linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Koalition coalición 742
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Koalition alianza 8

Verwendungsbeispiele

Koalition coalición
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

AsktheEU.org wird von einer Koalition europäischer und internationaler Organisationen unterstützt.
El proyecto AsktheEU.org está apoyado por una coalición de organizaciones europeas e internacionales.
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gusmão hatte eine Koalition mit drei anderen, links der Mitte anzusiedelnden Parteien geschmiedet.
Gusmão había formado una coalición con otros tres partidos de centro-izquierda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man könnte fast sagen: Das ist die Mutter aller Koalitionen.
Uno puede decir que es la madre de toda coalición.
   Korpustyp: Untertitel
SIPAZ besteht aus einer Koalition von 47 internationalen Organisationen und wird zudem von einem Vorstand mit Mitgliedern in Europa und Amerika unterstützt.
SIPAZ está conformado por una coalición de 47 organizaciones internacionales, además de una junta directiva compuesta por personas procedentes de Europa y América.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ende 1999 bildete sich eine große Koalition von Mitte- und Rechtsparteien, um die Situation in der Ukraine wieder einzurenken.
A finales de 1999 se creó una amplia coalición de partidos de derecha y de centro para enderezar a Ukrania.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USA sind bereit, eine Koalition der Willigen zu leiten.
Los EEUU, actualmente lidera una coalición.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vereinbarung hätte nur Bestand, wenn sie von breiten Koalitionen in Serbien wie auch im Kosovo gebilligt würde. ES
Solo tomaría cuerpo un acuerdo si lo apoyaban amplias coaliciones tanto en Serbia como en Kosovo. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Ukraine braucht eine starke Koalition und eine stabile Regierung.
Ucrania necesita una coalición fuerte y un Gobierno estable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, wir können das abbrechen und die Leute denen gegenüber wir eine Verantwortung haben im Stich lassen ode…Sie und ich bilden eine Koalition.
Correr y traicionar a la gente con la que nos comprometimo…o formar una coalición.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund des Mehrparteiensystems des Landes bestehen alle Regierungen aus Koalitionen. ES
Al ser un sistema multipartidista, todos los gobiernos son de coalición. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nationalistische Koalition - Kanarische Koalition . .
vorübergehende Koalition . .
zeitweilige Koalition . . .
voruebergehende Koalition .
Nationalistische Koalition . .
Ölbaum-Koalition .
die Koalition .
Ad-hoc Koalition . .
Unitarische Demokratische Koalition . .
Koalition der Linken . . .
Südasiatische Koalition gegen Kindersklaverei .
Koalition der Handlungswilligen .
Koalition der Willigen .
Internationale Koalition gegen den Terrorismus . .
Koalition für den Internationalen Strafgerichtshof .

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Koalition"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jeder von ihnen leitet eine komplexe Koalition.
Ambos dirigen coaliciones complejas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Koalition der Parteien für die Demokratie
Concertación de Partidos por la Democracia
   Korpustyp: Wikipedia
Ich will mit Xola eine Koalition bilden.
- Porque yo quería formar una unión con Xola.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin von der amerikanischen Rap-Koalition.
Soy de la Asociación de Rap de América.
   Korpustyp: Untertitel
Keine dieser Parteien wird demnach eine Koalition mit Rechtsextremisten bilden.
Esto quiere decir que ninguno de esos partidos formará coaliciones con la ultraderecha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
KONSERVATIVE KOALITION AMERIKAS Keine Reaktion von Seiten des Weißen Haus.
Ninguna reacción de la Casa Blanca.
   Korpustyp: Untertitel
Wachstum, Bildung, Zusammenhalt - Die Ziele der neuen Koalition DE
Nuevos socios en una región que crece DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet media    Korpustyp: Webseite
Washington erteilt der syrischen Nationalen Koalition diplomatischen Status
Washington concede estatus diplomático a la oposición externa siria
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Radio Prag - Koalition einigt sich auf Verteilung der Ministerposten
Radio Praga - Se vislumbra la composición del nuevo Gobierno checo
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es habe eine Koalition der Starken gegeben, die sich gegen die Vereinten Nationen gewandt habe.
Como señala la resolución, más de 177,000 empresas operan en el sector textil y de la confección en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben seit Montag in Deutschland den Beschluss über eine neue, große Koalition.
El informe que nos ocupa es un buen informe, y hay un aspecto en particular que quiero destacar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Koalition darf nicht fortgeführt und durch weitere Länder ergänzt werden.
No, la tarea en cuestión deben continuarla las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns, die Anhänger der Koalition "Ataka", hat die Energieunabhängigkeit Bulgariens hohe Priorität.
Para nosotros, los patriotas de "Ataka", la independencia energética de Bulgaria es una prioridad absoluta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollte eine Koalition der Willigen vorangehen und eine sicherheits- und verteidigungspolitische Union (VU) gründen. ES
Una posibilidad muy atractiva es la creación de una Unión Exterior y de Defensa (UED) entre los Estados que lo deseen. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Folglich bekämpfte sie erbittert alle halbherzigen Versuche der großen Koalition, die Finanzwirtschaft zu regulieren.
Así, pues, se opuso vigorosamente a todos los intentos, poco entusiastas, de regular el sector financiero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Aufgabe hatte der promovierte Jurist bereits in der Großen Koalition von 2005 bis 2009 inne. DE
Steinmeier ya fue titular de ese ministerio de 2005 a 2009. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die willkürliche Ausnutzung staatlicher Macht sowie umfassende Inhaftierungen sind Beispiele für die Nichteinhaltung der Grundrechte für Versammlungs-, Koalitions- und Meinungsfreiheit."
El uso arbitrario del poder del Estado y las detenciones masivas han puesto en evidencia que en el país no se respetan los derechos fundamentales de libertad de reunión, asociación y expresión”.
   Korpustyp: EU DCEP
Könne es sein, dass die Anti-Terror-Koalition durch ein unüberlegtes kriegerisches Vorgehen zerstört werde?, fragte er weiter.
A pesar de todo, Solana reiteró que debe darse a los inspectores de la ONU más medios, más tiempo y más información para llevar a cabo su tarea.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird auch Treffen mit Mitgliedern der Zivilgesellschaft, Menschenrechtsaktivisten und der Koalition der Jugend in Ägyptens Revolution geben.
También en Túnez, ofreció el discurso de apertura del seminario sobre transición democrática organizado por la Federación Internacional para los Derechos Humanos y la Red Euromediterránea de Derechos humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Im Namen der Koalition der Linken möchte ich mein Bedauern über diese Entwicklung zum Ausdruck bringen.
Señor Presidente, en nombre del Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea, quiero expresar mi consternación por este resultado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist wirklich erschreckend, zumal das in den Fünfzigerjahren in Zusammenarbeit und in der Koalition mit den Liberalen geschehen ist!
Resulta alarmante, ya que este partido alemán cooperó y formó coaliciones con los liberales en los años cincuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da können Sie über Gefängnis und Jugendgerichtsakten reden, und vielleicht auch über Ihre Koalition mit Mr. Gold.
Los dos podrán hablar sobre la cárcel y los registros de delincuencia juvenil. y puede que incluso tu asociación con el Sr. Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Daraufhin unterstrich Kasparow, dass die Koalition in dieser Phase zunächst damit beschäftigt sei, freie und faire Wahlen zu garantieren.
Así, preguntaron qué candidatos se presentarían a las elecciones y sobre el programa de esta formación.
   Korpustyp: EU DCEP
Dankenswerterweise bedrängen viele kleinere Parteien, die für die Politik der Koalition wichtig sind, die großen Parteien, sich verantwortungsbewußter zu verhalten.
Afortunadamente, muchos partidos pequeños, que son clave para la política de coaliciones, están presionando a los partidos grandes para que se comporten de forma más responsable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen läuft der afghanische Staat Gefahr, von einer unheilvollen Koalition von Extremisten, Kriminellen und Opportunisten übernommen zu werden.
Como resultado, el estado afgano corre el riesgo de ser tomado por una asociación maligna de extremistas, criminales y oportunistas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Aufgabe der grundlegenden sozialen Vision Europas durch die Mitte-Rechts-Koalition das Vertrauen der Europäer in die EU grundlegend geschädigt hat ;
Considerando que el abandono por la centroderecha de la visión social fundacional de Europa ha dañado profundamente la confianza de los europeos en la UE,
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Konsulat wurden noch weitere Fälle gemeldet, in denen sich in der Briefpost des Konsulats Wahlbroschüren der Prodi-Koalition „UNIONE“ befanden.
También se han señalado al Consulado otros casos de folletos electorales «Unione-Prodi» encontrados en los sobres del Consulado.
   Korpustyp: EU DCEP
Also hatten wir trotz unserer Präferenz für eine wahrhaft globale Lösung keine andere Chance, als eine Koalition mit den Partnern einzugehen, die dazu bereit waren.
De ahí que, a pesar de que prefiramos una solución verdaderamente global, no hemos tenido otra elección que coaligarnos con quienes tienen la voluntad de encontrarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde ist es dem Präsidenten der Vereinigten Staaten von Amerika, George W. Bush, auch verdienstvoll gelungen, eine globale Koalition der Freiheit zu schaffen.
Georg W. Bush, Presidente de Estados Unidos, ha conseguido con éxito crear coaliciones difusoras de la libertad en el ámbito mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn irgendwo in Europa eine Regierung mit Neofaschisten eine Koalition eingeht, dann ist das nicht lediglich eine Frage der nationalen Souveränität.
No es cierto, como se ha dicho, que, cuando un Gobierno se alía con neofascistas en alguna parte de Europa es un simple problema de soberanía nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Politiker hat sich verantwortungsvoll zu zeigen; das Eingehen einer Koalition mit Extremisten, die solche Äußerungen tun, musste zwangsläufig verhängnisvolle Auswirkungen haben.
Un político debe demostrar responsabilidad; aliarse con extremistas que mantienen semejantes discursos tenía que tener por fuerza consecuencias nefastas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr ist es uns gelungen, in einer Koalition der verkehrspolitischen Vernunft die Grundausrichtung des Instruments im Großen und Ganzen zu erhalten.
En la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo hemos aplicado el sentido común a la política de transporte para definir en términos generales el fin principal de este instrumento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher lehne ich ganz im Gegensatz zu den auf der linken wie der rechten Seite dieses Hauses sitzenden Vertretern der Koalition des Bankrotts diesen Text ganz entschieden ab.
Por ello, contrariamente a los representantes del sindicato de la quiebra que se sientan a derecha y a izquierda en esta Asamblea, rechazo categóricamente este texto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, da ich entschieden gegen das Programm lähmender Sparmaßnahmen bin, das von der Europäischen Union über die Mitte-Rechts-Koalition vorangetrieben wird.
por escrito. - He votado en contra de este informe puesto que me opongo firmemente al programa de paralización de las medidas de austeridad que el centro-derecha está impulsando a través de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Topolánek habe seine Rede mit einer Geschichte aus dem Mittelalter begonnen und auch das Programm der tschechischen Koalition sei "von einer überholten Philosophie begleitet", so Frassoni.
Lo criticó también por "juguetear con el sistema de defensa balística" y también desaprobó que no hiciera mención alguna en su discurso de la lucha contra la discriminación.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsam mit dem prodemokratischen Armeechef General Ashfaq Kayani kann diese Koalition Pakistans dringendste Herausforderungen angehen, zu denen auch der Terrorismus zählt.
Junto con el jefe del ejército, el general Ashfaq Kayani, partidario de la democracia, esa colación puede abordar los imperativos más apremiantes del Pakistán, incluido el terrorismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verfügt sie ein Jahr nachdem die Koalition ihre Tätigkeit aufgenommen hat über eine erste Bewertung der Arbeit, der Wirksamkeit und der aufgetretenen Probleme?
Tras un año de pleno funcionamiento y actividad de la CFE, ¿dispone la Comisión de una primera evaluación relativa al funcionamiento, la eficacia y los problemas a los que se enfrenta?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Ausland studierende und lehrende Mönche sehen sich als Teil dieser vereinten Koalition und haben sich ebenfalls zusammengetan, um ihre Brüder in Burma zu unterstützen.
Aquéllos de nosotros que estudian y enseñan en el extranjero comparten esta unidad y se han agrupado para apoyar a los que estamos en Birmania.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Regieren wird für die Kanzlerin also kaum leichter werden, zumal jetzt die Entschuldigung durch die Blockade seitens der SPD mit der Großen Koalition entfallen ist.
En efecto, el margen de maniobra de Merkel se reducirá. Hasta ahora, Merkel ha tenido que lidiar con una oposición débil o inexistente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach seinem Amtsantritt als Präsident der Republik löste er seine Koalition auf, aber ist nicht in der Lage, seine ehemaligen Soldaten bei ihren Ausschreitungen zu zügeln.
Este último disolvió la Seleka pero no ha podido contener a sus ex soldados, quienes han venido perpetrando abusos.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
besorgt darüber, dass es seit dem 3. Februar 2008 weder von Omar Mohammed Saleh, dem Sprecher der „Koalition der Parteien für die Verteidigung der Verfassung“, noch von anderen politischen Gefangenen ein Lebenszeichen gibt,
Considerando con preocupación que desde el día 3 de febrero no se tienen noticias de Omar Mahamat Saleh, portavoz de la Coordinadora de Partidos por la Defensa de la Constitución, y de otros presos políticos,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die größte Oppositionspartei, die „Koalition der Parteien für die Verteidigung der Verfassung“, grundsätzlich positiv auf eine Regierung, in der viele Parteien vertreten sind, reagiert hat,
Considerando que la Coordinadora de Partidos por la Defensa de la Constitución, principal partido de la oposición, ha respondido favorablemente al principio de establecer un gobierno ampliamente abierto,
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Europäische Kommission Angaben dazu machen, ob sie sich den Zielen und Bestrebungen der Koalition „Make Poverty History“ (Lasst Armut Geschichte werden) verschreiben wird, wie in der schriftlichen Erklärung von Alyn Smith beantragt wurde?
¿Puede indicar la Comisión si asumirá los objetivos y ambiciones de la campaña «Pobreza Cero», tal y como lo solicita Alyn Smith en su declaración por escrito?
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die äthiopische Regierung auf, alle politischen Gefangenen, darunter gewählte Abgeordnete, führende Mitglieder der Koalition für Einheit und Demokratie, Menschenrechtsaktivisten, Journalisten, Lehrer, Studenten, Gewerkschaftsaktivisten und gewöhnliche Bürger, unverzüglich und bedingungslos freizulassen;
Pide al Gobierno etíope que libere inmediata e incondicionalmente a todos los presos políticos, incluidos los miembros electos del parlamento, dirigentes de la CUD, defensores de los derechos humanos, periodistas, profesores, estudiantes, sindicalistas y simples ciudadanos;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine im estnischen Parlament diskutierte Gesetzesvorlage bereitet der Zerstörung aller Denkmäler für sowjetische Soldaten den Boden, die im Zweiten Weltkrieg gekämpft haben und zusammen mit den übrigen Kräften der Anti-Hitler-Koalition Europa aus den Ketten des Nazismus befreien konnten.
Un proyecto de ley que se está debatiendo actualmente en el Parlamento estonio abre una vía para la destrucción de todos los monumentos erigidos en memoria de los soldados soviéticos que combatieron en la Segunda Guerra Mundial y contribuyeron, junto con otras fuerzas antihitlerianas, a liberar a Europa de las cadenas del nazismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasserin. - (PL) Herr Präsident! Seit dem 3. Februar 2008 fehlt jeder Hinweis auf das Schicksal von Ibni Oumar Mahamat Saleh, Sprecher der Koalition der Parteien für die Verteidigung der Verfassung.
autora. - (PL) Señor Presidente, desde el día 3 de febrero de 2008 no ha habido ninguna información acerca del paradero de Ibni Oumar Mahamat Saleh, portavoz de la Coordinadora de Partidos por la Defensa de la Constitución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfang 2006 zerbrach jedoch die orangene Koalition zwischen ihm und Premierministerin Julia Timoschenko und aus den darauf folgenden Parlamentswahlen ging im März 2006 das blaue Lager mit der Partei der Regionen von Viktor Janukowitsch an der Spitze als Sieger hervor.
Durante la Cumbre se debatieron otros asuntos como la posible integración de Ucrania en la Organización Mundial del Comercio o el próximo acuerdo entre el país y la UE, cuya negociación comenzó el pasado mes de marzo.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufbauend auf einer Reihe innovativer Initiativen richteten die UNF, die Koalition für umweltverantwortliche Wirtschaft, das UNEP und der UNFIP im November 2003 das Gipfeltreffen institutioneller Investoren über Klimarisiken aus.
Apoyándose en una serie de iniciativas innovadoras, la Fundación pro Naciones Unidas, la Coalition for Environmentally Responsible Economies, el PNUMA y el Fondo de las Naciones Unidas para la Colaboración Internacional auspiciaron la Cumbre de instituciones inversoras sobre los riesgos climáticos, que se celebró en noviembre de 2003.
   Korpustyp: UN
1998 bis 2007 Bürgermeisterin von Todi, Mandat für zwei aufeinanderfolgende Legislaturperioden an der Spitze einer Mitte-Links-Koalition. 2000 von der Unicef zur vorbildlichen Bürgermeisterin für die Wahrung der Kinderrechte ernannt. ES
En 2000 fue nombrada por la Unicef «Alcalde defensor ideal de los niños», por su compromiso en favor de proyectos de protección de los derechos del niño. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Falls eine Kampagne zur Ausrottung des Terrorismus sich auf eine breite Koalition stützen kann, die sich darauf konzentriert, Angriffen auf unschuldige Zivilisten die Legitimation zu entziehen, so besteht eine gewisse Chance, dass sie dabei Erfolg haben könnte.
Si una campaña de supresión del terrorismo se basa en coaliciones amplias que se concentren en deslegitimar los ataque contra no combatientes tendrá posibilidades de éxito.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach jüngsten Umfragen kann sie mit einem Stimmenanteil von 13-14 Prozent rechnen und setzt auf eine Ablösung der großen Koalition durch eine CDUI/FDP -Regierung. Fragen Sie den Autor dieser Zeilen nicht, wie er sich diesen Erfolg erklärt.
El PDL puede contar con entre el 13 y el 14 por ciento, aproximadamente, del voto, lo que significa que podría unirse a la Unión Cristianodemócrata de Angela Merkel para formar gobierno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Stunde befinden sich Truppen der USA und der Koalition im Anfangsstadium einer Militär-operation, um den Irak zu entwaffnen, sein Volk zu befreien und die Welt vor großer Gefahr zu schützen.
… esta hora USA redobla sus esfuerzos para sus operaciones militares para desarmar a Irak, liberar a su gente, y defender al mundo de este gran peligro.
   Korpustyp: Untertitel
ICAN hat sich zum Ziel gesetzt, eine Koalition mit einem breiten Spektrum an humanitären, Umweltund Menschenrechtsorganisationen einzugehen und gemeinsam das einzigartige Zeitfenster zu nutzen, dass sich derzeit für die Abschaffung von Atomwaffen bietet.
El objetivo de ICAN es agrupar una amplia variedad de organizaciones humanitarias, ambientales y de defensa de los derechos humanos para aprovechar la oportunidad histórica que tenemos de conseguir la eliminación de las armas nucleares.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine einflussreiche Koalition aus anti-indigenen Politikern – mit starken Bindungen an die Agrarindustrie, den Bergbau- und Staudammsektor – steht hinter der neusten Attacke auf die Rechte indigener Völker. Der Justizminister und FUNAI lehnen die Verfassungsänderung jedoch ab.
Una poderosa bancada de políticos anti-indígenas vinculados al ingente agronegocio de Brasil, al sector minero y al hidroeléctrico está detrás de este último ataque a los derechos indígenas, mientras el ministerio de Justicia y FUNAI se oponen a la enmienda.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Weltweit betrachtet müssen auch andere wichtige Fischereinationen bzw. Märkte für Fischereierzeugnisse ihren gesetzlichen Rahmen stärken und mit der EU zusammenarbeiten, um das Fischerei-Management zu verbessern und der illegalen Fischerei ein Ende zu setzen“, so die Koalition.
En la esfera mundial, otros Estados clave que constituyen importantes potencias pesqueras o mercados de productos de la pesca también deberán reforzar sus propios marcos jurídicos y colaborar con la UE con el fin de mejorar la gobernanza internacional en materia de pesca y poner fin a la pesca ilegal”.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Für den Posten des Ministerpräsidenten fiel die Wahl dieser Koalition auf Viktor Juschtschenko, der einzige Held in den ersten zehn Jahren ukrainischer Unabhängigkeit. Seinen Ruf hatte Juschtschenko durch die Schaffung einer stabilen Währung während seiner Arbeit als langjähriger Vorsitzender der ukrainischen Zentralbank erworben.
El elegido para Primer Ministro fue Viktor Yushchenko, el único héroe de la primera década de independencia en Ukrania, lograda gracias a la moneda estable proveída por su trabajo como añejo presidente del consejo del Banco Central.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb halten wir die jetzige Afghanistan-Strategie der amerikanischen Regierung, nämlich einer möglichst breit angelegten Koalition gegen die Taliban um den Exil-König Zahir Shah finanzielle und materielle Unterstützung zu gewähren, für den plausibelsten Beitrag aus dem Ausland zu diesem politischen und militärischen Kraftakt.
De ahí que consideremos que la estrategia actual de la Administración americana respecto de Afganistán, centrada en proporcionar apoyo financiero y material a una oposición contra los talibanes lo más amplia posible en torno al rey desterrado, Zahir Shah, supone la contribución extranjera más plausible a esta proeza política y militar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern war 2009 ein schwieriges Jahr, in dem deutlich geworden ist, dass noch immer eine gewaltige Kluft existiert, die die Türkei in Fragen der Politik, des Rechts, der Menschenrechte, der Koalitions-, Rede- und Informationsfreiheit und vielen anderen Fragen von den Mitgliedstaaten der Europäischen Union trennt.
A este respecto 2009 ha sido un año difícil en el que ha quedado patente que todavía existe una enorme distancia entre Turquía y los Estados miembros de la UE en cuestiones políticas, jurídicas, de derechos humanos, libertad de asociación, expresión e información y muchas otras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Invasion des Irak durch die angloamerikanische Koalition hat kein einziges Problem gelöst, sondern im Gegenteil die Lebensbedingungen der Iraker verschlechtert und vor allem den islamischen Fundamentalismus in der gesamten arabischen Welt verstärkt, indem sie ihm eine neue Grundlage und eine neue Legitimation verliehen hat.
Al contrario, ha agravado las condiciones de vida de los iraquíes y, sobre todo, ha permitido al islamismo militante expandirse por todo el mundo árabe, dándole una nueva base y una nueva legitimidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Petition 262/2011, eingereicht von der Ornithologischen Gesellschaft Rumäniens und der NRO-Koalition Natura 2000 Romania, im Namen von 55 rumänischen NRO, zu den sich möglicherweise für Natura-2000-Gebiete ergebenden Folgen der Errichtung eines Windparks in der Region Dobrudscha im Südosten Rumäniens
Petición 262/2011, presentada por la Romanian Ornithological Society y la NGO Coalition Natura 2000 Romania, de nacionalidad rumana, en nombre de 55 ONG rumanas, sobre las posibles consecuencias para los espacios Natura 2000 de la instalación de un parque eólico en la región de Dobragea en el sudeste de Rumanía
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr als 2,6 Millionen EUR wurden dem Fonds des US‑amerikanischen Anwaltsvereins für Gerechtigkeit (American Bar Association Fund for Justice) und der Nationalen Koalition zur Abschaffung des Todesstrafe (National Coalition to Abolish the Death Penalty) sowie mehreren anderen Empfängern, die sich für eine Reform der Todesstrafe einsetzen, bereits zur Verfügung gestellt.
Ya se han otorgado más de 2,6 millones de euros a organizaciones como la American Bar Association Fund for Justice o la National Coalition to Abolish the Death Penalty y otros beneficiarios que luchan por una reforma de la pena de muerte.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre bevorzugte Koalition könnte zwar die Opposition spalten, Musharrafs Vorherrschaft untermauern und Kontinuität beim Vorgehen der pakistanischen Armee gegen Militante bringen. Doch würde sie der nächsten Regierung wahrscheinlich auch die Legitimation entziehen, noch bevor diese an der Macht ist, Pakistans größte Partei zerreißen und eine nationalistische Reaktion gegen die USA bewirken.
El acuerdo que propugna podría dividir a la oposición, mantener en ascenso a Musharraf y brindar continuidad a la campaña del ejército del Pakistán contra los militantes, pero también deslegitimaría probablemente al próximo gobierno antes de que llegara al poder, escindiría el mayor partido político del Pakistán y provocaría una violenta reacción nacionalista contra los EE.UU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar