- erkrankungen
sistema Trastornos generales y alteraciones en el lugar de administración
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schmerzen im Mund, im Abdomen, Knochen-, Tumor- und Kopfschmerzen)
fatiga dolor (incluyendo dolores bucales, abdominales, óseos, dolor tumoral y cefalea)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Bestrahlungstherapie der Knochen zur Behandlung von Frakturen/drohenden Frakturen
- Radioterapia ósea para el tratamiento de fracturas declaradas o próximas a producirse
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schinken oder Schultern und Teile davon, mit Knochen
Piernas, paletas, y sus trozos, sin deshuesar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fleisch von Rindern, frisch, gekühlt oder gefroren, ohne Knochen
Carne de animales de la especie bovina, fresca, refrigerada o congelada, deshuesada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schinken oder Schultern und Teile davon, mit Knochen
Jamones, paletas, y sus trozos, sin deshuesar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgedrückt in Fleisch ohne Knochen (siehe Artikel 1 Absatz 2).
Expresada en carne de vacuno deshuesada (véase el artículo 1, apartado 2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fleisch von Rindern, andere Teile, mit Knochen, gefroren
Los demás trozos de animales de la especia bovina sin deshuesar, congelados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fleisch von Rindern, ohne Knochen, frisch oder gekühlt
Carne deshuesada, de bovinos, fresca o refrigerada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fleisch von Schafen, ohne Knochen, frisch oder gekühlt
Carnes deshuesadas de ovinos, frescas o refrigeradas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen deine müden Knochen zum Leben erwecken.
Tenemos que darle vida a estos palos viejos.
   Korpustyp: Untertitel
Es klingt drastisch, aber eine Knochen-marktransplantation könnte Sie heilen.
Sé que esto asusta. Pero un transplante de médula ósea podría curarla.
   Korpustyp: Untertitel
Bei meinem Glück werde ich mir noch alle Knochen brechen.
Con mi suerte, acabaré con a go rot…
   Korpustyp: Untertitel
Lieber würde ich mir noch mal alle Knochen brechen lassen.
Mejor que me vuelvan a romper todo de una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Zwerge und ihre Knochen wiegen mehr, deshalb: Körpergewicht mal eins.
Los enanos son más pesados, así que se dobla el peso.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, sonst haut er ihm alle Knochen kaputt.
Vamos, le van a aplastar el coco.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sagten "schneller", nicht " brechen Sie uns alle Knochen"!
Ha dicho más deprisa, no que nos mate.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Knochen, keinen Muskel vergessen, alles muss man bewegen.
Ningún hues…...ningún músculo debe ser olvidado. Todo debe moverse.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pansen-Knochen - hart und knusprig, für die Zähne.
¡Güeso duro para los dientes!
   Korpustyp: Untertitel
Finger weg oder ich brech dir die Knochen.
¡No toques nada mío o te rompo los brazos!
   Korpustyp: Untertitel
Ausgedrückt in Fleisch ohne Knochen (siehe Artikel 1 Absatz 2).
Expresada en carne de vacuno deshuesada (véase el apartado 2 del artículo 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Hörgerät auf der Basis der Knochen-Schallleitung
Asunto: Prótesis acústicas que aprovechan la conducción del sonido por vía ósea
   Korpustyp: EU DCEP
Wie die Knochen eines Vogels erhebt sich die Inzestküche.
"Como sopa clara saliéndose, La cocinilla del incesto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschicht…mit Joey Doyle steckt ihm in den Knochen.
Es lo de Joey Doyle, lo exagera mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Knochen in der Nase, hätte ich dir nicht geglaubt.
Lisa y llanamente no te hubiera creído.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hat ganz schön Mumm in den Knochen.
Pero te diré que el tipo tiene agallas.
   Korpustyp: Untertitel