Sachgebiete: militaer media jagd
Korpustyp: Webseite
nichtelektrische Küchengeräte aus beliebigem Material wie Kasserollen, Bratpfannen, Kochtöpfe, Haushaltswaagen und ähnliche mechanische Geräte,
utensilios de cocina que no sean eléctricos, como cacerolas, ollas, ollas a presión, sartenes, balanzas domésticas y otros aparatos mecánicos similares,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr habt alle meine Kochtöpfe für Lord Shen gestohlen!
¡Se robaron todas mis ollas de metal para Lord Shen!
Korpustyp: Untertitel
Den Kochtopf vom Feuer nehmen und den Pastis angießen (Vorsicht: Pastis besitzt einen hohen Alkoholgehalt und kann eine Flamme erzeugen).
EUR
Das hat die saharauische Organisation dazu veranlasst, einen dringenden Aufruf an Regierungen und internationale humanitäre Organisationen mit der Bitte zu richten, Hilfe bereitzustellen, um den unmittelbaren und dringenden Bedarf an Reis, Mehl, Öl, Milch und Hülsenfrüchten sowie Decken, Kleidung, Zelten, Küchen und Kochtöpfen befriedigen zu können.
Esto ha llevado a la organización saharaui a hacer un llamamiento urgente a Gobiernos y organizaciones humanitarias internacionales solicitando ayudas destinadas a resolver necesidades inmediatas y urgentes como la adquisición de arroz, harina, aceite, leche y legumbres así como mantas, ropa, tiendas, cocinas y ollas.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr habt alle meine Kochtöpfe für Lord Shen gestohlen!
¡Ustedes robaron todas mis ollas de metal para Lord Shen!
Korpustyp: Untertitel
Kochgelegenheit mit Kochtöpfen, Bratpfannen, Besteck, Geschirr
ES
Der umstrittene US-Anthropologe Napoleon Chagnon hatte die Forscher unterstützt und den Austausch von Gütern wie Macheten und Kochtöpfen für das Blut arrangiert.
El polémico antropólogo Napoleon Chagnon asistió a los científicos y organizó el intercambio de bienes, como machetes y cacerolas de cocina, a cambio de la sangre.
Weltweit kommen mindestens eine Milliarde Menschen täglich mit nickelhaltigem rostfreien Stahl in Kontakt (z. B. Essbesteck, Wasserhähne, Kochtöpfe).
Al menos mil millones de personas en el mundo están a diario en contacto con acero inoxidable que contiene níquel (presente en cubiertos, grifos, cacerolas, etc.).
Korpustyp: EU DCEP
Hol uns den großen Kochtopf, der auf dem Herd steht.
Saca esa cacerola grande del fogón.
Korpustyp: Untertitel
Außer in einem Kochtopf das Öl und Zwiebel anbraten, fügen Sie die Vergangenheit, Basilikum, Salz und Pfeffer würzen und 10 Minuten kochen lassen.
IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie media
Korpustyp: Webseite
die Mischung der Farben feuchten vom kochenden Wasser ein wenig an, dann stark erw?rmen auf dem Feuer im Kochtopf und, mit ihnen ausgef?llt (verwenden die Farben) meschotschek, es dem wunden Punkt und fleissig wickeln um.
la mezcla de los colores mojan ligeramente por el agua hervida, luego calientan fuerte sobre fuego en la cacerola y, habiendo llenado por los (colores) el saquito, lo acercan a la zona dolorosa y envuelven cuidadosamente.
Etwas Paprikagewürz und Zucker dazugeben, um den sauren Geschmack der Tomaten abzuschwächen. Die Brühe wird hinzugefügt und alles wird bei schwacher Hitze eine Stunde lang gekocht. Dabei muss der Kochtopf abgedeckt sein.
ES
Se agregan el pimentón y un pellizco de azúcar para quitar la acidez del tomate, se añade el caldo y se deja hervir a fuego lento, con la cazuela tapada, durante un hora.
ES
Zur Herstellung von „Rillettes de Tours“ werden Schweinefett und in Würfel mit einer Kantenlänge von mindestens 6 cm geschnittenes Schweinefleisch in einem Kochtopf lange Zeit geschmort.
Los «Rillettes de Tours» se obtienen tras someter la carne de cerdo o cerda, previamente troceada (6 × 6 cm mínimo) a una larga cocción en grasa de cerdo, en marmita.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richte mit der Maus das Katapult aus und wähle den Schusswinkel, damit der Mensch im Kochtopf landet.
Sachgebiete: verlag astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Kochtopfcazo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anders als beim Erwärmen in der Mikrowelle oder im Kochtopf wird die Milchmahlzeit schonend, absolut gleichmässig und ausschliesslich bis zur benötigten Temperatur erwärmt.
DE
A diferencia de cuando se calienta en el microondas o en un cazo la leche comida es cuidadosamente, absolutamente de manera uniforme y exclusivamente calienta a la temperatura requerida.
DE
Sachgebiete: tourismus handel media
Korpustyp: Webseite
Eines der eklatantesten Beispiele dafür ist das Kochen von Langusten, Hummern und anderen Krustentieren, die lebend in den Kochtopf wandern.
Uno de los casos más llamativos es la cocción de langostas, bogavantes y otros crustáceos, ya que los animales se cocinan vivos metiéndolos en agua hirviendo o por otros métodos.
Korpustyp: EU DCEP
Als Symbol der Gastfreundlichkeit lädt der Tajine-Kochtopf zu einer Entdeckungsreise durch die gesunde, schmackhafte Küche des Südens ein!
EUR
Sachgebiete: film gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich stecke in Tranc…...irgendwo zwischen Kochtopf und Höll…...auf nichtvorhandener Abzweigung, und alles was ich wil…...ist ein bischen Ruhe.
Estoy atascado en un tranc…...en algún lugar entre el infierno y un lugar difíci…...en una marcha que no exist…...y todo lo que quiero ahor…...es un poco de paz.
Korpustyp: Untertitel
Pinguin versus Yeti - In diesem rasanten Snowboard-Rennen muss man Fischvorräte in den Yeti-Höhlen plündern und Pinguine vor dem Kochtopf retten.
Sachgebiete: film politik media
Korpustyp: Webseite
Maltesische Bürger und Touristen berichten, Augenzeugen von Tötungen geworden zu sein, wobei die Jagdbeute nicht für den Kochtopf bestimmt war, sondern aus reinem Vergnügen auf alles geschossen wurde, was Flügel hat.
Tanto ciudadanos malteses como turistas indican de primera mano haber observado esta carnicería: no se dispara para llenar el puchero sino que se mata cualquier bicho con alas por el placer que eso supone.
Korpustyp: EU DCEP
Die traditionelle Küche, die sich aus regional angebauten Produkten entwickelt hat, und diese Produkte müßten natürlich dem Klima angepaßt sein, ist aber nicht nur für die einheimische Bevölkerung eine Gaumenfreude, sondern für alle, die über den eigenen Kochtopf hinausschauen.
La cocina tradicional, que se ha desarrollado a partir de los productos de cultivo regional -los cuales naturalmente se tuvieron que adaptar al clima- no sólo constituye, sin embargo, un placer para el paladar de la población autóctona, sino también para quienes miran más allá de sus propios calderos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem Titel "Emptying the skies" (deutsch: Die Verwüstung des Himmels) zeigen der New Yorker Bestsellerautor Jonathan Franzen und Regisseur Roger Kass, wie unter dem Deckmantel alter Traditionen und "nachhaltiger Nutzung" jedes Jahr Millionen europäischer Singvögel im Kochtopf landen.
DE
Con el tìtulo Emptying the skies, el escritor americano Jonathan Franzen - autor de los bestsellers The Corrections y Freedom - y el director Roger Kass exponen al mundo como millones de aves europeas terminan en la sartén de cazadores furtivos todos los dìas, ùnicamente por conservar "viejas tradiciones".
DE
Sachgebiete: theater media jagd
Korpustyp: Webseite
Antoine Walter, 30, entspricht nicht ganz dem Bild des traditionellen Urmachers aus der Franche-Comté, mit Schnaubart und Zwicker, der eine Kuckucksuhr aufzieht und gleichzeitig seine Morteau*-Wurst überwacht, die im Kochtopf gart.
ES
Antoine Walter, 30 años, dista mucho de la imagen del relojero del Franco Condado, bigotudo y con anteojos, que da cuerda a su reloj de cuco mientras vigila la salchicha de Morteau* que tiene en el fuego.
ES