linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kochen cocinar 794
hervir 156 cocer 130 preparar 126 bullir 1 . .
[NOMEN]
Kochen cocina 2 . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kochen cocinamos 10 cuecen 21 cocine 20 cocinan 16 cena 11 cocinando 14 hierva 8 hacer 8 comida 6 hirviendo 6 cocinera 6 hacer hervir 4

Verwendungsbeispiele

kochen cocinar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Garro stammt aus Sizilien, schmiedet und kocht aber seit 30 Jahren in San Francisco.
Garro procede de Sicilia, aunque lleva 30 años forjando y cocinando en San Francisco.
Sachgebiete: verlag religion mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dies sind die Küchen, darin die Diener des Hauses kochen sollen, was das Volk opfert.
Estos son los lugares para cocinar, donde los servidores del templo Cocinarán el sacrificio del pueblo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Adrian hat gekocht, aber es ist bestimmt alles kalt.
Adrian ha cocinado algo, pero seguro que está frío.
   Korpustyp: Untertitel
Meist wird in Gemeinschaft, am besten im Kreis der Familie gekocht und gegessen.
Habitualmente se come en compañía y lo ideal es cocinar y comer en familia.
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Was das Kochen anbelangt, ist der Fisch bereits gekocht.
Y en cuanto a cocinar, el pescado ya viene cocinado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Komm lieber zu mir, Melanie kocht ein Festessen.
Ven a mi casa, Melanie cocinará un banquete.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie in den Topf, Wasser hinzufügen und kochen, wie Sie kochen Reis würde.
Coloque en la olla, agregar el agua y cocinar como lo haría cocinar el arroz.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ist Hausarbeit nur reinigen oder nur kochen, nur Kinderbetreuung oder nur Gartenarbeit?
¿Es trabajo doméstico sólo limpiar o sólo cocinar, sólo cuidar a los niños o sólo el trabajo en el jardín?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Orson, Ich habe den ganzen Tag gekocht.
Orson, he estado todo el día cocinando.
   Korpustyp: Untertitel
Nordirland ist ein fabelhafter Platz, zu lernen, einige neue Gerichte zu kochen.
Irlanda del Norte es un lugar fabuloso a aprender cocinar algunos nuevos platos.
Sachgebiete: kunst tourismus internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


direktes Kochen . . . . . .
indirektes Kochen . . . .
kontinuierliches Kochen .
diskontinuierliches Kochen . . . . . . . . . .
Kaffee kochen hacer café 13 preparar café 9
zum Kochen bringen llevar a ebullición 1
Kochen der Seide . .
im Rückfluss kochen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kochen

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kochen und Backen Kochen und Backen
humanidad y sencillez - foro
Sachgebiete: astrologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Kochen mit Kindern Kochen mit Kindern
Nutrición para niños y bebés
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Er wollte es kochen.
El iba a cocinarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde etwas kochen.
Preparé algo de comer.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst Reis kochen.
Te he dicho que prepares arroz.
   Korpustyp: Untertitel
Aber keiner konnte kochen.
Pero nadie sabía guisar.
   Korpustyp: Untertitel
Kochen ist also grausam.
Y que es una crueldad cocinarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Sonntags kochen die Nonnen.
Aquí las monjas hacen almuerzos los domingos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird euch was kochen.
Ella os preparará algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, zu kochen.
Es cierto, no cocinaré para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er gut kochen kann.
Porque hace un buen guiso.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentriertes Acerolamark, durch Kochen hergestellt:
Concentrado de puré de acerola:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lass mich ein Abendessen kochen.
Deja que te invite a cenar.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie kochen lausigen Kaffee.
Hace un pesimo café.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte für dich kochen.
Me gustaría cocinarte algo.
   Korpustyp: Untertitel
- Müssen wir für alle kochen?
¿Tenemos que darles de comer a todos?
   Korpustyp: Untertitel
Dann kannst du Teer kochen.
Podrás calentar el alquitrán después.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie ein Festmahl kochen.
Está preparando un banquete.
   Korpustyp: Untertitel
Cool, den kochen wir sofort.
Diablos, yo digo que lo cocinemos ya mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann kochen, ein wenig.
Yo cocino un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für einmal Kochen.
Eso es por una cocinada.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du nur Nudeln kochen?
¿A todo mundo les preparas fideos?
   Korpustyp: Untertitel
Symbol der Kochen & Genuss-App
El icono de la aplicación Recetas
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sagen Sie nicht, Sie kochen.
Usted ponga la mesa mientras yo preparo el desayuno.
   Korpustyp: Untertitel
Kochen in der Küche Hintergrund
Vintage el fondo de la película final
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ich riet ihr, alles zu kochen.
Le dije que hirviera todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass dir etwas Tolles kochen.
Pásate por el restaurante esta noche. Te prepararán algo especial.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sie kochen und essen.
Los herviremos o freiremos, y luego los comeremos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Schweinebauch mit Bohnen kochen.
- Soñaba con carne de puerco y frijoles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann alles kochen, was ihr wollt.
Estofado de Kimchi, pasta de judía cocida, lo que queráis.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst eines Tages für 20 kochen.
Puede que algún día tengas que guisar para 20.
   Korpustyp: Untertitel
Ratschläge für die Verwendung beim Kochen, Rezepte,
Consejos de preparación, recetas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ratschläge für die Verwendung beim Kochen;
consejos sobre su uso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werd für deine Familie kochen.
Cocinaré para tu familia.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Wasser kochen für meine Pasta?
¿Te molesta si hiervo agua para las pastas?
   Korpustyp: Untertitel
- Kochen und dann einen Film gucken.
Hacerme algo de cenar, ver una película.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können dir Nudeln im Trainingslager kochen.
Podemos comer unos fideos en el puesto del mercado.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr werdet alle im Teer kochen!
¡Ustedes van a quemarse en brea hirviente!
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, ich kann auch gut kochen.
- Yo también cocino cosas buenas.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, manche kochen wir in Schweizer Wasser.
Algunos los hervimos en agua Suiza.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Kaffee kochen versteh ich nichts.
El café no es mi especialidad.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Kochen kommentiere ich, was ich tue.
Cuando cocino necesito hablar, decir todo lo que voy haciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Na, toll! Und wie sollen wirjetzt kochen?
Genial, ¿Cómo se supone que cocinaremos ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nötig. Ich werd's nie kochen.
No hace falta, no los haré nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Sarah hat heute Emma kochen lassen.
Sarah cocinó algo especial para nosotros-
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute hier jauchzen und kochen auch.
La gente también grita y cuece.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht schlecht im Kaffee kochen.
A un café que te cagas.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen Sie ihn ausweiden und kochen.
Te toca destriparlo y cocinarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arzt sagt, "Könnte ein Ei kochen. "
Y el médico dice, “Te hiervo un huevo“
   Korpustyp: Untertitel
Das bringt das Blut zum Kochen.
¡Hace que te corra la sangre!
   Korpustyp: Untertitel
Und genau da werden wir kochen.
Y ahí es donde cocinaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde etwas richtig Reichhaltiges kochen.
Tendrá que ser algo abundante, claro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen sie doch nicht zu kochen?
No te molestes en cocinarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Sie kochen sich selbst was.
O puede cocinarse ella misma.
   Korpustyp: Untertitel
Marjorie, ich bring deine Vagina zum Kochen.
Marjorie. Voy a alegrar a tu vagina.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du für die Jungs kochen?
Si le preparas gnocchi a los chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Als würde er für den Widerstand kochen.
Es como si cocinara para la resistencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können dir Nudeln im Trainingslager kochen.
Podemos invitarte a fideos en la tienda de la esquina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir eine Suppe kochen.
Puedo prepararte una sopa.
   Korpustyp: Untertitel
Nur zur Erinnerung, vor dem Gebrauch kochen.
Sólo les recuerdo hervirla antes de usarla.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gut kochen, ohne große Bemühungen ES
Platos extraordinarios, sin esfuerzo ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Stillen und Ernährung Fürs Baby kochen
Sillas de auto, carreolas y porta bebés
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Und du kannst keinen Kaffee kochen.
Tu café es pésimo.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist eigentlich aus Kochen geworden?.
Del gobierno. ¿Qué sucedió a los cocineros que realmente cocinaban?
   Korpustyp: Untertitel
Ich ahnte nicht, dass du kochen kannst.
No sabía que cocinabas.
   Korpustyp: Untertitel
Sarah hat heute Emma kochen lassen.
Sarah dejó que Emma cocinara.
   Korpustyp: Untertitel
In Teams kochen, arbeiten und schlafen.
Se cocinaba, trabajaba y dormía en equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Automatisches Wiederentzünden mit Sicherheitsplus Sicher kochen: ES
Seguro de encendido para una máxima seguridad ES
Sachgebiete: astrologie oekologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
das Essen und Kochen von Fisch
Mójate por un futuro lleno de peces
Sachgebiete: schule tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Unter langsamen Kochen wird die Creme zubereitet. DE
Cocinándolo a fuego lento se obtiene la crema. DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Niedrige Temperatur des Kochens für gesunderes Essen
Baja temperatura por alimentos siempre genuinos.
Sachgebiete: linguistik astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Kochen, essen und dabei abnehmen - Band 2
Comer, adelgazar y no volver a engordar
Sachgebiete: astrologie psychologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
Alle zusammen, wir kochen, bis dick.
Todo junto, lo cocemos hasta que quede espeso.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sieh an, was unsere Charakter-Köche kochen.
Descubre lo que nuestros chefs han cocinado.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Um Seife zu machen, müssen wir zuerst Fett kochen.
Para hacerjabón, hay que derretir grasa.
   Korpustyp: Untertitel
"Gesucht: Alleinstehender Tenor mit Interesse an Kochen und Betrug."
"Se busca tenor soltero interesado en la gastronomía y en el fraude"
   Korpustyp: Untertitel
Man muss das Huhn schlachten, um es zu kochen, was?
Hay que matar al pollo para después cocinarlo ¿ verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Für ein besseres Ergebnis, kochen während sie auf Brüste starren.
Para mejores resultados, prepara mientras se miran pechos.
   Korpustyp: Untertitel
- Was treiben die da drin? - Die kochen wohl ihre Katze.
- Que están haciendo ahí dentro - Deben haber pisado al gato
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie vorbei und ich werde für Sie kochen.
Ven a visitarme y cocinaré para tí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frauen helfen beim Arbeiten. Kochen und versorgen ihre Männer.
Las mujeres trabajarán cargando armas para los hombres, dándoles de comer, cuidándolos.
   Korpustyp: Untertitel
in den halbberuhigten Bloecken ist das Kochen sehr schwach
en los lingotes semicalmados, la efervescencia es muy débil
   Korpustyp: EU IATE
Sie war nur ein Vorwand, um euch weich zu kochen.
Ella fué solo una historia para convencerlos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, wenn wi…noch ein paar Mal zusammen kochen.
Supongo que si tuviéramo…...al menos un par de cocinadas más junto…
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe nichts vom Kochen, aber vom Essen.
No significa que no sepa comer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann euch gerne etwas kochen, wenn wir wollt.
Pues yo misma os lo preparo, si quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Und versucht, die Scheiße von innen zum Kochen zu bringen.
Tratando de destrozar las cosas desde dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie wie meine Großmutter kochen, bin ich vollkommen glücklich.
Si prepara platos como los de mi abuel…me daría por feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde für dich kochen. Die Betten machen.
Cocinaría para ti, haría las camas.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass ich uns nichts kochen kann.
Siento no poder hacernos algo de cenar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll für 50 Kinder und 1 0 Betreuer kochen.
Que cocinaré para 50 chicos y diez empleados.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann sich nicht mal ein Frühstücksei kochen.
Ese chico es incapaz de prepararse un huevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie am liebsten in Teer kochen.
Podría hervirlos a él y a su padre en alquitrán.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser wäre so klar, man könnte Kaffee damit kochen.
Que el agua ahí era tan clar…...que podrías hacerte el café de la mañana con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, halb Rom ist entweder am Kochen oder Kotzen.
Vamos, que media Toma se está asando o vomitando.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gute Spagettisauce muss mindestens drei Stunden kochen.
Una buena salsa de espagueti debe estar unas tres horas al fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Yasmin, ich wusste nicht das du kochen kannst.
Yasmin, no sabía que cocinabas.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst das Böcklein nicht kochen in seiner Mutter Milch.
No Cocerás el cabrito en la leche de su madre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
In einer Stunde kochen wir dann gemeinsam die Jambalaya.
# En una hora cocinaremos la jambalaya juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten die Bohnen nicht alle kochen sollen.
No deberíamos haber cocinado todas las judías anoche.
   Korpustyp: Untertitel