Das lizenzierte Know-how kann beispielsweise in praktischen Kenntnissen der Beschäftigten des Lizenzgebers bestehen.
Los conocimientostécnicos licenciados pueden ser conocimientos prácticos de los empleados del licenciante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Know-how und organisatorische Prozesse werden dabei von Fachleuten durchleuchtet und ausgewertet, bevor sich die Besten in den einzelnen Kategorien qualifizieren können.
En ellos, los expertos analizan y evalúan los conocimientostécnicos y procesos de organización antes de que los mejores puedan clasificarse en las distintas categorías.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Solche Unterstützung besteht aus Geld, Personal, Ausbildung und Know-how.
Esa ayuda incluye fondos, personal, formación y conocimientostécnicos.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Mitarbeiter verfügen über jahrelanges, umfassendes textiles Know-how.
EUR
Nuestros empleados cuentan con amplios conocimientostécnicos en el ámbito textil adquiridos en muchos años de dedicación.
EUR
Weil Europa beim Preis der Arbeitskraft nicht mit der übrigen Welt konkurrieren kann, muß in Know-how investiert werden.
Dado que Europa no puede competir con el resto del mundo por lo que se refiere al precio de la mano de obra, debe centrarse en el saberhacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CHANEL Joaillerie verfügt über ein einzigartiges Know-how, wodurch eine außergewöhnliche Qualität sichergestellt wird.
El saberhacer único de CHANEL Joyería garantiza una calidad excepcional.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sehr wichtig ist die Einführung der modernsten Technik und des neuesten Know-how bei Unternehmen in Regionen mit Entwicklungsrückstand.
Es de vital importancia transferir las tecnologías punta y el saberhacer a las empresas de las regiones con desarrollos más lentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 2007 haben wir beschlossen, unsere Produkte zum allgemeinen landwirtschaftlichen Wettbewerb anzumelden, um unser Know-how ins beste Licht zu rücken.
Desde 2007, Decidimos inscribir nuestros productos en concursos generales agricole con el fin de impulsar la valoración de nuestro saberhacer.
Sachgebiete: film tourismus landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Dessen ungeachtet nehmen die Organe zur Kenntnis, dass die Installateure ein spezifisches Know-how für die Montage von Fotovoltaikmodulen entwickelt haben.
Al margen de esto, las instituciones reconocen que los instaladores han desarrollado un saberhacer propio de la instalación de módulos fotovoltaicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist das Ergebnis aus über 40 Jahren Know-how und Innovationskraft.
DE
Es el resultado de más de 37 años de saberhacer y capacidad innovadora.
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr media
Korpustyp: Webseite
Lassen Sie mich bei dieser Gelegenheit alle irischen Verhandlungsführer beglückwünschen, die viel Know-how und eine sehr große Meisterschaft bewiesen haben.
Quisiera aprovechar la ocasión para felicitar a todos los negociadores irlandeses, que han demostrado mucho saberhacer y una gran maestría.
Für diese Anwendungen hat sich Sogefi ein umfassendes Know-how erarbeitet.
Aplicaciones en las que Sogefi ha desarrollado amplios conocimientosespecializados.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
Die Aufrechterhaltung des verbleibenden Personalbestands ohne tatsächliche Beschäftigungsmöglichkeit wäre eine Verschwendung von in der Zeit vor der Liberalisierung angesammeltem Fachwissen und Know-how gewesen.
Mantener inactivo al personal en cuestión habría supuesto un desperdicio del capital humano acumulado en el período anterior a la liberalización en términos de experiencia y conocimientosespecializados.
Korpustyp: EU DGT-TM
KraussMaffei bündelt ein jahrzehntelanges Know-how im Kunststoffmaschinenbau mit Ursprung am Standort München. Weitere Informationen:
KraussMaffei atesora unos conocimientosespecializados en la construcción de maquinaria de plástico, fruto de muchas décadas de experiencia con origen en la sede de Múnich.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Die unabhängigen Zertifizierer kennen den aktuellen Forschungsstand und verfügen über das nötige Know-how.
Los certificadores independientes están al día de la investigación y poseen los conocimientosespecializados necesarios.
Korpustyp: EU DCEP
Das hier gewonnene Know-how und Fachwissen weist wichtige neue Wege zum Markt.
Los conocimientosespecializados y la experiencia que acumula la empresa abren nuevas rutas hacia los mercados.
den Austausch von Informationen und Know-how im Bereich Wissenschaft und Technologie zu fördern, insbesondere hinsichtlich der Umsetzung von Politik und Programmen;
fomentar los intercambios de información y de conocimientosespecializados en ciencia y tecnología, especialmente en la aplicación de políticas y programas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie im heute stark wettbewerbsorientierten IT-Bereich erfolgreich sein möchten, müssen Sie technologisches Know-how und Können im Einsatz der neuesten Tools und Methoden vorweisen können.
Para tener éxito en el actual panorama competitivo de TI debería poder demostrar sus aptitudes y conocimientosespecializados en tecnología usando las últimas herramientas y metodologías.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
Wir brauchen eine politische Debatte darüber, wie viel Unternehmen von ihrem Know-how preisgeben müssen.
Es necesario que haya un debate político sobre en qué medida deben revelar las empresas sus conocimientosespecializados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Branchenspezifische Lösungen bieten spezielles Know-how, Best Practices und Technologien für wichtige Geschäftsprozesse in ausgewählten Branchen.
Las soluciones específicas del sector traen conocimientosespecializados, mejores prácticas y tecnología a procesos empresariales clave en determinados sectores.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dank dieser Zusammenarbeit behalten sie ihr Know-how und ihre Kompetenzen.
Esta colaboración les permitirá preservar sus conocimientosespecializados y su competencia.
Mehr als 25 Jahre später ist unser Know-how zu einer festen Bezugsgröße in Fachkreisen geworden.
Más de 25 años más tarde, nuestra pericia se ha convertido en una referencia en el ámbito profesional.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik sport
Korpustyp: Webseite
Zweitens baut die EU ihr Know-how im Bereich Krisenmanagement auf der Basis eines globalen Ansatzes auf.
Segundo, la UE está erigiendo su pericia en gestión de crisis sobre la base de un enfoque global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Profitieren Sie bei Entwurfsprüfungen und Vorprüfungen von dem Know-how unserer Ingenieure.
También puede beneficiarse de nuestra pericia en la comprobación de propuestas de diseño y análisis preliminares.
Sachgebiete: verkehrsfluss marketing auto
Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig muss der Transfer von Know-how, Technologie und Forschung in Entwicklungsländer unterstützt werden.
Al mismo tiempo, es preciso estimular la transferencia de pericia y de tecnología y la investigación en los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Profitieren Sie bei Entwurfsprüfungen und Vorprüfungen vom Know-how unserer Ingenieure.
Benefíciese de la pericia de nuestros ingenieros en la comprobación de propuestas de diseño y análisis preliminares.
Sachgebiete: verkehrsfluss marketing auto
Korpustyp: Webseite
Den Kompromissänderungsanträgen ist das geballte Know-how aller drei Institutionen zugute gekommen.
Las enmiendas de transacción que se han propuesto se han beneficiado de la pericia conjunta de las tres instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist der Mangel an Know-how, das erforderlich ist, um diese Träume Wirklichkeit werden zu lassen.“ – L. Ron Hubbard
ES
Es la falta de la pericia necesaria para convertir esos sueños en realidad”.
ES
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Studien, Veranstaltungen, Schulungen, Ausrüstungsgegenstände und Pilotprojekte, um Drittländern ad hoc technisches und operatives Know-how zur Verfügung zu stellen,
estudios, actos, formación, equipos y proyectos piloto destinados a ofrecer pericia técnica y operativa ad hoc a terceros países,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die WATERAIR-Beckenwand vereint in sich einzigartiges Know-how:
ES
El panel Waterair se beneficia de una pericia tecnológica única:
ES
Sachgebiete: gartenbau bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
DSRM sicherte sich nämlich das Know-how und die Unterstützung von Duferco beim betrieblichen Rechnungswesen und der Finanzkontrolle und wurde Teil des internationalen Verkaufsnetzes von Duferco.
En efecto, DSRM ha adquirido la pericia técnica de Duferco, así como su apoyo en la contabilidad de gestión y el control financiero, y ha entrado a formar parte de la red de ventas internacional de Duferco.
Stattdessen sollte man in das Humankapital der Region investieren und indisches Know-how mitbringen.
En lugar de ello, debe invertir en el capital humano de la región y compartir el conocimientopráctico indio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Besondere Lösungen durch besonderes Know-how
Soluciones especiales gracias a los conocimientosprácticos adquiridos
Sachgebiete: bau auto technik
Korpustyp: Webseite
Allerdings sollte die Vermittlung von Know-how über wirtschaftliche Verbindungen hinausgehen.
Sin embargo, compartir el conocimientopráctico debería ir más allá de los vínculos económicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir verfügen über das nötige Know-how und die Fachkompetenz für die besten Lösungen – mit Glasprodukten höchster Qualität für alle Anforderungen.
Nosotros tenemos el conocimientopráctico y la experiencia para aportar las mejores soluciones, proporcionando los productos de vidrio de la más alta calidad, sean cuales sean los requisitos.
Dank des einzigartigen und vielfältigen Know-hows hat der Agrarlebensmittelsektor der EU auf dem Weltmarkt eine überzeugende Karte auf der Hand.
Gracias a la exclusividad y diversidad de sus conocimientosprácticos, el sector agroalimentario de la UE tiene un as debajo de la manga para jugar en el mercado mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Know-how zur Lösung aller Aufgaben
Solucionar todas las tareas gracias a los conocimientosprácticos adquiridos
Weitergabe von Technologie und Know-how durch die Einführung geeigneter Anreizmaßnahmen, insbesondere im Bereich der Kulturwirtschaft und -unternehmen;
la transferencia de técnicas y conocimientosprácticos mediante la introducción de incentivos apropiados, especialmente en el campo de las industrias y empresas culturales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bereich des Anlagenbaus profitiert das Gemeinschaftsunternehmen dabei insbesondere von dem Know-how und der internationalen Erfahrung, die Ferrostaal Industrieanlagen in die Gesellschaft einbringt, und zwar vor allem in den Bereichen Projektmanagement, Projektentwicklung, EPC-Contracting (Engineering, Procurement, Construction) und Fertigungsplanung.
En cuanto a la construcción de instalaciones industriales, la sociedad conjunta se beneficia, en particular, del conocimientopráctico y de la experiencia internacional que aporta Ferrostaal Industrieanlagen, sobre todo en las áreas de gestión y desarrollo de proyectos, la contratación EPC (Engineering, Procurement, Construction) y la planificación de la producción.
Qualität aufgrund der Produktionsbedingungen des Rohstoffes, angepasster Sorten und des Know-how der verschiedenen Akteure,
Calidad vinculada a las condiciones de producción de la materia prima, a la utilización de las variedades adaptadas y a los conocimientosprácticos de los diferentes agentes del sector.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio
Korpustyp: Webseite
know-howconocimientos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings können wir nur im Rahmen des limitierten Haushalts aktiv werden, und wir sollten uns dabei auch des bestverfügbaren know-how von außen bedienen.
Sin embargo, sólo podemos actuar en el marco del presupuesto restringido y a la vez deberíamos recurrir a los mejores conocimientos expertos externos disponibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgerundet wird das Angebot durch know-how in Produkt- und E-Commerce-Themen.
DE
La oferta se complementa con conocimientos en el producto- y las cuestiones de comercio electrónico.
DE
Mit der Kenntnis der Maße und der Eigentümlichkeit der gegenüberstehenden Probleme in der Kontrolle der Umweltbelastung, hat IDROENGINEERING ein internationales know-how von hervorragendem Niveau entwickelt. Dieser hat zur Erfolgserweiterung des Unternehmens in den verschiedenen Bereichen beigetragen.
Sendo concientes de las dimensiones y de las peculiaridades de los problemas para solucionar frente al problema de la contaminación, Idroengineering ha desarrollado conocimientos internacionales excelentes, con lo cual ha podido ampliar el éxito de la empresa, en el sector público y especialmente en el sector industrial.
Sachgebiete: marketing oekologie auto
Korpustyp: Webseite
know-hownivel know-how
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielmehr sind es technisch anspruchsvolle Werkzeuge, die mit viel know-how gefertigt werden müssen, sollen sie die hohen Erwartungen die im Bezug auf Langlebigkeit und Schärfe vom Friseur an sie gestellt werden, erfüllen.
Se trata de herramientas técnicamente exigentes que deben ser fabricadas con un elevado nivel de know-how y deben satisfacer las elevadas expectativas que los profesionales de la peluqueria exigen en cuanto a durabilidad y corte.
Die Qualität von Wasser, Luft und Boden muß mit vorhandenem know-how planmäßig nicht nur in West-, sondern auch in Osteuropa ständig verbessert werden.
Es preciso mejorar incesante y planificadamente la calidad del agua, del aire y del suelo con la tecnología disponible no sólo en la Europa occidental, sino también en la Europa Oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Know-how-Lizenz
.
Modal title
...
Geheimhaltung des Know-hows
.
Modal title
...
Übertragung des Know-hows
.
.
Modal title
...
negatives Know-how
.
Modal title
...
Meisterung des Know-hows
.
Modal title
...
Qualität des Know-hows
.
Modal title
...
Anerkennung des Know-hows
.
Modal title
...
Standardisierung des Know-hows
.
Modal title
...
Know-How-Fund
.
Modal title
...
Know-How-Vertrag
.
Modal title
...
Vertrag über Know-How
.
Modal title
...
lizenziertes Know-how
.
Modal title
...
Inhaber des Know-hows
.
Modal title
...
Know-how-Gemeinschaft
.
Modal title
...
ursprüngliches Herstellungs-Know-how
.
Modal title
...
kommerzielles Know-how
.
Modal title
...
Test des übertragenen Know-hows
.
Modal title
...
absolute Originalität des Know-hows
.
Modal title
...
relative Originalität des Know-hows
.
Modal title
...
unrechtmäßige Nutzung des Know-hows
.
Modal title
...
dem Know-how-Geber vorbehaltenes Gebiet
.
Modal title
...
mit dem Patent verbundenes Know-how
.
Modal title
...
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Know-how"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Knowhow hat einen Namen:
Esta experiencia tiene un nombre:
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Dieses Knowhow stellen wir unseren Kunden im Form von
AT
Este know how lo ponemos a disposición de nuestros clientes en forma de
AT
Sachgebiete: informationstechnologie auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
Weltweite SharePoint Community Konferenzen Live Demos und praktisches Knowhow
Los MVP ayudan a acercar las conferencias sobre SharePoint a la comunidad
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Deswegen ist alles, das dabei helfen kann, Arbeitsplätze und Knowhow im europäischen Textilsektor zu schützen, positiv.
Es por ello que cualquier cosa que pueda ayudar a proteger el empleo y el know-how del sector textil europeo es positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Knowhow und Engagement wird durch die Nutzung unserer Linkbuilding Services in Ihre Kampagnen einfließen.
ES
Nuestros años de experiencia en marketing online, y en especial en el link building, repercuten en sus campañas cuando utiliza nuestros servicios de link building.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Diese Länder haben die Möglichkeit, voneinander zu lernen und Knowhow in der Krebskontrolle auszutauschen.
Estos países podrán aprender unos de otros y transferir destrezas para el control del cáncer.
Sachgebiete: medizin politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Teile mit hohem Knowhow oder einer Kernfunktion stellen wir grundsätzlich selbst her.
EUR
Las piezas de alta especialización o de función clave son fabricadas solo por nosotros.
EUR
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Strategische Planung, kreatives Marketing und technisches Knowhow konnten durch den gemeinsamen Workflow optimal verknüpft werden.
DE
La planificación estratégica, el marketing creativo y la experiencia técnica se fusionan con la perfección gracias a un buen ritmo de trabajo en grupo.
DE
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Wir bieten Herstellern eine enge Partnerschaft geprägt von Wissenschaftlichkeit, technischem Knowhow und Zugang zum globalen Markt.
Trabajamos en estrecha colaboración con los fabricantes y les ofrecemos rigor científico, experiencia técnica y acceso al mercado mundial.
Auch nach 2011 nutzen sie gemeinsam die Laborinfrastruktur und tauschen Forschungsergebnisse, Personal und Knowhow aus.
también después de 2011, estos laboratorios continuarán utilizando conjuntamente sus infraestructuras e intercambiando resultados de investigación, personal y know-how.
Sachgebiete: verlag auto politik
Korpustyp: Webseite
Profitieren Sie vom langjährigen Aufbau eigenen Knowhows für innovative Produkte und hohe Flexibilität.
Benefíciese de los muchos años de experiencia en el diseño de productos innovadores y de nuestra gran flexibilidad.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Als Hüter eines einzigartigen, exzellenten Knowhows entwickeln die meisterhaften Dior Formulierer aus reinen Aktivstoffen die "Grand Skincare" mit sinnlichen Texturen.
Herederos de un savoir-faire único y audaz, los maestros formuladores Dior, crean con activos nobles y preciados de "Grands Soins", texturas sensoriales y refinadas.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Mit diesem Knowhow gerüstet tun wir alles, um weltweit bezahlbare Qualitätsunterkunft für Reisende zur Verfügung zu stellen.
Respaldados por este hecho, intentamos por todos los medios ofrecer alojamiento de calidad y asequible a los viajeros de todo el mundo.
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Technisches Knowhow und hochwertige Komponenten gewährleisten eine hohe Zuverlässigkeit und störungsfreien Betrieb ganz ohne die Nachteile von Geräten minderer Qualität.
El diseño avanzado y los componentes de alta calidad garantizan un funcionamiento fiable y sin problemas, a la vez que eliminan las carencias de los equipos de gama baja.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Sie und ihr Team stehen ihren Kunden auch in Zukunft gerne mit starken Metallen und fundiertem Engineering-Knowhow zur Verfügung.
Ellos y su equipo continuarán ofreciendo a sus clientes los metales y la competencia en ingeniería que necesitan.
Sachgebiete: nukleartechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Anlagenbau Sie suchen nach einer schlüsselfertigen Lösung oder benötigen Unterstützung in einem bestimmten Bereich des Anlagenbaus – wir haben das Knowhow.
Ingeniería de Plantas Si necesita una solución llave en mano o ayuda en un aspecto particular de la construcción de la plana, nosotros tenemos el know-how.
Sachgebiete: marketing auto technik
Korpustyp: Webseite
Unser Servicepacket umfasst die Planung von neuen Anlagen, die Aktualisierung von Steuerungs-Software sowie Kundenschulungen zur Vertiefung des Anlagen-Knowhows.
Atotech ofrece un paquete de servicios que incluye el diseño de una nueva línea, software y training a los clientes proporcionándoles el know-how necesario para el manejo de los equipos.
Sachgebiete: oekonomie auto technik
Korpustyp: Webseite
Auch bei den wichtigen Vor- und Nachlauftransporten zu und von den Seehäfen verfügt Hapag-Lloyd über jahrelanges Knowhow.
Hapag-Lloyd también cuenta con muchos años de experiencia en posicionamientos y entregas de carga, desde y hacia los puertos.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Genau wie Frankreich sein Knowhow in Bezug auf den Mittelmeerraum genutzt hat, möchten wir die EU von der Bedeutung der Ostpartnerschaft überzeugen.
Del mismo modo que Francia aplica su experiencia en relación con el Mediterráneo, deseamos convencer a la UE de la importancia de la Asociación Oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Prioritäten für die Präsidentschaft spiegeln das tschechische Knowhow wider, sie respektieren die Kontinuität der EU-Entwicklung und sind gut auf die derzeitigen Probleme abgestimmt.
Nuestras prioridades para la Presidencia reflejan la experiencia checa, respetan la continuidad de los desarrollos de la UE y, de hecho, resultan adecuadas para los problemas existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestandsaufnahme und Audit der „nationalen Referenzlaboratorien“ für chemische und radioaktive Stoffe, einschließlich eines Workshops zum Knowhow-Transfer und zur gemeinsamen Nutzung der Kapazitäten.
inventario y auditoría de los «laboratorios nacionales de referencia» para sustancias químicas y radiactivas, incluido un taller sobre la manera de compartir el potencial y las capacidades,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlreiche Hersteller von Verpackungsmaschinen profitieren hierbei vom hotset-Knowhow bezogen auf spezielle Anwendungen - auch in feuchtigkeitssensiblen Bereichen - wie z. B. Lebensmittelverpackungen.
Numerosos fabricantes de maquinaria de embalaje se benefician de la experiencia técnica de hotset en aplicaciones especiales, incluidos los campos sensibles a la humedad, como por ejemplo:
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Auch für Seminare und Meetings ist das Beatus Ihr erfahrener Partner, der mit Erfahrung und Knowhow für einen reibungslosen, professionellen Ablauf in einer einmalig schönen Umgebung sorgt.
EUR
También para los seminarios y eventos, Beatus es su socio experimentado en el flujo de trabajo necesario para un desarrollo perfecto en un entorno de una belleza única.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das langjährige Beratungs-Knowhow im Bereich IT Service Management unseres Partners Dipl.-Ing. Walter Abel Management Consulting ist die Grundlage der angebotenen Referenzprozesse.
Las consultoras son conocedoras de la administración de los servicios IT de nuestro socio certificado Dipl.-Ing. Walter Abel Management Consulting .
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mit unserem Knowhow und Tools können Sie Infix in sehr kurzer Zeit produktiv für die Bearbeitung von PDF-Projekten in Ihrer Firma einsetzen.
Gracias a nuestro know-how y a nuestras herramientas, en corto tiempo podrá aplicar productivamente el filtro PDF para procesar proyectos en su empresa.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mit Evernote Business findest du die Ideen, Rechercheergebnisse und das Knowhow deines Teams problemlos; so entsteht ein offenes, produktives und intelligentes Arbeitsumfeld.
Evernote Business permite que las ideas, la investigación y la experiencia de tu equipo sea descubierta fácilmente, creando un ambiente de trabajo abierto, productivo y más inteligente.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mit Evernote Business sind die Ideen, Rechercheergebnisse und das Knowhow deines Teams problemlos ermittelbar; so entsteht ein offenes, produktives und intelligentes Arbeitsumfeld.
Evernote Business permite que las ideas, la investigación y la experiencia de tu equipo sea descubierta fácilmente, creando un ambiente de trabajo abierto, productivo y más inteligente.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir verbessern unsere Prozesse, Fertigungsanlagen und Werkzeuge stetig, um sicherzustellen, dass unser technisches Knowhow immer den neuesten Branchenanforderungen und unsere Geschäftstätigkeit geltenden Auflagen entspricht und die Umwelt schont.
Mejoramos constantemente nuestros procesos, instalaciones y herramientas para garantizar que nuestra capacidad tecnológica sigue a la vanguardia del sector y que nuestras operaciones empresariales cumplen con normativas estrictas y evaluaciones ambientales estrictas.
Dank unseres soliden Knowhows für jede Phase im Lebenszyklus von Dokumentationen sind wir ein zuverlässiger One-Stop-Partner für die Lokalisierung Ihrer Inhalte in einer Vielzahl von Sprachkombinationen.
Como conocemos todas las fases del ciclo de vida, puede usted confiarnos todo el proceso para localizar su documentación en multitud de combinaciones lingüísticas.
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
Das Knowhow von MICHELIN Baumaschinen- und Industriereifen und die führende Marktposition dieses Geschäftsbereichs verpflichten uns zu hohen Leistungen auf den Gebieten Innovation, Performance, Widerstandsfähigkeit und Langlebigkeit.
La experiencia de Michelin en neumaticos fuera de carretera y su posición de líder del mercado nos lleva a la excelencia en materia de innovación, de desempeño, de resistencia y de durabilidad.
Das Unternehmen brachte neben 24,9 % des Kapitals auch sein Knowhow in der Solarzellenfertigung ein und beanspruchte daher einen gewissen Einfluss auf Entscheidungen im Zusammenhang mit den Verträgen über die Joint-Venture-Kooperation.
Junto al 24,9 % del capital la empresa aportó también su experiencia en la fabricación de células solares y por ello reclamó cierta influencia en las decisiones relacionadas con los contratos sobre la cooperación en la empresa en participación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspiriert von Oliver Byrnes "Euklids Elemente" von 1847 sind diese Designs eine verblüffend moderne Interpretation. Helen Friel nutzt ihr Knowhow und macht aus der mathematischen Arbeit ihres Großvaters wunderschöne dreidimensionale Diagramme.
Estos diseños son una reinterpretación moderna de la versión de los Elementos de Euclides que Oliver Byrne publicó en 1847. Helen Friel ha aprovechado su experiencia para convertir la obra del precursor de las matemáticas en originales diagramas en tres dimensiones.
Sachgebiete: musik foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Unsere Aufgabe besteht darin, Ihnen die Buchung Ihrer Reise in die Karibik zu erleichtern Wir kombinieren unsere Kontakte und unser Knowhow mit einer großen Leidenschaft für das karibische Tourismusprodukt, das wir weitreichend über das Internet verbreiten.
Nuestro objetivo es facilitarle la reservación de su viaje a Cuba. Combinamos nuestros contactos y know-how con una gran pasión por el producto turístico cubano, trabajando para promocionarlo extensamente en Internet.
Mit über 20 Jahren Erfahrung in der Leitung von börsennotierten Konzernen in Europa, den USA und Australien, bringt Gérard Legtmann wesentliches Knowhow für die internationale Entwicklung von Viewranger ein.
Gérard Legtmann contribuye más de 20 años de experiencia de dirección de grupos multinacionales en Europa, los Estados Unidos y Australia para acompañar el desarollo internacional de Viewranger.
Unternehmen und die öffentliche Hand greifen für das Errichten, Ausstatten, Betreiben und Optimieren ihrer Energie-, Transport- und Kommunikationsinfrastrukturen sowie der industriellen Anlagen und Gebäude auf das umfassende Knowhow seiner 64.000 Mitarbeiter zurück.
ES
Las empresas y las autoridades públicas recurren a la amplia experiencia de sus 64.000 empleados para desarrollar, equipar, operar y optimizar su energía, transporte e infraestructura de comunicaciones, industrial y de edificios.
ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen politik
Korpustyp: Webseite
Der Verantwortliche für die CAM-Software, Herr Sibelle, wählte in einer ersten Phase Tornos als Maschinenausrüster, denn seiner Meinung nach verfügt das Unternehmen über das erforderliche Knowhow in diesem Bereich.
EUR
En un primer momento, el Sr. Sibelle, responsable de CAM, eligió a Tornos para el equipamiento de máquinas, ya que, en su opinión, tiene mucha experiencia en este sector.
EUR
Sachgebiete: film oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Ferner ist Omron berechtigt, alle Ideen, Konzepte, Knowhow oder Techniken, die in diesem Feedback enthalten sind, für beliebige Zwecke zu verwenden, einschließlich Entwicklung, Herstellung und Vermarktung von Produkten, in die dieses Feedback eingeflossen ist.
Además, Omron es libre de utilizar cualquier idea, concepto, procedimiento o técnica contenida en dichos comentarios para cualquier propósito, incluyendo, entre otros, el desarrollo, la fabricación y la comercialización de productos que incorporen dichos comentarios.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die Arbeit unseres digitalen Moduls mit thermostatischer Funktion zur Kontrolle und Sicherheit, das mit dem Heizteil auf Gas verbunden ist, wird garantiert durch unser spezifisches Knowhow, was wir im Laufe von 40 Jahren entwickelt haben.
El módulo electrónico de control y seguridad de función termostática, relacionada con la parte de calefacción a gas, está garantizado por nuestro específico know-how y viene como resultado de la experiencia acumulada en 40 años.
Obwohl kritische ExpertInnen sogar diese Aussage in Frage stellen, gibt es zumindest eine Unsicherheit darüber, ob der Umlauf bzw. Austausch von Ideen, optimalen Verfahren und Knowhow zwischen den Alten und Neuen Mitgliedsstaaten wirklich existiert.
AT
A pesar de que expertos críticos a menudo cuestionan incluso esta afirmación hay también incertidumbre acerca de si el intercambio de ideas, buenas practicas y metodología entre viejos y nuevos estados ni siquiera existe.
AT
Sachgebiete: oeffentliches tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Die wichtigste Frage ist, ob es in den Alten Mitgliedsstaaten so umfangreiche und relevante Erfahrungswerte und Knowhow gibt, dass diese in die Neuen Mitgliedsstaaten transferiert oder zumindest den lokalen Umständen angepasst werden könnten?
AT
La pregunta esencial es si realmente hay una importante y exhaustiva experiencia de los viejos estados que se pueda trasladar o al menos adaptar al contexto de los nuevos estados.
AT
Sachgebiete: oeffentliches tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Die AHK Chile vertritt nicht nur die Interessen ihrer Mitglieder sondern hat sich zu einer bedeutenden Plattform für den Handelsaustausch und den Transfer von Technologie und Knowhow für Kunden in Deutschland und Chile entwickelt.
DE
CAMCHAL no solo presenta los intereses de sus socios sino que constituye una poderosa plataforma comercial, de transferencia tecnológica y de know-how para sus afiliados y para sus clientes en Chile y Alemania.
DE
Wir bieten über 40 Jahre Erfahrung und KnowHow in der Entwicklung und Herstellung von Geräten und Bauteilen für das Schüttguthandling, mit den Kernkompetenzen Lager-, Förder-, Dosier- und Wägetechnik, sowie in der Projektierung und Ausführung von kompletten, automatischen Schüttgutsystemen.
DE
Ofrecemos más de 40 años de experiencia y know-how en el desarrollo y fabricación de equipos y componentes para el manejo de materiales a granel, siendo nuestras competencias diferenciales la técnica en almacenamiento, transporte, dosificación y pesada, así como en el proyecto y realización de sistemas automáticos para el manejo de sólidos a granel.
DE
Sachgebiete: bau auto technik
Korpustyp: Webseite
Das in über 90 Jahren erworbene Spülen-Knowhow, macht es möglich, dass wir heute mehr als 200 verschiedene Modelle anbieten und damit über eines der größten Sortimente im Markt verfügen.
Con más de 90 años de experiencia fabricando fregaderos, contamos con más de 200 modelos diferentes, una de las mayores ofertas del mercado.
Community-Teilnehmer in der Intel Developer Zone kommen für den Status Black Belt infrage basierend auf der Qualität und Quantität von Beiträgen, zum Beispiel technisches Knowhow sowie besondere Führungs- und Support-Leistungen, die Teilnehmer in die Intel Developer Zone Communitys einbringen.
Los socios de la comunidad en la Zona para desarrolladores Intel son seleccionados para el título de Black Belt según la calidad y la cantidad de sus contribuciones, es decir, la experiencia técnica, el liderazgo en la comunidad y la colaboración que los socios presten a las comunidades de la Zona para desarrolladores Intel.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite