linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Knochenmark médula 214
médula ósea 57 tuétano 2 . .

Verwendungsbeispiele

Knochenmark médula
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Knochenmarktransplantation wird benutzt, um erkranktes Knochenmark durch gesundes zu ersetzen. DE
El trasplante de médula ósea se usa para reemplazar la médula ósea afectada con médula ósea sana. DE
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Silapo ist ein Arzneimittel, das die Bildung von roten Blutkörperchen im Knochenmark anregt.
Silapo es un medicamento que estimula la producción de eritrocitos por la médula ósea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Foreman hat mir erzählt, dass ihr das Knochenmark des Patienten abladiert, anhand einer Non-Theorie, die Foreman selber zurückgenommen hat.
Foreman me dijo que vas a extirpar la médula del paciente. Basado en una no-teoría de la que Foreman se retractó.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ursache liegt in einer Funktionsstörung des Knochenmarks.
Esto es debido a un fallo de la médula ósea.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Retacrit ist ein Arzneimittel, das die Bildung von roten Blutkörperchen im Knochenmark anregt.
Retacrit es un medicamento que estimula la producción de eritrocitos por la médula ósea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Das Knochenmark produziert nicht genug normale Zelle…
La médula no está produciendo las suficientes células--
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst wird mit einer hochdosierten Chemotherapie mit oder ohne Bestrahlung das gesamte Knochenmark des Körpers zerstört. DE
En primer lugar, se destruye toda la médula ósea del cuerpo con dosis elevadas de quimioterapia con o sin radioterapia. DE
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Filgrastim regt das Knochenmark zur verstärkten Bildung von weißen Blutkörperchen an, die helfen, Infektionen zu bekämpfen.
Filgrastim estimula la médula ósea para que produzca más glóbulos blancos que ayuden a luchar contra las infecciones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie nicht das Knochenmark Ihrer Eltern annehme…würden Sie auch ihr anderes Kind umbringen.
Si no aceptas la médula ósea de tus padre…estarás matando a su otro hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Das gesunde Knochenmark des Spenders wird dem Patienten durch eine Nadel in eine Vene gegeben, und ersetzt dann das zerstörte Knochenmark des Patienten. DE
La médula sana del donante se le inyecta a usted en una vena, reemplazando así la médula destruida. DE
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Knochenmark- . .
rotes Knochenmark .
Knochenmark für Speisezwecke .
Hypoplasie des Knochenmarks .
Transplantation von allogenem Knochenmark . .

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Knochenmark"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich habe Knochenmark gespendet.
Hasta doné medula espinal.
   Korpustyp: Untertitel
Knochenmark, lymphoides Gewebe, Hoden und Verdauungstrakt.
Por lo tanto, la mielosupresión es frecuente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Metaphase von Zellen aus dem Knochenmark
metafase de células de la medula ósea
   Korpustyp: EU IATE
ug von Blutzellen im Knochenmark stoppt.
a producir suficientes glóbulos rojos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Genug Knochenmark, um DNA-Test zu machen?
- ¿Suficiente material para una prueba de ADN?
   Korpustyp: Untertitel
Das Knochenmark dafü…muss einer von euch spenden.
Trasplante d…debe venir de uno de ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls ist es ein Hinweis. Lymphozyten entstehen im Knochenmark.
De cualquier forma, los linfocitos no se componen de proteínas.
   Korpustyp: Untertitel
Knochenmark erzeugten Blutkörperchen reduziert, können Sie möglicherweise leichter Infektionen bekommen,
fabrique un menor número de células sanguíneas, es posible que usted contraiga infecciones con mayor facilidad
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anschließend stabilisierten sich die Knochenmarker innerhalb des prämenopausalen Bereichs.
Posteriormente los marcadores óseos se estabilizaron dentro del rango premenopáusico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zu der Zeit war ich Kommunist bis zum Knochenmark!
En esta epóca yo era comunista hasta los huesos.
   Korpustyp: Untertitel
Wirwerden Ihr Blutuntersuchen, jeden Tropfen, dann das Knochenmark, die Organe, die kleinsten Teile.
Vamos a cosechar tu sangr…...cada gota de ella. Después la medula espinal, órganos, todo.
   Korpustyp: Untertitel
Mikro-Milieu des Knochenmarks verändert und dadurch weniger anfällig für das Wachstum von Tumorzellen wird.
ósea haciéndolo menos favorable al crecimiento de la célula tumoral, actividad antiangiogénica
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
mit dem Erythropoetinrezeptor auf den erythroiden Vorläuferzellen im Knochenmark der Hauptregulator der Erythropoese ist.
de la eritropoyesis por medio de su interacción específica con el receptor de la eritropoyetina presente co
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
mit dem Erythropoetinrezeptor auf den erythroiden Vorläufe rzellen im Knochenmark der Hauptregulator der Erythropoese ist.
n de la eritropoyesis por medio de su interacción específica con el receptor de la eritropoyetina presente
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der neue Knochen wächst in seine natürliche Form und Kortikalis und Knochenmark bilden sich aus.
El hueso nuevo se remodela de forma natural, formando corticales y generando los elementos medulares.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In der 13-wöchigen Studie werden Lymph- und Knochenmarks- veränderungen bei Hündinnen mit schwacher Inzidenz angegeben.
En el estudio de 13 semanas, se notificaron con incidencia baja cambios en la medula ósea y linfoides en hembras a las que se administro la dosis alta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Verwendung von Knochenmark werden sie zu einem geeigneten Zeitpunkt nach der Behandlung getötet.
Se exponen los animales a la sustancia de ensayo por una vía adecuada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Rippen gebrochen sind, kann das Knochenmark ins Blut eindringen.
Si las costillas estan rotas el tetano puede_BAR_meterse en la sangre
   Korpustyp: Untertitel
MIRCERA stimuliert die Erythropoese durch Interaktion mit dem Erythropoietin-Rezeptor auf den Vorläuferzellen im Knochenmark.
MIRCERA estimula la eritropoyesis al interaccionar con el receptor de eritropoyetina de las células progenitoras medulares.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Epoetin delta ist ein Hormon, das die Produktion von roten Blutkörperchen im Knochenmark anregt.
activación genética, que utiliza una línea celular humana.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein Zelltyp, der im Knochenmark entsteht, und Teil des Immunsystems ist.
una enfermedad neuro-degenerativa que puede producir alteraciones del habla y la conducta
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Im Knochenmark werden die Abwehrzellen gebildet ( sogenannte Stammzellen ) und reifen in der Darmwand und im Thymus.
En la medula espinal se crean las celulas de defensa y maduran en la pared del intestino y en el thymus.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
wenn ein Viertel oder mehr Ihres Knochenmarks einer früheren äußerlichen Strahlenbehandlung (eine Form der Radiotherapie) ausgesetzt war.
- Si ha recibido radiación externa en haces (un tipo de radioterapia) que afecte a más de la cuarta
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es können auch Blutausstriche zur Untersuchung angefertigt werden, insbesondere wenn das Knochenmark das Zielorgan zu sein scheint.
Las muestras de sangre se extraerán de una zona que deberá indicarse, por ejemplo por punción cardiaca o del seno retro-orbital, bajo anestesia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blutproben zur Berechnung der Verweilzeit im roten Knochenmark wurden ebenfalls an bis zu acht verschiedenen Zeitpunkten abgenommen.
Se extrajeron muestras de sangre, utilizadas para calcular los tiempos de permanencia en el tejido hematopoyético, hasta en ocho momentos diferentes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im Knochenmark werden die Abwehrzellen gebildet ( sogenannte Stammzellen ) und reifen in der Darmwand und im Thymus.
En la medula espinal se crean las celulas de defensa y maduran en la pared del intestino y en el thymus.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Erythroblastopenie bedeutet, dass nicht mehr genügend rote Blutkörperchen im Knochenmark gebildet werden können (siehe Abschnitt „ Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Epoetin alfa HEXAL ist erforderlich“).
La AEP significa la incapacidad para producir una cantidad suficiente de glóbulos rojos en el hueso (ver sección “ Tenga especial cuidado con Epoyetina alfa HEXAL”).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erythroblastopenie bedeutet, dass nicht mehr genügend rote Blutkörperchen im Knochenmark gebildet werden können (siehe Abschnitt „Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Retacrit ist erforderlich“).
principalmente en la región de los párpados y los labios (edema de Quincke) y reacciones alérgicas de tipo shock, con síntomas de picor, enrojecimiento, escozor, sofocos y pulso acelerado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird prüfen, ob bei Ihnen eventuell andere Ursachen für die Anämie bestehen, und er wird möglicherweise Blutuntersuchungen durchführen oder Ihr Knochenmark untersuchen.
- Informe a su médico si se siente cansado, débil o tiene sensación de falta de aire ya que esto
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seltener kann es auch zur Infektion des Blutes, des Herzens, der Lungen, des Knochenmarks und der Gelenke sowie der Gewebe von Augen und Mund kommen.
De forma menos común, la bacteria también puede infectar la sangre, corazón, pulmones, huesos, articulaciones y tejidos de los ojos y la boca.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Filgrastim regt das Knochenmark (das Gewebe, in dem neue Blutzellen gebildet werden) an, mehr Blutzellen zu produzieren, und zwar insbesondere bestimmte Typen von weißen Blutkörperchen.
Tevagrastim estimula la medula ósea (es el tejido donde se fabrican las células sanguíneas) para producir más células sanguíneas, especialmente ciertos tipos de glóbulos blancos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verminderung roter und weißer Blutkörperchen und Blutplättchen (Panzytopenie), die lebensbedrohlich sein kann, herabgesetzte Funktion des Knochenmarks, die lebensbedrohlich sein kann (siehe Abschnitt 2:
disminución de la cantidad de glóbulos rojos y blancos y plaquetas (pancitopenia) que puede poner en peligro la vida, depresión medular que puede poner en peligro la vida del paciente (ver sección 2:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aranesp wird bei erwachsenen Tumorpatienten mit nicht vom Knochenmark ausgehenden bösartigen Erkrankungen, die eine Chemotherapie erhalten, zur Behandlung der symptomatischen Anämie eingesetzt.
Aranesp se emplea para tratar la anemia sintomática en pacientes adultos con tumores no mieloides tratados con quimioterapia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Menschliches Erythropoetin ist ein endogenes Glykoproteinhormon, das durch spezifische Interaktion mit dem Erythropoetinrezeptor auf den erythroiden Vorläuferzellen im Knochenmark der zn
an La eritropoyetina humana (EPO) es una hormona glucoprotéica endógena que es el principal regulador de la eritropoyesis por medio de su interacción específica con el receptor de la eritropoyetina presente
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Filgrastim regt das Knochenmark (das Gewebe, in dem neue Blutzellen gebildet werden) an, mehr Blutzellen zu produzieren, und zwar insbesondere bestimmte Typen von weißen Blutkörperchen.
Filgrastim ratiopharm estimula la medula ósea (es el tejido donde se fabrican las células sanguíneas) para producir más células sanguíneas, especialmente ciertos tipos de glóbulos blancos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Als antineoplastische und immunsuppressive Substanz kann Cladribin beträchtliche unerwünschte Reaktionen toxischer Art hervorrufen, z.B. eine Knochenmark- und Immunsuppression, lang anhaltende Lymphozytopenie sowie opportunistische Infektionen.
La cladribina es un antineoplásico e inmunosupresor que puede provocar reacciones adversas tóxicas de importancia considerable, tales como una mielosupresión e inmunosupresión, linfocitopenia prolongada e infecciones oportunistas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Filgrastim regt das Knochenmark (das Gewebe, in dem neue Blutzellen gebildet werden) an, mehr Blutzellen zu produzieren, und zwar insbesondere bestimmte Typen von weißen Blutkörperchen.
Ratiograstim estimula la medula ósea (es el tejido donde se fabrican las células sanguíneas) para producir más células sanguíneas, especialmente ciertos tipos de glóbulos blancos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sehr selten kann durch PegIntron alleine oder in Kombination mit Ribavirin eine aplastische Anämie (Blutarmut infolge Verminderung des blutbildenden Knochenmarks) verursacht werden.
PegIntron, solo o en combinación con ribavirina, muy raramente puede causar anemia aplásica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sehr selten kann durch ViraferonPeg alleine oder in Kombination mit Ribavirin eine aplastische Anämie (Blutarmut infolge Verminderung des blutbildenden Knochenmarks) verursacht werden.
ViraferonPeg, solo o en combinación con ribavirina, muy raramente puede causar anemia aplásica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erythroblastopenie bedeutet, dass nicht mehr genügend rote Blutkörperchen im Knochenmark gebildet werden können (siehe Abschnitt „ Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Binocrit ist erforderlich“).
La AEP significa la incapacidad para producir una cantidad suficiente de glóbulos rojos en el hueso (ver sección “ Tenga especial cuidado con Binocrit”).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
as Nespo wird bei erwachsenen Tumorpatienten mit nicht vom Knochenmark ausgehenden bösartigen Erkrankungen, die eine Chemotherapie erhalten, zur Behandlung der symptomatischen Anämie
Nespo se emplea para tratar la anemia sintomática en pacientes adultos con tumores no mieloides tratados con quimioterapia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erythroblastopenie bedeutet, dass nicht mehr genügend rote Blutkörperchen im Knochenmark gebildet werden können (siehe Abschnitt „ Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Abseamed ist erforderlich“).
La AEP significa la incapacidad para producir una cantidad suficiente de glóbulos rojos en el hueso (ver sección “ Tenga especial cuidado con Abseamed”).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Filgrastim regt das Knochenmark (das Gewebe, in dem neue Blutzellen gebildet werden) an, mehr Blutzellen zu produzieren, und zwar insbesondere bestimmte Typen von weißen Blutkörperchen.
Biograstim estimula la medula ósea (es el tejido donde se fabrican las células sanguíneas) para producir más células sanguíneas, especialmente ciertos tipos de glóbulos blancos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Präklinische Daten aus konventionellen Studien zur Toxizität bei wiederholter Gabe zeigten die erwarteten pharmakologischen Wirkungen wie einen Anstieg der Leukozytenzahlen, eine myeloische Hyperplasie im Knochenmark, eine extramedulläre Hämatopoiese und eine Milzvergrößerung.
Los datos preclínicos de estudios habituales a toxicidad de dosis repetidas, revelaron efectos farmacológicos esperados que incluyeron incrementos en el recuento de leucocitos, hiperplasia mieloide de medula ósea, hematopoyesis extramedular y aumento del bazo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Blutproben müssen unter Anästhesie an einer benannten Stelle, z. B. durch Herzpunktion oder aus dem retrobulbären Venenplexus entnommen und gegebenenfalls fachgerecht gelagert werden. Es können auch Blutausstriche zur Untersuchung angefertigt werden, insbesondere wenn das Knochenmark das Zielorgan zu sein scheint.
Las muestras de sangre se extraerán de una zona que deberá indicarse, por ejemplo por punción cardiaca o del seno retro-orbital, bajo anestesia y, en su caso, se conservarán en las debidas condiciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM