linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kochtopf olla 18
cacerola 5 cazuela 5 marmita 3 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kochtopf cazo 1

Verwendungsbeispiele

Kochtopf olla
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Viele behaupten auch, dass gestohlene Haustiere oder kranke Straßenhunde in den Kochtöpfen landen.
Muchos aseguran que algunos de los perros que acaban en las ollas son mascotas robadas o bien perros callejeros enfermos.
Sachgebiete: militaer media jagd    Korpustyp: Webseite
nichtelektrische Küchengeräte aus beliebigem Material wie Kasserollen, Bratpfannen, Kochtöpfe, Haushaltswaagen und ähnliche mechanische Geräte,
utensilios de cocina que no sean eléctricos, como cacerolas, ollas, ollas a presión, sartenes, balanzas domésticas y otros aparatos mecánicos similares,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr habt alle meine Kochtöpfe für Lord Shen gestohlen!
¡Se robaron todas mis ollas de metal para Lord Shen!
   Korpustyp: Untertitel
Den Kochtopf vom Feuer nehmen und den Pastis angießen (Vorsicht: Pastis besitzt einen hohen Alkoholgehalt und kann eine Flamme erzeugen). EUR
Retirar la olla del fuego y verter el pastis (atención, el contenido alcohólico del pastis es muy alto y puede provocar una llama). EUR
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das hat die saharauische Organisation dazu veranlasst, einen dringenden Aufruf an Regierungen und internationale humanitäre Organisationen mit der Bitte zu richten, Hilfe bereitzustellen, um den unmittelbaren und dringenden Bedarf an Reis, Mehl, Öl, Milch und Hülsenfrüchten sowie Decken, Kleidung, Zelten, Küchen und Kochtöpfen befriedigen zu können.
Esto ha llevado a la organización saharaui a hacer un llamamiento urgente a Gobiernos y organizaciones humanitarias internacionales solicitando ayudas destinadas a resolver necesidades inmediatas y urgentes como la adquisición de arroz, harina, aceite, leche y legumbres así como mantas, ropa, tiendas, cocinas y ollas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr habt alle meine Kochtöpfe für Lord Shen gestohlen!
¡Ustedes robaron todas mis ollas de metal para Lord Shen!
   Korpustyp: Untertitel
Kochgelegenheit mit Kochtöpfen, Bratpfannen, Besteck, Geschirr ES
Menaje de cocina equipada con ollas, sartenes, vajilla y cubertería ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn du morgen in die Küche kommst, guckst du in den größten Kochtopf.
Cuando llegues a la cocina en la mañana, mira en la olla más grande.
   Korpustyp: Untertitel
Bischof im Kochtopf Monumente und Berühmtheiten: DE
Obispo en olla Monumentos y Famosos: DE
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Ich gehöre nicht zu denen, die Hühner über dem Kochtopf schwenken und Jungfrauen Frösche unterschieben.
Yo no soy una de esas que sacuden pollos sobre una olla o encantan a muchachas con ranas.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


großer Kochtopf .

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kochtopf"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich werde diese Hosen im Kochtopf auskochen.
Pondré los pantalones en agua hirviendo.
   Korpustyp: Untertitel
- Raus hier oder du landest im Kochtopf!
¡Fuera de aquí o vamos a cocinar ya!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Hosen im Kochtopf auskochen.
Podré los pantalones en agua hirviendo.
   Korpustyp: Untertitel
pix4pix added new blog Aus meinem Kochtopf
Terry23 added new blog Trailers de Peliculas
Sachgebiete: kunst informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Kochtopf ist eine auf Ebuzzing referenzierte Website. ES
40deFiebre es un sitio referenciado en Ebuzzing. ES
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
by Aus meinem Kochtopf on Oct 20, 2013
by Ideas para decorar, diseñar y mejorar tu casa on Jul 4, 2013
Sachgebiete: kunst gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
by Aus meinem Kochtopf on May 30, 2013
by La Moda a mi Manera on Oct 8, 2013
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
by Aus meinem Kochtopf on Mar 3, 2013
by La Moda a mi Manera on Oct 4, 2013
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese Seite präsentiert eine Übersicht der Informationen von Kochtopf: ES
Esta página muestra una síntesis de informaciones sobre 40deFiebre: ES
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
Aus meinem Kochtopf ist eine auf Ebuzzing referenzierte Website. ES
diariodesign es un sitio referenciado en Ebuzzing. ES
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
Ein Doppelbet…...einen Kochtopf zum Spaghettikochen, und ein paar andere Sachen.
Una cama de matrimonio, una cocina para hacer espaguetis y un par de cosas más.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat ehrlich gearbeitet. Was übrig bliebt, war ein Kochtopf.
Mi padre trabajó duro y sólo dejó un puchero, una manta y una cuchara.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott. Das war eine Chefkoch Küche, und wer hat meinen Kochtopf abgezogen?
Dios mío, esto era una cocina de chef.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Seite präsentiert eine Übersicht der Informationen von Aus meinem Kochtopf: ES
Esta página muestra una síntesis de informaciones sobre diariodesign: ES
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
Eines der eklatantesten Beispiele dafür ist das Kochen von Langusten, Hummern und anderen Krustentieren, die lebend in den Kochtopf wandern.
Uno de los casos más llamativos es la cocción de langostas, bogavantes y otros crustáceos, ya que los animales se cocinan vivos metiéndolos en agua hirviendo o por otros métodos.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Symbol der Gastfreundlichkeit lädt der Tajine-Kochtopf zu einer Entdeckungsreise durch die gesunde, schmackhafte Küche des Südens ein! EUR
Este símbolo de sociabilidad invita al viaje con una cocina animada, tan sana como deliciosa. EUR
Sachgebiete: film gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich stecke in Tranc…...irgendwo zwischen Kochtopf und Höll…...auf nichtvorhandener Abzweigung, und alles was ich wil…...ist ein bischen Ruhe.
Estoy atascado en un tranc…...en algún lugar entre el infierno y un lugar difíci…...en una marcha que no exist…...y todo lo que quiero ahor…...es un poco de paz.
   Korpustyp: Untertitel
Pinguin versus Yeti - In diesem rasanten Snowboard-Rennen muss man Fischvorräte in den Yeti-Höhlen plündern und Pinguine vor dem Kochtopf retten.
Penguin versus Yeti - Aventúrate en elártico para salvar a tus amigos pingüinos de las garras de los yetis en este trepidante juego.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Und das nur wegen einer Sequenz, die den Präsidenten als Puppe der Muppet-Show zeigt, der eine Frau einen Hieb mit einem Kochtopf verpasst. DE
Todo, por la caricaturización del presidente como un 'muppet' al que una señora da un cacerolazo. DE
Sachgebiete: film politik media    Korpustyp: Webseite
Maltesische Bürger und Touristen berichten, Augenzeugen von Tötungen geworden zu sein, wobei die Jagdbeute nicht für den Kochtopf bestimmt war, sondern aus reinem Vergnügen auf alles geschossen wurde, was Flügel hat.
Tanto ciudadanos malteses como turistas indican de primera mano haber observado esta carnicería: no se dispara para llenar el puchero sino que se mata cualquier bicho con alas por el placer que eso supone.
   Korpustyp: EU DCEP
Die traditionelle Küche, die sich aus regional angebauten Produkten entwickelt hat, und diese Produkte müßten natürlich dem Klima angepaßt sein, ist aber nicht nur für die einheimische Bevölkerung eine Gaumenfreude, sondern für alle, die über den eigenen Kochtopf hinausschauen.
La cocina tradicional, que se ha desarrollado a partir de los productos de cultivo regional -los cuales naturalmente se tuvieron que adaptar al clima- no sólo constituye, sin embargo, un placer para el paladar de la población autóctona, sino también para quienes miran más allá de sus propios calderos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem Titel "Emptying the skies" (deutsch: Die Verwüstung des Himmels) zeigen der New Yorker Bestsellerautor Jonathan Franzen und Regisseur Roger Kass, wie unter dem Deckmantel alter Traditionen und "nachhaltiger Nutzung" jedes Jahr Millionen europäischer Singvögel im Kochtopf landen. DE
Con el tìtulo Emptying the skies, el escritor americano Jonathan Franzen - autor de los bestsellers The Corrections y Freedom - y el director Roger Kass exponen al mundo como millones de aves europeas terminan en la sartén de cazadores furtivos todos los dìas, ùnicamente por conservar "viejas tradiciones". DE
Sachgebiete: theater media jagd    Korpustyp: Webseite
Antoine Walter, 30, entspricht nicht ganz dem Bild des traditionellen Urmachers aus der Franche-Comté, mit Schnaubart und Zwicker, der eine Kuckucksuhr aufzieht und gleichzeitig seine Morteau*-Wurst überwacht, die im Kochtopf gart. ES
Antoine Walter, 30 años, dista mucho de la imagen del relojero del Franco Condado, bigotudo y con anteojos, que da cuerda a su reloj de cuco mientras vigila la salchicha de Morteau* que tiene en el fuego. ES
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite