Karlsruhe es un nodo importante en la red de tren (Deutsche Bahn AG) y se sitúa justo en la ruta de ICE Hamburg-Frankfurt-Basel. Desde aquí empieza el eje Oeste-Este Karlsruhe-Stuttgart-München.
DE
Ein Punktobjekt, das kein Knotenpunkt ist und die Position eines Elements in einem Verkehrsnetz kennzeichnet.
Objeto espacial puntual –distinto de un nodo– que representa la posición de un elemento de una red de transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
All unsere Gesprächspartner in Kommission und Parlament haben uns bestätigt, dass es Prüfungen zu den städtischen Knotenpunkten im Rahmenwerk des CEF-Budgets für 2014 bis 2020 geben könnte.
Todos nuestros interlocutores, de la Comisión y el Parlamento, nos han confirmado que podrían realizarse pruebas en los nodos urbanos en el marco del presupuesto del MCE de 2014-2020.
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es sollte entsprechend dem Verkehrsaufkommen die strategisch wichtigsten Knotenpunkte und Verbindungen des transeuropäischen Verkehrsnetzes repräsentieren.
Debe representar los nodos y enlaces estratégicamente más importantes de la red transeuropea de transporte, según las necesidades del tráfico.
Korpustyp: EU DGT-TM
FERRMED verteidigt die Meinung, dass man die parallelen Linien (schon bestehende oder sich noch in Planung befindliche), die verschiedenen Knotenpunkte verbinden und obwohl diese “parallelen” Linien in einigen Punkten ein paar Dutzend Kilometer voneinander entfernt sind, mit in die Korridore des transeuropäischen "Core Network" mit einschliessen sollte.
Se parte del principio, defendido por FERRMED, de que en los corredores del “Core Network” transeuropeo deben incluirse las líneas paralelas (actuales o en estudio) que unen los distintos nodos involucrados entre sí, aunque estas líneas “paralelas” en algunos puntos se hallen alejadas entre ellas algunas decenas de kilómetros.
Kirgisistan ist ein wichtiger Knotenpunkt für Energietransporte, verfügt selbst über bedeutende Vorkommen von Bodenschätzen und auf seinem Boden befinden sich amerikanische und russische Militärbasen.
Kirguistán es un nudo energético importante, dispone de reservas de recursos naturales considerables y, al mismo tiempo, en su territorio hay bases militares estadounidenses y rusas.
Korpustyp: EU DCEP
♦ Florenz SMN - Der Bahnhof Santa Maria Novella ist ein wichtiger Knotenpunkt, der mit den meisten wichtigen italienischen und europäischen Städten verbunden ist.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wir haben aber auch dort den Knotenpunkt der Schifffahrt auf der Donau, und letztlich wäre das hier ein Drei-Knoten-System.
También tenemos allí el nudo de la navegación fluvial en el Danubio y, a la postre, este sería un sistema de tres nudos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Szolnok Es ist Komitatssitz des Komitats Jász-Nagykun-Szolnok, bei dem Treffpunkt der Flüsse Tisza (Theiß) und Zagyva, es liegt im Knotenpunkt der Tiefebene für Wasser, Festland und Bahn.
Szolnok La sede de la provincia de Jász-Nagykun-Szolnok se ubica en la confluencia de los ríos Tisza y el Zagyva, en el nudo de comunicaciones fluvial, terrestre y ferroviario del Alföld (Llanura).
Sachgebiete: historie mythologie archäologie
Korpustyp: Webseite
Erforderlichenfalls können die Spezifikationen je nach Einsatz des Teilsystems, z. B. in Abhängigkeit von den in Anhang I der Richtlinie vorgesehenen Kategorien von Strecken, Knotenpunkten und/oder Fahrzeugen, voneinander abweichen (Kapitel 4: Beschreibung des Teilsystems);
En caso necesario, dichas especificaciones podrán diferir según el uso del subsistema, por ejemplo, en función de las categorías de la línea, nudo y/o material rodante previstas en el anexo I de la Directiva: capítulo 4 (Caracterización del subsistema);
Korpustyp: EU DGT-TM
Dank seiner privilegierten Lage, das Hotel liegt an einem Knotenpunkt des öffentlichen Personennahverkehrs und in der Nähe der U-Bahn-Station Place d'Italie, können Sie mit dem Bus oder der U-Bahn alle wichtigen Pariser Sehenswürdigkeiten leicht erreichen.
EUR
Gracias a su privilegiada ubicación, el hotel está dentro del nudo principal del transporte público parisino y cerca de la estación de la Plaza de Italia, lo que permite llegar en autobús o metro a los principales lugares de interés de París.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Erforderlichenfalls können die Spezifikationen je nach Einsatz des Teilsystems, zum Beispiel in Abhängigkeit von den in Anhang I beschriebenen Streckenkategorien, Knotenpunkten und/oder Fahrzeugen voneinander abweichen — Abschnitt 4;
En caso necesario, dichas especificaciones podrán diferir según el uso del subsistema, por ejemplo, en función de las categorías de la línea, nudo y/o material rodante previstas en el anexo I de la Directiva — sección 4;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist Komitatssitz des Komitats Jász-Nagykun-Szolnok, bei dem Treffpunkt der Flüsse Tisza (Theiß) und Zagyva, es liegt im Knotenpunkt der Tiefebene für Wasser, Festland und Bahn.
La sede de la provincia de Jász-Nagykun-Szolnok se ubica en la confluencia de los ríos Tisza y el Zagyva, en el nudo de comunicaciones fluvial, terrestre y ferroviario del Alföld (Llanura).
Dazu gehört der Korridor 1 Berlin-Palermo, der bedeutende europäische Knotenpunkte entlang der Nord-Süd-Achse miteinander verknüpft und eine entscheidende Rolle für die Verbindungen zu Mittel- und Osteuropa spielt, da er den Korridor 5 Lissabon-Kiew schneidet.
Entre ellos está el corredor nº 1 Berlín‑Palermo, que conecta importantes nudos europeos a lo largo de la línea norte‑sur y desempeña un papel fundamental para las comunicaciones con Europa central y oriental, atravesando el corredor nº 5 Lisboa‑Kiev.
Es ist ein Kompendium des intellektuellen, künstlerischen und politischen Lebens seiner Zeit, es ist der Knotenpunkt im Netzwerk des Wissens von Alexander von Humboldt.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Naturgemäß sind die Seehäfen darin die wichtigsten Knotenpunkte.
En estas redes, los puertos marítimos son por supuesto los puntosnodales más importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fixpunkt in Ihrer digitalen (Daten-)Welt Die DataStation ordnet auf einfache Weise Ihre Daten, indem sie als Knotenpunkt Ihres Datenverkehrs in Ihrem Netzwerk fungiert, auf den Sie stets Zugriff haben.
DE
El punto de sujeción al mundo digital (de datos) El disco duro DataStation organiza los datos de una forma sencilla, integrándose como un puntonodal del tráfico de datos, al que siempre tiene acceso.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Rat hat nur bedingt die Position des Parlaments übernommen und sich bei den Kriterien für Knotenpunkte gar nicht dem Parlament angeschlossen.
El Consejo ha adoptado sólo de manera limitada la posición del Parlamento y no se ha sumado en modo alguno al Parlamento en los criterios sobre los puntosnodales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es besonders wichtig, diesen Rechtsrahmen zu billigen, um Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden und die Häfen als Knotenpunkte der Logistikkette anzuerkennen.
Por tanto, parece fundamental aprobar este marco normativo, a fin de evitar distorsiones de la competencia y reconocer los puertos como puntosnodales de la cadena logística.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bilden Knotenpunkte, vielleicht kleine, aber wichtige Knotenpunkte, und da will man um eine halbe Million streiten und kleinere Häfen ausschalten?
Constituyen puntosnodales, quizá pequeños, pero importantes puntosnodales, y ¿se pretende discutir por medio millón de toneladas y excluir a los pequeños puertos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht hier um die Leistungsfähigkeit unserer Seehäfen in der Union, und die Seehäfen haben eine zentrale Bedeutung als Knotenpunkte in transeuropäischen Netzen.
Lo que está en juego aquí es la capacidad de los puertos de la UE para competir, teniendo como tienen una importancia crucial como puntosnodales de las redes transeuropeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Seehäfen sind als komplexe Knotenpunkte – für verschiedene Verkehrsträger und mit verschiedenen Akteuren sowohl staatlicher als auch privater Natur – von besonderer Bedeutung für die Funktionsfähigkeit und Leistungsfähigkeit des Transeuropäischen Verkehrsnetzes sowie für den Binnen- und Außenhandel der Union.
Los puertos de mar revisten una gran importancia como puntosnodales —de distintos medios de transporte y diversos actores, tanto públicos como privados— para la operatividad y eficiencia de la red de transportes transeuropea, así como para el comercio intracomunitario y extracomunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hat diesen Vorschlag der Kommission vom Ansatz her begrüßt, dass Seehäfen, Binnenhäfen und Terminals zusammengefasst werden, weil es Knotenpunkte im Verkehrsnetz sind, die aufeinander bezogen sind.
El Parlamento ha celebrado esta propuesta de la Comisión por su planteamiento de que los puertos marítimos, los puertos interiores y los terminales han de ser agrupados, pues constituyen puntosnodales en la red de transporte que están mutuamente referidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen dieser Überlegungen ist die Frage des Sitzes der Organisationen, die sich mit dem Wiederaufbau beschäftigen sollen, von höchster Bedeutung, und ich hoffe, daß es bei der Entscheidung für Thessaloniki als strategischem Knotenpunkt, an dem alle Projekte für diesen inhaltlich ausgestalteten Wiederaufbau erarbeitet werden, bleibt.
Desde esta perspectiva, la cuestión de la sede de los organismos que se ocuparán de la reconstrucción es muy importante, y quiero creer que se mantendrá la elección de Salónica como puntonodal estratégico desde el que se desarrollarán todos los planes necesarios para esta reconstrucción sustantiva.
Nach Auffassung dieses Verbands ist Deutschland unbedingt auf effiziente Verkehrsverbindungen zu den weltweiten Knotenpunkten angewiesen.
En opinión de esta asociación, Alemania es muy dependiente de conexiones eficientes de transporte con los grandes puntos de intersección de todo el mundo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sir, wir analysierten das Gift und verglichen es mit der Säure von Knotenpunkt 17.
Teniente, hemos analizado el veneno. Lo he comparado con el compuesto ácido de la intersección 17.
Korpustyp: Untertitel
Das Programm überwacht automatisch die Einhaltung von Knotenpunkten zwischen verschiedenen Treppenläufen und/oder Podesten. So kann z.B. sichergestellt werden, dass die Treppenunterkante in gleicher Höhe wie die Unterkante des anschließenden Podestes ist.
DE
El programa calcula automáticamente para asegurar la intersección entre los distintos tramos de escaleras y sus desembarcos, esto garantiza por ejemplo que la parte superior de desembarco de la escalera se encuentre a la misma altura que la parte inferior del tramo que le sigue a continuación.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau informatik
Korpustyp: Webseite
mögliche Auswirkungen auf die bestehenden Verkehrswege (z. B. Ausfahrten, Kreuzungen, plangleiche Knotenpunkte);
posibles efectos en las redes existentes (por ejemplo, salidas, intersecciones, pasos a nivel);
Korpustyp: EU DGT-TM
lm Knotenpunkt 17 könnte eine Plasmaleitung defekt sein.
Parece que hay un corte de conducto de plasma en la intersección 17.
Korpustyp: Untertitel
In dem Bericht von Herrn Toivonen wird gefordert, daß sich die Union für den Ostseeraum als Knotenpunkt des geplanten Erdgas- und Erdölnetzes einsetzt.
En el informe del Sr. Toivonen se insiste en que la Unión debe apostar por la región del mar Báltico como punto de intersección de la red europea de suministro de gas natural y de petróleo que se está proyectando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist für uns deshalb von so enormer Wichtigkeit, weil die Seehäfen wichtige Knotenpunkte in den Transportketten sind, und sie können ihre Aufgabe nur dann wirkungsvoll erfüllen, wenn die Intermodalität erleichtert bzw. gestärkt wird.
Ello nos parece de suma importancia, porque los puertos son intersecciones importantes en las cadenas de transporte y sólo pueden realizar su función con eficacia si se facilita y se refuerza la intermodalidad.
Am 27.2.2006 wurde zwischen der Region Ligurien, der Provinz Genua, der Stadt Genua und der ANAS SpA die Vereinbarung über die Realisierung des gesamten Knotenpunkts Genua, einschließlich der „Gronda di Ponente“, geschlossen. —
el 27 de febrero de 2006 la Región Liguria, la Provincia de Génova, el Ayuntamiento de Génova y la empresa ANAS firmaron un protocolo de acuerdo para la realización del Plan de entronque completo, incluida la Gronda di Ponente , —
Korpustyp: EU DCEP
knotenpunktcentro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kleine Scheidegg ist ein Verkehrs- knotenpunkt im Berner Oberland.
EUR
"Maribor war schon immer ein Knotenpunkt im Herzen Europas, an dem verschiedene Kulturen friedlich zusammenlebten und sich gegenseitig bereicherten.
"Maribor es un cruce de caminos europeos donde han convivido pacíficamente diferentes culturas enriqueciéndose unas a otras", añadió.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mongolei ist das neunzehntgrößte Land der Welt und strategischer Knotenpunkt zwischen den schnell wachsenden Märkten China und Russland.
Mongolia, el décimo noveno país más grande del mundo, se encuentra en un cruce de caminos estratégico entre los mercados en expansión de China y Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, wir sollten froh sein, dass wir in der EU so viele Knotenpunkte mit internationaler Anbindung besitzen.
Al contrario, deberíamos alegrarnos de contar con tantos puntos de conexión con los enlaces internacionales en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Hinblick auf den Knotenpunkt Vignemal in den Pyrenäen, unterstreiche ich, dass wir den Willen der Staaten respektieren müssen.
Respecto a la travesía central del Vignemal, la travesía central del Pirineo, insisto, hay que respetar la voluntad de los Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verkehrsinfrastruktur umfasst Straßen-, Eisenbahn- und Binnenwasserstraßennetze, Meeresautobahnen, See- und Binnenhäfen, Flughäfen sowie andere Knotenpunkte zwischen modalen Netzen.
Las infraestructuras de transporte comprenderán redes de carreteras, vías férreas y vías navegables, las autopistas del mar, los puertos de navegación marítima e interior, los aeropuertos y otros puntos de interconexión entre redes modales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Curacao ist ein internationaler Knotenpunkt für Handel und Tourismus, ein Ort wo sich Europa und Amerika treffen.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
ACTROS setzt neue Standards in Ergonomie und Bediensicherheit für die Steuerung einzelner Knotenpunkte oder als Systembestandteil eines umfangreichen Verkehrsmanagements.
Después de este paréntesis de compras, seguimos al Museumsquartier a tan solo unos 300 metros de distancia, un lugar central en la vida urbana vienesa.
Alle wichtigen Knotenpunkte des öffentlichen Verkehrs (Glasgow Central Station, Queen Street Station und Buchanan Bus Station) sind leicht erreichbar.
UK
Disponemos de buenas conexiones a todos los puntos principales de transporte público, Glasgow Central Station, Queen Street Station y Buchanan Bus Station.
UK
fordert die Kommission auf, die Ko-Finanzierung der Europäischen Union auf die Effizienz, die Interoperabilität, die Modernisierung der Schieneninfrastruktur, intermodale Knotenpunkte und andere Güterverkehrsträger zu konzentrieren;
Pide a la Comisión que concentre la cofinanciación de la Unión Europea en la eficiencia, la interoperabilidad y la mejora de la infraestructura ferroviaria, en los ejes intermodales y en todos los demás modos de transporte de mercancías;
Korpustyp: EU DCEP
Dieses sollte multimodale Plattformen enthalten, die einen nachhaltigen Verkehr effektiv fördern, indem diese Knotenpunkte eine entsprechende logistische Ausstattung beinhalten, die eine nachhaltige Verbindung zwischen den verschiedenen Verkehrsträgern ermöglicht.
Dicho núcleo europeo debe dotarse de plataformas multimodales que fomenten un tráfico sostenible, con las instalaciones logísticas pertinentes para hacer posible una interconexión sostenible entre las diferentes modalidades del transporte.
Korpustyp: EU DCEP
Der Donauraum ist ein wichtiger Knotenpunkt zwischen den Programmen der Kohäsionspolitik der EU sowie den Programmen für Länder, die Teil der Europäischen Nachbarschaftspolitik sind, und für potentielle Beitrittsländer.
La región del Danubio es un importante punto de encuentro de los programas de política de cohesión de la UE, los programas para los países cubiertos por la Política Europea de Vecindad y posibles candidatos a la adhesión.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn das System auf Flüge mit Ausgangs- und Zielort in Europa begrenzt ist, könnte ein Wettbewerbsvorteil für bestimmte Knotenpunkte für Flüge nach z.B. Asien entstehen.
De limitarse el régimen a los trayectos con origen o destino en Europa, algunas de las plataformas aeroportuarias, como las utilizadas para los vuelos a Asia, podrían tener una ventaja competitiva.
Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt, dass eine nachhaltige Multimodalität für die Personen- und Güterlogistik intermodale Knotenpunkte und Terminals, eine integrierte Planung und Logistik und eine integrierte allgemeine und berufliche Bildung erfordert;
Afirma que la multimodalidad sostenible para la logística de pasajeros y mercancías requiere que se faciliten puntos y terminales de enlace intermodal, una planificación y logística integradas, así como una educación integrada y una formación vocacional;
Korpustyp: EU DCEP
Welche und wie viele Mitgliedstaaten der Europäischen Union haben Ausschreibungen für die Vergabe kommerzieller Tätigkeiten in ihren Knotenpunkt-Häfen an Drittanbieter von Hafendienstleistungen durchgeführt? —
¿Cuántos y qué Estados miembros de la Unión Europea han llevado a cabo licitaciones para la adjudicación de actividades comerciales en sus principales puertos, para prestatarios externos de servicios portuarios? —
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Gebiet ist auch aus wirtschaftlichen Gründen ein wichtiger Knotenpunkt in der heutigen geopolitischen Situation, denn ungefähr 40 % des weltweit geförderten Rohöls passiert diese Zone.
Dicha zona es una articulación crucial de la escena geopolítica actual, en particular, por motivos económicos: por allí circula, de hecho, cerca del 40 % de la producción mundial de crudo.
Korpustyp: EU DCEP
Märkte sind nicht nur als Knotenpunkt für Nachfrage und Angebot zu betrachten, sondern haben einen eigenen historischen, sozialen und kulturellen Wert.
Puesto que el mercado no puede ser únicamente considerado como el lugar de encuentro entre la oferta y la demanda, sino también como una realidad con un valor histórico, social y cultural propio.
Korpustyp: EU DCEP
Häfen bilden natürlich die wichtigsten Knotenpunkte in den Transeuropäischen Netzen, denn über sie läuft ja der gesamte Import und Export der Europäischen Union.
Los puertos son naturalmente los puntos de interconexión más importantes que tenemos en las redes transeuropeas. Porque desde allí sale nuestra importación y exportación hacia la Unión entera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Mitgliedern des Parlaments ist klar, daß die Entwicklung eines multimodalen transeuropäischen Verkehrsnetzes unvollständig ist, wenn die wichtigsten Knotenpunkte nicht enthalten sind.
Resultará evidente a sus Señorías que el desarrollo de una red transeuropea multimodal de transporte no estaría completa si no se incluyeran los principales puntos de interconexión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf die Hochgeschwindigkeitsschienenverbindung lenken, die Paris und Madrid über den westlichen Korridor mit einem Knotenpunkt im Baskenland verbindet.
Quisiera llamar la atención sobre la cuestión del ferrocarril de alta velocidad que conectará París con Madrid a través del corredor de Europa Occidental con su empalme en el País Vasco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu kommt, daß sich Seehäfen und Knotenpunkte im Landesinneren wechselseitig beeinflussen und für die Entwicklung des intermodalen Verkehrs wichtig und bedeutend sind.
A lo cual se suma el hecho de que los puertos marítimos y los puntos de interconexión en el interior se influyen recíprocamente y son importantes y significativos para el desarrollo del transporte intermodal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zusammenhang mit dem geografischen Gebiet beruhte daher ursprünglich auf der geografischen Lage (Knotenpunkt der Gewürz- und Handelsstraßen) sowie auf der schon frühzeitig eingerichteten Lebensmittelkontrolle.
El vínculo con la zona geográfica se basó inicialmente en la localización geográfica como encrucijada clave en las rutas comerciales y de especias y en la introducción temprana de la supervisión de los productos alimenticios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Knotenpunkte wie Seehäfen, Binnenhäfen und intermodale Terminals stellen eine Voraussetzung für die Integration der verschiedenen Verkehrsträger in ein multimodales Verkehrsnetz dar.
Los puntos de interconexión, que incluyen puertos marítimos, puertos interiores y terminales intermodales, son una condición previa para la integración de los diferentes modos de transporte en una red multimodal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Binnenhäfen, insbesondere als Knotenpunkte zwischen den in Absatz 2 und in Artikel 15 genannten Binnenwasserstraßen und den übrigen Verkehrsträgern, sind Bestandteil dieses Netzes.
Los puertos de navegación interior, en particular como puntos de interconexión entre las vías navegables a que se refiere el apartado 2 y el artículo 15 y los otros modos de transporte, formarán parte de la red.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Seehäfen ermöglichen den Ausbau des Seeverkehrs und bilden die Ausgangspunkte für den Seeverkehr zu den Inseln und die Knotenpunkte zwischen dem Seeverkehr und den anderen Verkehrsträgern.
Los puertos marítimos permitirán el desarrollo del transporte marítimo y constituirán los puntos de acceso marítimo a las islas y los puntos de interconexión entre el transporte marítimo y los demás modos de transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Kommission, mit anderen Worten, die Möglichkeit erwogen, durch finanzielle oder anderweitige Unterstützung die Einrichtung entsprechender Knotenpunkte innerhalb Europas zu fördern?
Dicho de otro modo, ¿ha sopesado la Comisión la posibilidad de prestar apoyo financiero o de otro tipo para fomentar el establecimiento de estos puntos neurálgicos dentro de Europa?
Korpustyp: EU DCEP
Der Hamburger Hafen ist der zweitgrößte Hafen Europas und siebtgrößte Hafen der Welt, und stellt einen der wichtigsten maritimen Knotenpunkte des Alten Kontinents dar.
Segundo puerto europeo y séptimo puerto mundial, el puerto de Hamburgo constituye una de las encrucijadas marítimas más importantes del Viejo Continente.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Das Vorhandensein einer Wissensdatenbank erhöht die Funktionalität jeder Zusammenarbeit und bietet einen interessanten Knotenpunkt zwischen zentraler und dezentraler Schaffung von Inhalten;
La herramienta de gestión del conocimiento aprovecha las funcionalidades de colaboración del portal para ofrecer un sistema de gestión mitad centralizado, mitad distribuido;
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Name Chaves (übersetzt “Schlüssel”) stammt von der Lage der Stadt, einem historischen “Knotenpunkt” in Portugal, 10 Kilometer von der spanischen Grenze entfernt.
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
Der Platz Deák Ferenc, ein Knotenpunkt aller 3 U-Bahn-Linien, liegt 600 m und der internationale Bahnhof Keleti 1,7 km vom Residence Synagouge Astoria entfernt.
La plaza de Deák Ferenc, por donde pasan las 3 líneas de metro, se encuentra a 600 metros. La estación internacional de trenes de Keleti está a 1,7 km del Residence Synagouge Astoria.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Sobald ein Spieler nur noch drei Steine hat, darf er mit seinen Steinen springen, das heißt, er darf mit einem Stein an einen beliebigen freien Knotenpunkt springen.
DE
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
LAN Colombia – LAN Colombia wird oneworld am 1. Oktober 2013 als angeschlossene Mitgliedsfluggesellschaft beitreten. Die Fluggesellschaft fliegt 23 Flughäfen in drei Ländern an, einschließlich 21 Knotenpunkte in Kolumbien.
LAN Colombia – LAN Colombia se unirá a oneworld como miembro afiliado el 1 de octubre de 2013. Vuela a 23 aeropuertos en tres países, incluyendo 21 puntos de acceso en Colombia.
Sachgebiete: luftfahrt handel internet
Korpustyp: Webseite
Mit einem Steak auf dem Teller fährt man mit 3-4 km/ h entlang des Monumentalkunstwerks Molecule Man am Knotenpunkt zwischen Treptow, Friedrichshain und Kreuzberg.
ES
con un filete en el plato a conducir a una velocidad de 3-4 kilómetros por hora a lo largo de los "Hombres molécula" arte épica obra que se encuentra en el cruce de Treptow, Friedrichshain y Kreuzberg.
ES
Für Reisende, die Europa und Frankreich erkunden wollen, liegt Lyon ideal am Knotenpunkt zwischen grossen europäischen Städten wie Paris, Mailand, Barcelona, Frankfurt, Brüssel, Genf, London usw.
EUR
Confluente de Europa, próxima a las ciudades europeas más importantes tales como Paris, Milan, Barcelona, Francfort , Bruxelles, Ginebra, Londres, etc, cercana al mar mediterráneo y a las estaciones de esqui de los Alpes, Lyon posee una ubicación idel para visitar el resto de Francia y Europa.
EUR
Sachgebiete: musik schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Plaça Catalunya ist der belebte Knotenpunkt von Barcelona und Sie sind umgeben von Ansehenswürdigkeiten, großartigen Cafes und Restauranten und einige gute Einkaufsgelegenheiten sind zu Fuß leicht erreichbar.
La Plaça Catalunya es el punto más transitado de Barcelona y allí estas rodeado de sitios de interés, excelentes cafés y restaurantes y a poca distancia de excelentes sitios para compras.
Alle Kolleginnen, Kollegen und Institutionen sind eingeladen, gemeinsam einen Knotenpunkt im Netz aufzubauen, der uns allen eine schnelle und effiziente Nutzung des Internet und seiner Ressourcen ermöglicht.
DE
Invitamos a tod@s l@s colegas e instituciones a construir juntos en la red un vínculo de comunicación con el fin de permitir a todos el uso eficaz de internet y de sus recursos.
DE
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
Die Nähe und die gute Anbindung an verschiedene Transport-Knotenpunkte ermöglicht es auch, die Versandzeiten für internationale Lieferungen wesentlich zu verkürzen.
ES
La proximidad y relación con diferentes HUBs de transporte permite, del mismo modo, acortar considerablemente los tiempos en envíos internacionales.
ES
Das Park Inn Frankfurt Airport befindet sich direkt neben einem Knotenpunkt für die Autobahnen A3 und A5. Darmstadt und Mainz sind beide 25 Minuten mit dem Auto entfernt.
IT
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die nützliche Karte zeigt die allgemeinen Richtungen auf, anhand derer Sie die U-Bahn-Linien (Nord, Süd, Ost, West) finden und die Knotenpunkte sind deutlich gekennzeichnet.
Es muy útil, indica con sencillez las direcciones generales utilizadas para cada tren específico (norte, sur, este u oeste) y especifica claramente todos los transbordos.
Als wichtiger Knotenpunkt des Nah- und Fernverkehrs verkehren hier sämtliche Linien. Bis auf die Linie S7 halten alle S-Bahnen an der unterirdischen Station des Bahnhofs.
Para llegar a la estación se puede hacer con el autobús urbano mediante las numerosas líneas que paran en ella y también mediante taxi desde cualquier punto de la ciudad.
Die raffiniert vornehme Provinz Treviso ist geografischer, geschichtlicher und kultureller Knotenpunkt zwischen Venedig und der oberen Adria, Cortina d?Ampezzo und den Dolomiten.
La provincia de Treviso, señorial y refinada, es el punto de contacto geográfico, histórico y cultural entre Venecia y las playas, Cortina d?Ampezzo y los Dolomitas.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Unsere internationalen Vertretungen, die BRINKMANN-Standorte in den USA und Japan sowie der Stammsitz in Deutschland sind die Knotenpunkte eines globalen Netzwerks.
DE
Nuestras representaciones internacionales, las sedes de BRINKMANN en los Estados Unidos y Japón, así como la sede principal en Alemania son los puntos de unión de una red global.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Schon vor zehn Jahrhunderten war Burgos eines der Knotenpunkte auf des religiösen Wegs und des kulturellen Austauschs, der seitdem den Norden Spaniens durchquert:
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Im Hinblick auf die von der Kommission gewählte Herangehensweise erscheint es notwendig, unter Wahrung des Subsidiaritätsprinzips die Knotenpunkte besser zu integrieren, indem in den TEN-Leitlinien auf die Knotenpunkte speziell Bezug genommen wird, diese speziell ausgewiesen und für Vorhaben von gemeinsamem Interesse neue oder veränderte Vorschriften eingeführt werden.
Con respecto al planteamiento de la Comisión, parece necesario, naturalmente, respetando el principio de subsidiariedad, integrar mejor los puntos de interconexión incluyendo en las orientaciones referencias específicas a los puntos de interconexión, identificándolos y aplicando especificaciones nuevas o revisadas para los proyectos de interés común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine besonders wichtige Rolle spielt Triest als Knotenpunkt im südlichen Alpenraum für die Anbindung der Länder Mittel- und Osteuropas und für den Ost-West-Fernverkehr auf Schiene und Straße.
considerando la importancia específica del enlace de Trieste para la conexión con los países de la Europa central y oriental en tanto que paso ideal para el tráfico ferroviario y por carretera entre el este y el oeste y el sur de los Alpes;
Korpustyp: EU DCEP
Betrachtet sie den Hafen von Tarent als einen Knotenpunkt von wesentlicher Bedeutung für den Handel im Mittelmeerraum und beabsichtigt sie, Investitionen in den Ausbau des großen Handelsverkehrs in diesem Gebiet zu tätigen?
¿Considera el puerto de Taranto un núcleo esencial para el comercio en el Mediterráneo y piensa invertir recursos para desarrollar los grandes tráficos en esta zona?
Korpustyp: EU DCEP
Der „Korridor V“ zwischen Lissabon und Kiew wird durch das Gebiet von Friaul-Julisch Venetien verlaufen, und der Tunnel in Karnien könnte einen wichtigen Knotenpunkt vor allem für die nordeuropäischen Länder, in erster Linie Österreich und Deutschland, darstellen.
Por el territorio del Friul-Venecia Julia pasará el recorrido del «Corredor 5» entre Lisboa y Kiev y el túnel de Carnia podría constituir un punto importante de conexión entre los países del Norte de Europa, en particular, Austria y Alemania.
Korpustyp: EU DCEP
Die Maiwolf Holding ist der Knotenpunkt eines ganzen Netzes von Unternehmen, die betrügerische Praktiken nicht nur auf EU-Ebene, sondern weltweit betreiben und, wie ich fürchte, dem langen Arm des Gesetzes immer wieder entkommen.
Maiwolf Holding es el eje de una red de empresas que cometen estafas, no solamente en el plano de la Unión Europea, sino también a nivel global y que continúa -me temo- escapando del brazo largo de la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner möchte ich zu Protokoll geben, dass eine derartige Vereinbarung die Zukunft des Flughafens Shannon in Westirland in seiner jetzigen Form sichern dürfte, weil er als wirtschaftlicher Knotenpunkt für diese Region von Bedeutung ist.
También quiero que conste en acta que cualquier acuerdo de este tipo debería garantizar el futuro del aeropuerto de Shannon en el oeste de Irlanda, en su forma actual, dada su importancia para esa región como plataforma económica crucial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzfristig können Maßnahmen zur Verbesserung des Flugverkehrsmanagements ergriffen werden, um zum Beispiel die Verspätungen zu verhindern, die derzeit bei 44 % der Flüge auftreten, und die 30 überlasteten Knotenpunkte in Frankreich, Italien, Spanien und Teilen Deutschlands zu entlasten.
Es posible tomar medidas a corto plazo, como por ejemplo abordar el problema del 44% de retrasos causados por la gestión del control del tráfico aéreo, así como el de los cuellos de botella que se forman sobre Francia, Italia, España y partes de Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzum, zu meiner Freude hat sich Frau de Palacio heute Nachmittag auch so positiv zur Binnenschifffahrt geäußert, und ich hoffe, multimodale Knotenpunkte und Qualität unter Anwendung von ICT werden hinreichend Beachtung finden.
En resumen, celebro que la Sra. de Palacio se haya mostrado esta tarde tan optimista también respecto a la navegación interior y espero que se preste suficiente atención a las conexiones multimodales y a la calidad con el uso de tecnologías de información y comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dabei ist ja auch einem relativ schlichten Gemüt und Verstand einleuchtend, daß ein Verkehrsnetz ohne Knotenpunkte letztlich ja nur einen Torso darstellt, aber es hat ja auch niemand behauptet, daß sich im Rat nur schlichte Gemüter versammeln.
Yo creo que incluso para un espíritu y un intelecto relativamente simples es obvio que una red de transporte sin puntos de interconexión viene a ser en última instancia sólo un rudimento, pero por otra parte nadie ha dicho que en el Consejo se reúnan sólo espíritus simples.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Spezialität entstand in der alten Reichsstadt Nürnberg aufgrund deren geografischer Lage als Knotenpunkt der Handelsstraßen und der Gewürzstraße aus Ostasien. Von hier kamen Gewürze wie Majoran, Muskatnuss und Pfeffer.
Esta especialidad surgió en la antigua ciudad imperial de Nuremberg como consecuencia de su ubicación geográfica en una encrucijada clave en las rutas comerciales y de especias de Asia Oriental, aportando especias como la mejorana, la nuez moscada y la pimienta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das Wort "Europa" denn nicht am Bosporus entstanden, diesem magischen Knotenpunkt zwischen Orient und Okzident, der gleichzeitig vor mehr als 2000 Jahren die Wiege des neuentstandenen Athen und Schauplatz des trojanischen Kriegs war?
¿Acaso la palabra "Europa» no nació en las riberas del Bósforo, lugar de intercambio mágico entre occidente y oriente, pero que fue también cuna, hace más de veinte siglos, de la nueva Atenas y escenario de la guerra de Troya?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist für uns deshalb von so enormer Wichtigkeit, weil die Seehäfen wichtige Knotenpunkte in den Transportketten sind, und sie können ihre Aufgabe nur dann wirkungsvoll erfüllen, wenn die Intermodalität erleichtert bzw. gestärkt wird.
Ello nos parece de suma importancia, porque los puertos son intersecciones importantes en las cadenas de transporte y sólo pueden realizar su función con eficacia si se facilita y se refuerza la intermodalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ich aus einem Land komme, das ein geografischer Knotenpunkt ist, halte ich diesen Vorschlag für ganz besonders konstruktiv, da viele aus Drittländern importierte Produkte die in den Rechtsvorschriften der EU klar festgelegten Gesundheits- und Qualitätsanforderungen nicht erfüllen.
Yo, que procedo de un país situado en una encrucijada geográfica, considero que esta propuesta es especialmente constructiva, ya que muchos productos importados desde terceros países no cumplen con los requisitos de salud y calidad que estable claramente la legislación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass es an der Kreuzung zwischen Nord und Süd, Ost und West liegt, an einem Knotenpunkt, der nicht nur für rechtmäßige Handelswaren, sondern auch für Schmuggelware, darunter Zigaretten, Drogen und Alkohol, genutzt wird.
Eso significa que se encuentra en una encrucijada entre norte y sur, este y oeste, una encrucijada no solo utilizada para productos comerciados legítimamente, sino también para el contrabando de, entre otros productos, cigarrillos, drogas y alcohol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stadt Vigo betrachtet sich inoffiziell bereits als einer der Knotenpunkte der EU für den Seetransport von Waren zwischen dem Mittelmeerraum und den größten europäischen Terminals wie Antwerpen (Belgien) und Rotterdam (Niederlande).
La ciudad de Vigo ya se considera de manera oficiosa una de las cabeceras marítimas de la UE para el transporte de mercancías entre el Mediterráneo y dos de las mayores terminales europeas como son Amberes (Bélgica) y Roterdam (Holanda).
Korpustyp: EU DCEP
So wurde bekräftigt, dass die Elektrifizierung der Strecke abgeschlossen werden müsse (auf einem Abschnitt von ca. 16 km) — zumal rollendes Material einsatzbereit sei — und die damit verbundene Infrastruktur insgesamt zu verbessern sei (Bahnhöfe, Parkplätze, planfreie Knotenpunkte usw.).
También se resaltó la necesidad de completar la electrificación de la línea (un tramo de unos 16 kilómetros), especialmente porque ya hay material rodante listo para su uso, y de mejorar todas las instalaciones de apoyo (es decir, estaciones, aparcamientos, pasos a nivel, etc.).
Korpustyp: EU DCEP
Azraq liegt mitten in der Wüste in der einzigen Oase von Jordanien und bildet einen Knotenpunkt der Handelswege zwischen Syrien, dem Irak, Saudiarabien und Kuweit, was dem Ort gewisse Einnahmen bring…
ES
Azraq, asentada en medio del desierto, en el único oasis de Jordania, surge en el cruce de las rutas comerciales entre Siria, Iraq, Arabia Saudita y Kuwait.
ES
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
Das Goethe-Institut liegt an der Carrera 11 A zwischen der Calle 93 und 93 A, südlich vom „Parque de la 93“, einem Knotenpunkt zahlreicher Buslinien, die über die Carrera 11 und Carrera 15 fahren.
DE
El Goethe-Institut se encuentra en la Carrera 11 A entre las calles 93 y 93 A, al sur del “Parque de la 93”, un lugar por donde pasan varias líneas de autobuses, que pasan por las Carreras 11 y 15. Transmilenio:
DE
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Es versteht sich als Knotenpunkt vielfältiger Netzwerke im raum- und bauwissenschaftlichen Bereich in Nordrhein-Westfalen sowie auf Bundesebene und in Europa, insbesondere in Kooperation mit Hochschulen und anderen Forschungseinrichtungen.
DE
El ILS se concibe como un punto de convergencia de diferentes redes en el área de las ciencias espaciales y constructivas en Renania del Norte-Westfalia, Alemania y Europa, especialmente en el área de cooperación con universidades y otras instituciones de investigación.
DE
Der Deak-Platz, Knotenpunkt von 3 U-Bahnlinien, liegt nur 20 m von einem der Apartments entfernt, während Sie im anderen Apartment 500 m vom U-Bahnhof Kálvin tér der Linie M3 trennen.
Uno de los apartamentos está a 20 metros de la plaza Deak, en la que confluyen 3 líneas de metro, mientras que el otro está situado a 50 metros de la estación de metro Kálvin Tér, de la línea M3.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Der Piazza San Marco, auch genannt St. Markus Platz, befindet sich im Distrikt San Marco und ist der wichtigste Platz in ganz Venedig, da er früher und auch noch heute der soziale Knotenpunkt der Stadt ist.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Die Wohnung liegt am Dreh- und Knotenpunkt der Stadt, dort wo sich die Alt- und die Neustadt vereinigen, weshalb Sie mit diesem Apartment die Möglichkeit haben zu fast allen Schätzen Prags in kaum fünf Minuten zu Fuß gelangen.
El apartamento está en eje neurálgico de la ciudad, donde la ciudad vieja y la nueva se unen. Por este motivo el apartamento brinda la oportunidad de llegar a casi todos los tesoros de Praga en apenas cinco minutos andando.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Zurück zum Überblick ACTROS Verkehrscontroller Für die zuverlässige Steuerung von Lichtsignalanlagen ACTROS setzt neue Standards in Ergonomie und Bediensicherheit für die Steuerung einzelner Knotenpunkte oder als Systembestandteil eines umfangreichen Verkehrsmanagements.
Volver a lista temas Controladores de tráfico ACTROS Controladores de tráfico de vanguardia de SWARCO ACTROS se utiliza para el control de cruces individuales o como un componente de un sistema integral de gestión de tráfico.