linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
knoten anudar 2 atar 1 . . . .
[NOMEN]
Knoten nodo 188
nudo 136 nodos 112 nódulo 19 . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

knoten nudo ciego 1 corredizo 1 Hago nudos 1 anude 1

Verwendungsbeispiele

Knoten nodo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ausläufer Ein Seitenspross, der auf dem oder im Boden wächst und sich an seinen Knoten bewurzeln kann.
Estribaciones Un lado brotes en crecimiento sobre o en el suelo y puede echar raíces en sus nodos.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ausgabe einer Übersicht der untergeordneten Knoten als Baum.
Muestra un resumen de los nodos hijo en formato de árbol.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Über die letzten 5 Wochen, ein Knoten nach dem Anderen, so dass sie niemals offline ging.
En las últimas cinco semanas, un nodo cada vez, así no estaba nunca desconectada.
   Korpustyp: Untertitel
Kerzen 100% pflanzlich Mary besiegt Knoten mit einem Gebet. BE
Velas de novena 100% vegetal María derrotó a los nodos con la oración. BE
Sachgebiete: religion archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ausgabe des Ergebnisses eines xpath-Ausdrucks am relativen aktuellen Knoten.
Imprime el resultado de una expresión de xpath en el nodo relativo actual.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Nur, bis wir die Knoten hinter uns haben.
- Sólo hasta que crucemos los nodos.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Knoten müssen unabhängig voneinander verwaltet werden und arbeiten als eigenständige Instanzen.
Ambos nodos deberán gestionarse de forma individual y funcionarán como instancias independientes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Achtung: Eine lang andauernde Berechnung des Graphenlayouts ist im Gange. Zur Beschleunigung verringern Sie die Grenzwerte für Knoten und Kanten im Kontextmenü.
Advertencia: se está procesando un diseño de gráfica muy voluminoso. Reduzca los límites de nodos/ bordes para aumentar la velocidad.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Im File Path Editor werden die Knoten aufgeführt, die externe Dateien verwenden: ES
El editor de rutas de archivo muestra los nodos que utilizan archivos externos: ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie müssen mindestens einen Knoten hinzufügen.
Debe añadir al menos un nodo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


benachbarte Knoten .
Host-Knoten .
Jeanselme Knoten .
juxtaartikuläre Knoten .
rheumatischer Knoten . .
Haygarth Knoten .
Heberden-Knoten .
Duerck Knoten .
fortgeschrittene Knoten .
av-Knoten .
Ranvier Knoten .
chirurgischer Knoten .
Bouchard Knoten .
kalter Knoten .
Knoten-Regel .
thermischer Knoten .
starrer Knoten .
PQ-Knoten . .
PV-Knoten . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Knoten

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich hatte einen Knoten.
Me encontré un bulto.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir Knoten verbinden.
Vamos a jugar a conectar los puntos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag den Knoten.
Me gusta el rollo.
   Korpustyp: Untertitel
Knoten: Ausgang der Zukunft IT
Ver todos los elementos de mobiliario IT
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihr fühlt einen Knoten in der Brust.
Se sintió un bulto en su seno.
   Korpustyp: Untertitel
Scherstaub, Knoten und Noppen aus Spinnstoffen
Tundizno, polvo y motas de materia textil
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gewebe wölbt sich am pubischen Knoten.
La malla se está agrupando en el púbico tubérculo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater hat den Knoten festgezogen.
Tu padre ató muy bien los cabos.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal Houdini könnte ihre Knoten lösen.
Ni Magnum podría resolver sus problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Knoten hinter dem Schlüsselwort uucp-dom:
Todos los nombres de máquinas bajo la clave uucp-dom:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Du hattest einen Knoten in der Unterhose.
Te cagabas de miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lockere den Knoten ein wenig.
Me la bajo un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Der Knoten des Dramas zieht sich zu.
La trama se complica.
   Korpustyp: Untertitel
Über den Knoten Wiedergabeliste im Archivbaum
La opción En Reproducción del panel lateral izquierdo
Sachgebiete: philosophie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Die Vorschau ist im Knoten Vorschau zugänglich.
Los extractos serán visibles en la opción Extractos
Sachgebiete: philosophie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
KOOTENAY Umlenkrolle zum Passieren von Knoten
Polea doble para los desplazamientos por cuerda y cable
Sachgebiete: auto raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Durch Klicken wird der Knoten gelöscht.
Haga clic para borrarlo.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie auf einen Knoten klicken, wird auf der Webseite der entsprechende Bereich des Knotens hervorgehoben.
El ajuste en anchura adapta el tamaño de página al área de pantalla disponible.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Du musst einen Knoten in meiner Brust überprüfen.
- Tienes que mirarme un bulto en el pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache auf alle Fälle einen vierfachen Knoten.
Me cercioraré de atarte cuatro veces.
   Korpustyp: Untertitel
Abdomen Knochen Brust Leber Lunge Distaler Knoten Mediastinum ZNS Andere
Hueso Tórax Hígado Pulmón Afectación ganglionar a distancia Mediastino SNC Otros
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Für dich werde ich den Knoten der Schlinge selber knüpfen.
A ti te anudaré el lazo yo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Also werden sich auch mit dem Heparin weitere Knoten bilden.
Así que incluso con heparina, se siguen haciendo nuevos coágulos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat schon wieder einen Knoten, einen großen.
Está arrojando otro coágulo, uno grande.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal Houdini könnte die Knoten in meinem Hirn lösen.
Ni Magnum podría resolver mis problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie der Station, auf 11 Knoten zu wenden.
Comunique a Maniobras que viren a 11nudos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Simca machte gleichmäßig seine 28 Knoten in Richtung Joinville.
El Simca, ahora iba a velocidad constante en dirección a Joinville. mientras Franz silbaba líricamente,
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst einen Knoten in meiner Brust überprüfen.
Tengo un bulto en el pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sägte Holz und stiess auf einen Knoten.
Estaba cortando un trozo de madera. La tomé de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Einige möchten den Knoten durch mehr direkte Demokratie durchschlagen.
Algunos quieren terminar con todo este enredo mediante una democracia más directa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben einen Knoten aus meiner Brust entfernt.
Me habían quitado un bulto del pecho.
   Korpustyp: Untertitel
12 Knoten Höchstgeschwindigkeit für den Hafen von Ibiza
El puerto de Palma acoge la XXXIII edición del Salón Náutico Internacional
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Ist es normal, mehr oder weniger schmerzhafte „Knoten“ zu spüren? ES
¿Es normal que tenga “bultitos” más o menos dolorosos? ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Wann sollte man einen Knoten in der Schilddrüse operieren? ES
¿Cuándo debe operarse un bulto en el tiroides? ES
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Großflächige, speckige Knoten in der Leber bei Tuberkulose.
Grandes tuberosidades grasientas en el higado en caso de tuberculosis.
Sachgebiete: pharmazie medizin jagd    Korpustyp: Webseite
Sie können dann durch Klicken und Ziehen den Knoten verschieben.
Puede hacer clic y arrastrarlo.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
20 Kerzen 100% pflanzlich Mary besiegt Knoten mit einem Gebet. BE
Velas novenas de Niño Jesús de Praga folleto de oración con el BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Garnhalter und Nadeln werden nur während des Knotens belastet.
El soporte de hilado y las agujas solo están sometidos a carga durante el proceso de atado.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Welche Fehler wurden in Tschetschenien gemacht und wie kann der kaukasische Knoten gelöst werden?
¿Qué errores se cometieron en Chechenia y cómo se puede avanzar en el conflicto del Cáucaso?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können nicht nur strukturelle Details, sondern auch kleine tiefe Knoten entdecken.
Puede detectar no sólo detalles estructurale…...sino también pequeñas masas profundas.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als ob ein kleiner Knoten in ihre Lunge gewandert ist.
- Parece que un pequeño coágulo se movió a su pulmón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gesagt, dass Sie die Knoten vom Wandern abgehalten haben.
- Pensé que dijiste - que pudiste bloquear el movimiento de los coágulos.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass die Knoten - oberhalb des Schirms gebildet wurden. - Wird sie wieder gesund werden?
Esto quiere decir que se le están formando otros coágulos sobre la micromalla. - ¿Se va a poner bien?
   Korpustyp: Untertitel
Der Knoten gelangte in ihre Lunge und ihr Herz hat aufgehört zu schlagen.
El coágulo entró en su pulmón, y su corazón se paró.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, wie heißt es so schön: " Damit wäre der Knoten wohl geplatzt."
Tu sabes lo que ellos dice…..."No escapar es una buena escapada."
   Korpustyp: Untertitel
Vor sechs Monaten kam sie mit Knoten an der Kehle zu mir.
Hace seis meses vino con dos bultos en la garganta.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Injektionen jener Probe, die Sie testete…und die Knoten waren innerhalb einer Woche verschwunden.
Dos inyecciones de esa muestra que ha examinado y los bultos desaparecieron en menos de una semana.
   Korpustyp: Untertitel
Du erzählst es mir, sonst mach ich dir einen Knoten in den Schwanz.
Dime qué pasó o te anudo el pito.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht doch nichts über einen kleinen Seitenwind mit 30 Knoten um den Schließmuskel zu trainieren.
No hay nada com…...un viento cruzado de 55 km/h para ejercitar el esfínter.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich nur dringend mit Oliver Olerud treffen, um die Knoten aus unserer Aussage herauszumassieren.
Tendré que reunirme con Oliver Oleru…...para masajear ciertos puntos de nuestro testimonio.
   Korpustyp: Untertitel
Bei 30 Knoten hören Sie nicht mal die Stereoanlage meiner Tochter.
A esa velocidad, no se oye nada. No buscan a Ramius.
   Korpustyp: Untertitel
der Feigenbaum hat Knoten gewonnen, die Weinstöcke haben Blüten gewonnen und geben ihren Geruch.
La higuera ha echado higos, y despiden fragancia las vides en flor.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wahrlich binden wir uns keinen Knoten an ein bisschen diskretem Analverkehr, abe…
Es cierto que no ponemos el grito en el cielo por un poco de sodomía discreta, pero
   Korpustyp: Untertitel
Ich zieh dir die Haut über den Kopf und mach einen Knoten rein.
Te saco el cuero cabelludo y te lo pongo en la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Knoten- oder Kammerarrhythmie sollte während des Zeitraums der ersten Dosisanpassungen die Herzfunktion besonders engmaschig überwacht werden.
o ventriculares residuales se vigilará la función cardiaca, con especial atención durante el período de ajuste inicial de la dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Du magst das Thema Geometrie Knoten glück oder Meditation Yoga heilig? ES
¿Te interesa el tema Cristo o Kundalini? ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schafft es Lucas, den Knoten zu lösen und sich wieder zu erinnern? EUR
¿Logrará Lucas seguir con la investigación y recobrar la memoria? EUR
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Ich habe mit meiner Zunge einen Knoten in einen Kirschenstiel gemacht.
He anudado un rabillo de cereza con la lengua.
   Korpustyp: Untertitel
Für dich werde ich den Knoten der Schlinge selber knüpfen. Damit sie dich ganz langsam erwürgt.
Para Ud., yo mismo apretaré el nud…para estrangularlo poco a poco.
   Korpustyp: Untertitel
der Knoten der Verbindung der Stra?e Lenins, 82 Tel. 2-14-70
el Centro de transmisiones de la calle de Lenin, 82 tel.
Sachgebiete: verlag astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
So kann er feststellen, ob sich Knoten oder Verhärtungen gebildet haben. ES
Él comprobará si tiene bultos o protuberancias. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
C. Positionieren Sie die unteren Bindebänder im Nacken und knoten Sie sie fest. ES
Coloque las tiras inferiores en la nuca y átelas. ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
F. Positionieren Sie die unteren Bindebänder im Nacken und knoten Sie sie fest. ES
Coloque las tiras inferiores en la nuca y átelas. ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Abschnitt des Pfades zwischen den Knoten wird als Segment oder Pfadsegment bezeichnet.
Entre los puntos de control hay segmentos.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Welcher der folgenden Graphen besitzt eine Option, die eine Scheibe zur Wiedergabe von Knoten korrekt spezifiziert?
¿Cuál de los siguientes gráficos tiene una opción que especifica correctamente un disco para renderizar vértices?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
  1.7. Die vorliegenden Regeln gelten für Nachrichtenagenturen, offizielle Web-Knoten von Firmen, thematische Internet-Knoten juristischer Personen, elektronische Massenmedien, Wochenschriften, Monatsschriften und sonstige Drucksachen von Massenmedien, Ausgaben, Zeitungen, Zeitschriften, natürliche und juristische Personen (nachstehend – Benutzer)
  1.7. Estas Reglas se aplicarán a las agencias de información, los sitios-web oficiales de las compañías, sitios-web temáticos de las personas jurídicas, medios de comunicación electrónicos, diarios, revistas mensuales y otra prensa en papel, publicaciones, periódicos, revistas, personas físicas y jurídicas (en adelante — los Usuarios). 2.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
In Thessaloniki muss dieser Knoten aufgebrochen und entschieden werden, dass der ständige Sitz des Amts für Lebensmittelsicherheit Helsinki ist.
En Salónica será necesario solucionar este tema y establecer la sede permanente de la Agencia de Seguridad Alimentaria en Helsinki.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das betrifft auch das Kosovo. Wir können nicht abwarten, bis die Amerikaner diesen Knoten für uns lösen.
Lo mismo se aplica a Kosovo; no podemos esperar a que los Estados Unidos resuelvan esta cuestión por nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Kommissionsmitglieder haben unser Möglichstes getan, um die Knoten zu entwirren und einen gangbaren Weg zu finden.
Nosotros, en la Comisión, hemos hecho todo lo que hemos podido para desenmarañar esta situación y encontrar un camino transitable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Frage des Sitzes dieses Parlaments muss nun ein für alle Mal der gordische Knoten durchhauen werden.
Tenemos que resolver de una vez por todas el problema que plantea la sede de este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Textilfaserseile oder -gurte dürfen außer an den Enden bzw. bei Endlosschlingen an den Ringschlussteilen keine Knoten, Spleiße oder Verbindungsstellen aufweisen.
Las cuerdas o abrazaderas de fibra textil no llevarán ningún empalme, lazo o enlace salvo en el extremo de la eslinga o en el cierre de una eslinga sin fin;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dr. Campbell zeigte mir einen geheilten Patiente…der eine nicht diagnostizierte, undokumentierte Geschichte von Knoten an der Kehle beansprucht?
¿Que el Dr. Campbell me ha enseñado a una paciente curada que afirmaba tener un historial de bultos no diagnosticados en la garganta?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie jemals den Knoten aus Ihrem Haar, oder ist er für immer da, wie ein Tatoo?
¿Alguna vez te quitas ese rollo del cabello o es permanente como un tatuaje?
   Korpustyp: Untertitel
Da sind keine Knoten, Geschwülste oder verkümmerte Gliedmaßen, bei keinem von uns, daher nehme ich an, wir strotzen vor Gesundheit.
No hay bultos, crecimientos o extremidades rudimentarias en ninguno de nosotros, así que asumo que estamos muy sanos.
   Korpustyp: Untertitel
Inwendig war das ganze Haus eitel Zedern mit gedrehten Knoten und Blumenwerk, daß man keinen Stein sah.
El templo estaba revestido por dentro con cedro, con bajorrelieves de calabazas y de flores abiertas. Todo era de cedro, y no se Veía ninguna piedra.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und um das Meer gingen Knoten an seinem Rande rings ums Meer her, je zehn auf eine Elle;
tres miraban al norte, tres al oeste, tres al sur y tres al este.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Drei Daten sind für das Verständnis des aktuellen afghanischen Knotens von zentraler Bedeutung - 1989, 2001 und 2003.
Tres fechas son fundamentales para entender el atolladero actual del Afganistán: 1989, 2001 y 2003.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hodenkrebs ist für gewöhnlich ein kleiner fester Knoten der mit einer Schwellung oder Veränderung der Beschaffenheit des Hodens einher geht.
El cáncer testicular se presenta comúnmente como una protuberancia pequeña y dura, con hinchazón o cambio en la consistencia del testículo.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Dieses Meisterwerk, „Drama-Knoten, Zentrum aller Konflikte, die Picasso entwickelt hat“ (Breton), wird mit Erstarrung von seiner Umgebung betrachtet.
Esta obra maestra –« drama principal y centro de todos los conflictos que surgen de Picasso » (Breton) es vista con estupefacción por los que lo rodean.
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Dieses Schiff ist der größte und schnellste Katamaran des Landes, mit einer maximalen Geschwindigkeit von 40 Knoten.
El catamarán de alta velocidad "Salacia" es el ferry que va al cabo de Provincetown.
Sachgebiete: verlag versicherung bahn    Korpustyp: Webseite
Auch wenn Sie einen Knoten oder eine Verhärtung im Hals spüren, lassen Sie diese einfach von Ihrem Arzt untersuchen.
Además, si usted siente algún bulto o dureza en su cuello justo comprobar que fuera con sus médicos.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Mit diesem Seil können problemlos auch die schwierigsten kunstvollen Gebilde mit nur einem Knoten am Schluß geknüpft werden.
Bloque de polea de la cuerda con el freno de la cuerda
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn Du Modellierballons für die Parade knoten möchtest oder den abgefahrenen Devilsticktrick kennst, biete einen Workshop an! DE
Si quieres crear figuras de globos para el pasacalles o sabes un truco super espectacular de devil stick, ofrece un taller. DE
Sachgebiete: kunst geografie sport    Korpustyp: Webseite
Der dritte Lama trägt seine Haare in einem Thor chog (thor cog), in einem geflochtenen Knoten auf dem Hinterkopf.
El tercer Lama tiene su cabello al estilo Thor chog (thor cog) trenzas sueltas o enrolladas.
Sachgebiete: religion sport soziologie    Korpustyp: Webseite
Schritt 3 Wickeln Sie das Haar rund um die Haarbänder und stecken Sie den Knoten wie gewünscht mit Haarnadeln fest.
Paso 3 Gira el cabello alrededor de la base, asegúralo con horquillas y péinalo como quieras.
Sachgebiete: handel raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Alle menschlichen Geister in der ganzen Geschichte,…ll eure Denker, Schriftsteller, Lehrer und Philosophen sind nicht ma…...einem einzigen Knoten in Korroks neuralem Netz gewachsen.
Todas las mentes humanas que han vivido en la histori…...todos sus escritores y pensadore…...y maestros y filósofo…...no podrían igualar ni siquiera un nódul…...de la red neural de Korrok.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Blick auf den Kosovo meinte sie, dass man nicht warten könne, "dass die Amerikaner diesen Knoten jetzt für uns lösen".
"B uscamos un gobierno de unidad nacional, que va a favorecer al trabajo del cuarteto ", aclaró.
   Korpustyp: EU DCEP
EU Telematics Controlled Terms (ein zentraler Knoten, über den festgelegte offizielle Nachschlageinformationen über Arzneimittel in möglichst vielen EU/EWR-Sprachen bereitgestellt werden).
Términos controlados del sistema telemático comunitario (plataforma central que ofrece información aprobada y fidedigna sobre medicamentos en el mayor número de lenguas posible de la UE y el EEE, para su consulta).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Panretin-Gel wird zur Behandlung von Hautläsionen (Knoten oder Schwellungen) bei AIDS-Patienten mit Kaposi-Sarkom, einer Form von Hautkrebs, angewendet.
Panretin gel está indicado para el tratamiento de lesiones cutáneas (bultos o hinchazones) en pacientes con sarcoma de Kaposi, un tipo de cáncer de piel, en pacientes con SIDA.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Typische Anwendungen sind Kastrationen, Laryngotomien, Periost-Stripping, Exzision von Zysten oder Knoten, Behandlung von Knochenfrakturen im Kopfbereich, Anbringen von Gipsverbänden und Behandlung von Nabelbrüchen.
Las aplicaciones más habituales son castraciones, laringectomías, legrado perióstico, eliminaciones de quistes o tumores, reparaciones de fracturas faciales, aplicaciones de escayola y corrección de hernias umbilicales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tat, der einzige Nachteil ist, ich glaube, ich muss einen Knoten in meinen Johnson machen, damit ich mir nicht in die Hose pinkel.
De hecho, lo único malo es que sea probable que tenga que poner un gancho en mi Johnson para evitar orinar mis pantalones.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem alle Knoten gelöst worden sind, kann man die Perücke optional noch mit dem Spezialspray behandeln und danach auf dem Perückenständer trocknen lassen.
Coloque la peluca en el stand de la peluca y dejar que el aire que se seque.
Sachgebiete: astrologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Mein Haar steckt in einem Knoten. Es kann nicht in meine Augen kommen, außer du skalpierst mich und wirfst mir das ganze Werk zurück ins Gesicht.
Mi cabello está en chongo, no puede meterse en mis ojos a menos que me cortes el cuero cabelludo y me avientes a la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Im Rückblick waren es paradoxerweise die indischen Atomtests im Mai 1998, die den Knoten der Beziehungen zwischen Indien und den USA zum Platzen brachten.
En restrospectiva, la paradoja es que fueron las pruebas nucleares de India de mayo de 1998 las que sacaron a las relaciones con EU del atolladero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spreadshirt ist Deine Anlaufstelle zum T-Shirt bedrucken und für großartige Designs aller Art – ob zum Thema Geometrie Knoten glück, Meditation Yoga heilig oder Symbol Zeichen Zen. ES
Spreadshirt es tu punto de encuentro de todo tipo de extraordinarios diseños – ya sea sobre el tema Cristo, Kundalini o Matrix. ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Folgeseiten eines bestimmten Knotens von allen Besuchern, die über ein bestimmtes Suchwort auf die Seite gekommen sind oder einen bestimmten Mindestumsatz erzielt haben.
Identifique las páginas que son visualizadas por usuarios procedentes de una búsqueda con una determinada palabra clave o que hayan generado cierta cantidad de ingresos en su web
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Ein Tumor ist jeder Knoten oder Gewebemasse, die durch einen Anstieg in der Anzahl neuer Zellen (Neoplasie) unkontrolliert wächst, unabhängig davon, ob diese gutartig oder bösartig sind. ES
Un tumor es cualquier masa o bulto que se deba a un aumento del número de células nuevas (neoplasia), que crecen de forma descontrolada, independientemente del carácter benigno o maligno. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Rufen Sie im Archivbaum den Knoten Virtuelle CD auf, wählen Sie den/die zu entfernenden Song(s) und drücken Sie die Taste .
Ir a la opción del árbol CD Virtual, seleccione la pista (o pistas) por ser eliminadas y presione .
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rund 1600 ELGES-Radial-Gelenklager in den Knoten- und Gelenkpunkten des 15000 m² großen Daches sorgen für diese kontrollierte Beweglichkeit und den nötigen Längen-Ausgleich. ES
Alrededor de 1.600 rótulas ELGES en conexión con los puntos de articulación del tejado de 15.000 m² proporcionan este movimiento controlado y la compensación de longitud necesaria. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Die transbronchiale Nadelaspiration (TBNA) wird zur Diagnostik und zum Staging bei Erkrankungen der Lunge eingesetzt, einschließlich mediastinaler oder peripherer Pathologien, subcarinaler oder parabronchialer Knoten und Anomalien des Parenchyms. ES
La aspiración transbronquial con aguja (TBNA) se usa para el diagnóstico y el estadiaje de enfermedades bronquiales, incluyendo las patologías mediastínicas o periféricas, los ganglios subcarinales y parabronquiales y las anomalías parenquimatosas. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite