linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ko-Präsident copresidente 13

Verwendungsbeispiele

Ko-Präsident copresidente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn wenigstens die beiden Ko-Präsidenten der Paritätischen Versammlung AKP-EU hätten eine Erklärung abgeben können, dann hätte man ein ausgewogeneres Verhältnis zwischen der EU und Afrika erzielen können.
Al menos, los dos copresidentes de la Asamblea Paritaria ACP-UE podrían haber hecho declaraciones que habrían dado un equilibrio a esta Cumbre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die PPV-EU-AKP steht dank der Führung der aufeinanderfolgenden Ko-Präsidenten, ihrer jeweiligen Sekretariate und der zunehmend aktiven und konstruktiven Einbeziehung der Parlamentarier gut da.
La APP ACP-UE está en buena forma gracias al liderazgo de una serie de copresidentes, a sus respectivas secretarías y a la participación cada vez más activa y constructiva de los parlamentarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Die OSZE und die Ko-Präsidenten der JCC haben um weitere Unterstützung durch die EU ersucht, und die EU hat zugestimmt, den Konfliktbeilegungsprozess finanziell weiter zu unterstützen.
La OSCE y los copresidentes de la CMC han solicitado a la Unión Europea una asistencia complementaria, y ésta ha aceptado seguir ofreciendo asistencia financiera al proceso de resolución del conflicto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die OSZE und die Ko-Präsidenten der JCC haben um weitere Unterstützung durch die EU ersucht, und die EU hat zugestimmt, den Konfliktbeilegungsprozess finanziell weiter zu unterstützen.
La OSCE y los copresidentes de la CMC han solicitado a la Unión Europea que continuaran prestando asistencia, y la Unión ha aceptado seguir ofreciendo asistencia financiera al proceso de resolución del conflicto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung wurde laut Aussage des Sprechers des italienischen Außenministeriums von Frankreich und Ägypten, den Ko-Präsidenten der UfM, in gegenseitiger Absprache getroffen, um mehr Zeit für die kürzlich wieder aufgenommenen indirekten Verhandlungen zwischen Israel und Palästina zu gewähren.
La decisión, según el portavoz del Ministerio de Asuntos Exteriores, se tomó de acuerdo con Francia y Egipto, copresidentes de la UPM, para dejar más tiempo a las negociaciones indirectas entre israelíes y palestinos, recientemente reanudadas.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die am 2. Dezember 2009 in Luanda von den Ko-Präsidenten der PPV abgegebene Erklärung zur Lage in Niger und die oben genannte Entschließung zur Lage in Madagaskar bedeutsame Beispiele für diesen verstärkten Dialog darstellen;
Considera que la declaración realizada el 2 de diciembre de 2009 en Luanda por los copresidentes de la APP sobre la situación en Níger y la resolución antes mencionada sobre la situación en Madagascar constituyen ejemplos significativos de este diálogo mejorado;
   Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, der OAU, der ECOWAS, den Ko-Präsidenten der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU und den Regierungen Liberias, Sierra Leones und Guineas zu übermitteln.
Encarga a su Presidenta que transmita la presente resolución al Consejo, la Comisión, la OUA, la CEDEAO, los copresidentes de la Asamblea Paritaria ACP-UE, así como a los Gobiernos de Liberia, de Sierra Leona y Guinea.
   Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, der OAU, der ECOWAS, den Ko-Präsidenten der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU und den Regierungen Liberias, Sierra Leones und Guineas zu übermitteln.
Encarga a su Presidenta que transmita la presente resolución al Consejo, la Comisión, la OUA, la CEDEAO, los copresidentes de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE, así como a los Gobiernos de Liberia, de Sierra Leona y Guinea-Conakry.
   Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung der Kommission, dem Rat, der Regierung von Côte d’Ivoire, der ECOWAS, dem Generalsekretär der Afrikanischen Union und den Ko-Präsidenten der Paritätischen Versammlung AKP-EU zu übermitteln.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución a la Comisión, al Consejo, al Gobierno de Côte d'Ivoire, a la CEDEAO, al Secretario General de la Unión Africana y a los copresidentes de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE.
   Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung der Kommission, dem Rat, der nationalen Übergangsregierung Somalias, dem UN-Generalsekretär, den Ko-Präsidenten der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU und der OAU zu übermitteln.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución a la Comisión, al Consejo, al Gobierno Nacional de Transición de Somalia, al Secretario General de las Naciones Unidas, a los copresidentes de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE y a la OUA.
   Korpustyp: EU DCEP

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ko-Präsident"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unsere australischen Kollegen halten sich in Brüssel auf, um am dreiundzwanzigsten Interparlamentarischen Treffen des Parlaments von Australien und unserer Institution teilzunehmen. Kopräsident der Sitzung ist Herr Nicholson.
Nuestros colegas australianos están en Bruselas con objeto de participar en los trabajos de la vigesimotercera reunión interparlamentaria entre el Parlamento de Australia y nuestra institución, reunión copresidida por el Sr. Nicholson.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom 15. Januar bis 10. Februar 2016 besuchen wie vor ihnen Chiara Lubich 2001 und 2003 auch die gegenwärtige Präsidentin der Fokolar-Bewegung Maria Voce und der Kopräsident Jésús Morán die Fokolar-Bewegung vor Ort in verschiedenen Regionen Indiens.
A raíz de los viajes realizados por Chiara Lubich en 2001 y en 2003, la presidente del Movimiento de los Focolares Maria Voce y el co-presidente Jesús Morán estarán en la India desde el 15 de enero al 10 de febrero de 2016 para visitar las comunidades de los Focolares en algunas regiones del país.
Sachgebiete: informationstechnologie musik media    Korpustyp: Webseite