linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kodierung codificación 172
. .

Verwendungsbeispiele

Kodierung codificación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Abbildung der Menüstruktur im Internet Explorer, die zeigt, wie die Kodierung der aktuellen Seite zu sehen ist.
Imagen de los menús desplegables de Internet Explorer donde se muestra cómo ver el sistema de codificación de la página.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Liest die importierte Datei in der lokalen Kodierung.
Leer el archivo importado utilizando la codificación local.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Innovation ist kein ordentliches Kodierung, ich denke, das kommt von einem gewissen Grad unverantwortlich von Hacking-Lösungen.
La innovación no es una codificación ordenada, creo que viene de algún grado irresponsable de piratería soluciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Unterstützung für Unicode, UTF-8 und weitere Kodierungen.
Soporte para Unicode, UTF-8 y otras codificaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gebe die Bitrate zur Kodierung an und die Bitrate ist ein konstanter Wert.
Especifcar la tasa de bits para la codificación, y la tasa es un valor constante.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wählt die Kodierung für die Zeichen aus dem Untermenü.
Selecciona la codificación de los caracteres en el submenú.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eingabe ist nicht korrekte UTF-8, zeigen Kodierung !
La entrada no es correcta UTF-8, indican la codificación !
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Kodierung %1 kann nicht initialisiert werden.
No se puede inicializar la codificación %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diese Kodierung ordnet die Farben nach ihren Grundeigenschaften – Farbton, Sättigung und Helligkeit. ES
Esta codificación clasifica los colores según sus propiedades - color, saturación y brillo. ES
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Über Zeichensätze, Kodierung, Unicode und solche seltsamen Dinge
Sobre los conjuntos de caracteres, las codificaciones, unicode y esas cosas raras
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alphabetische Kodierung .
Trellis-Kodierung . .
automatische Kodierung .
adaptierende Kodierung .
verkettete Kodierung .
digitale Kodierung .
Hamming-Kodierung .
ungleichförmige Kodierung .
Norm für digitale Kodierung .
Kodierung der Flaschen .
Kodierung der Paritätskontrolle .
computerunterstützte Kodierung|computerunterstützte Codierung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kodierung

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vorlagenvariable für die Kodierung.
La entrada codifica la variable de plantilla.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Piktogramm, Kodierung der Signalworte
Códigos de pictogramas y palabras de advertencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
System zur Kodierung der Arbeitsstadien
sistema de códigos de las etapas
   Korpustyp: EU IATE
Beispiel mit Kodierung und Benutzerprüfung
ejemplo de encriptado + user challenge
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Inhalt mit ungültiger Kodierung aufgetreten.
Se ha encontrado contenido incorrectamente codificado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kodierung %1 wird nicht unterstützt.
La codificación %1 no está implementada
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kodierung nach NUTS auf zweistelliger Ebene
Código correspondiente de la nomenclatura NUTS de 2 dígitos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kodierung P273 wird wie folgt geändert:
el código P273 se sustituye por el siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anbringungsstelle, Kodierung und Anbringungsart der Motornummer: …
Ubicación, código y método de fijación del número de identificación del motor: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kodierung nach NUTS mit 2 Stellen
Sobre la base de la nomenclatura NUTS de 2 dígitos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich benötige immer noch den Kodierungs Schlüssel.
- Aún necesito esa clave de encriptación.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Kodierung erforderlich, in Minuten bereit.
No necesitas conocimiento de códigos, prepárate para comenzar en unos minutos!
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Farbige Kodierung zur Identifizierung der Durchflussmenge. ES
Codificados por colores según el caudal. ES
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sichere Video-Übertragung durch Kodierung des Sendesignals DE
Transmisión de vídeo segura gracias a la señal codificada DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Kann ich die Daten ohne Kodierung ausgeben?
¿Puedo crear un archivo sin codificar?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sucht nach einer Kodierung in der Stilvorlage und benutzt diese Kodierung
Detecta y usa codificaciones en la hoja de estilo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ihre Dateien müssen in der Kodierung UTF-8 gespeichert werden.
Debe guardar sus archivos en UTF-8.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Einzeldeklaration-Pseudoattribut muss nach der Kodierung stehen.
El pseudoatributo autónomo debe aparecer después de la codificación.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
%1 ist kein gültiger Name für die Kodierung.
%1 no es un nombre de codificación válido.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kodierungsmodul zur Kodierung von MPEG1 Layer III-Dateien (MP3)Name
Módulo de decodificación para codificar archivos MPEG 1 Capa III (mp3)Name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
%1 ist kein gültiger Name für die Kodierung.
%1 no es válido según %2.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anhang %1 kann nicht dekodiert werden. Kodierung: %2
Adjunto %1 no pudo ser descodificado. Codificando: %2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Über Zeichensätze, Kodierung, Unicode und solche seltsamen Dinge
Sobre los conjuntos de caracteres, las codificaciones, unicode y esas cosas raras
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das betrifft die folgenden Haushaltslinien (Kodierung wie im Haushaltsplan 2006): —
Me refiero, en concreto, a las siguientes líneas (codificadas con arreglo al presupuesto de 2006): —
   Korpustyp: EU DCEP
Das betrifft die folgenden Haushaltslinien (Kodierung wie im Haushaltsplan 2006): —
Me refiero en particular a las siguientes partidas (con los códigos utilizados en los presupuestos de 2006): —
   Korpustyp: EU DCEP
Anbringungsstelle, Kodierung und Art der Anbringung der Motorkennzeichnung: …
Lugar, código y método de colocación del número de identificación del motor …
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Tabelle 1.1 wird die Fußnote zu Kodierung H200 gestrichen.
en la tabla 1.1, se suprime la nota a pie de página del código H200;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anbringungsstelle, Kodierung und Art der Anbringung der Motorkennzeichnung: …
Ubicación, código y método de fijación de la identificación del motor: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kodierung nach NACE Rev. 2 auf der zweistelligen Ebene
NACE rev. 2 de 2 dígitos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anbringungsstelle, Kodierung und Art der Anbringung der Motornummer:
Ubicación, código y método de fijación del número de identificación del motor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellerseitige Kodierung, mit der der Motor gekennzeichnet ist:
Código del fabricante marcado en el motor:
   Korpustyp: EU DCEP
Immer diese Kodierung zum Importieren von CSV-Dateien verwendenDate format:
Usar siempre esta codificación cuando se importen archivos de datos CSVAutoField editor's type
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Internationale Norm für die Kodierung von geografischen Einheiten
Códigos normalizados internacionales para la representación de los nombres de los países
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stimmt die Kodierung mit dem ersten Anruf überein?
¿El esquema codificador coincide con el primer mensaje?
   Korpustyp: Untertitel
MP3-Kodierung wird mit Hilfe der GNU Lame Codecs gemacht
La codificacion MP3 es realizada mediante un codec Lame GNU
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Medien besitzen eine andere Kodierung als normale ISO-Dateisysteme.
Dichos soportes tienen codificaciones especiales sustancialmente diferentes de los típicos sistemas de ficheros ISO.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Das senkt die Kosten von Interviewer-Zeit, Eingabe und Kodierung.
Esto reduce los costos del tiempo empleado por los encuestadores así como los de ingreso de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Daten über Lehrkräfte werden nach ISCED-Stufen 0 bis 4 mit folgender Aufschlüsselung übermittelt: ISCED 0: zweistellige Kodierung; ISCED 1 und 2: einstellige Kodierung; ISCED 3 und 4: zweistellige Kodierung.
Los datos sobre profesores de escuela se proporcionarán por niveles CINE 0 a 4, con el desglose siguiente: CINE 0: nivel de detalle de dos dígitos; CINE 1 y 2: nivel de detalle de un dígito; CINE 3 y 4: nivel de detalle de dos dígitos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Schüler/Studierenden nach ISCED-Stufen 1 bis 3 (ISCED 1 und 2: einstellige Kodierung; ISCED 3: zweistellige Kodierung) und erlernten lebenden Fremdsprachen;
Número de estudiantes matriculados por niveles CINE 1 a 3 (CINE 1 y 2: nivel de detalle de un dígito; CINE 3: nivel de detalle de dos dígitos) y lengua viva extranjera estudiada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Schüler/Studierenden nach ISCED-Stufen 1 bis 3 (ISCED 1 und 2: einstellige Kodierung; ISCED 3: zweistellige Kodierung) und Zahl der erlernten lebenden Fremdsprachen.
Número de estudiantes matriculados por niveles CINE 1 a 3 (CINE 1 y 2: nivel de detalle de un dígito; CINE 3: nivel de detalle de dos dígitos) y número de lenguas vivas extranjeras estudiadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Absolventen nach ISCED-Stufen 3 bis 8 (ISCED 3 bis 7: dreistellige Kodierung; ISCED 8: einstellige Kodierung), Geschlecht und Alter;
Número de graduados, por niveles CINE 3 a 8 (CINE 3 a 7: nivel de detalle de tres dígitos; CINE 8: nivel de detalle de un dígito), sexo y edad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Neuzugänge nach ISCED-Stufen 3 bis 7 (ISCED-Stufen 3 bis 5: zweistellige Kodierung; ISCED-Stufen 6 bis 7: einstellige Kodierung); Geschlecht und Alter.
Número de alumnos de nuevo ingreso por niveles CINE 3 a 7 (CINE 3 a 5: nivel de detalle de dos dígitos; CINE 6 a 7: nivel de detalle de un dígito), sexo y edad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Neuzugänge nach ISCED-Stufen 4 bis 5 (ISCED-Stufen 4 und 5: zweistellige Kodierung, ISCED-Stufe 6: einstellige Kodierung), Geschlecht und Alter
Número de alumnos de nuevo ingreso por niveles CINE 4, 5 y 6 (CINE 4 y 5: nivel de detalle de dos dígitos; CINE 6: nivel de detalle de un dígito), sexo y edad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wählen Sie den Zeichensatz, der für die Kodierung Ihrer Suchanfrage benutzt werden soll.
Seleccione el juego de caracteres que se usará para codificar su consulta
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wählen Sie den Zeichensatz, der zur Kodierung Ihrer Suchanfrage benutzt werden soll.
Seleccione el juego de caracteres que se usará para codificar su búsqueda.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dies bezieht sich auf die folgenden Haushaltslinien (Kodierung gemäß dem Haushaltsplan 2006): —
Las preguntas se refieren a las siguientes líneas presupuestarias (con referencia a la nomenclatura del presupuesto de 2006): —
   Korpustyp: EU DCEP
Dafür ist eine Kodierung der Ursprungs- und Bestimmungsregion und der zurückgelegten Strecke erforderlich.
Para esto, existirá un código de las regiones de origen y destino y de la distancia recorrida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahl der mobilen Studierenden nach ISCED-Stufen 5 bis 8 (einstellige Kodierung), Herkunftsland und Geschlecht;
Número de estudiantes matriculados que se acogen a la movilidad, por niveles CINE 5 a 8 (nivel de detalle de un dígito), país de origen y sexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der eingeschriebenen mobilen Studierenden nach ISCED-Stufen 5 bis 8 (einstellige Kodierung), Herkunftsland und Geschlecht.
Número de estudiantes matriculados que se acogen a la movilidad, por niveles CINE 5 a 8 (nivel de detalle de un dígito), país de origen y sexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daten über die Bildungsausgaben für die ISCED-Stufen 3-4, aggregiert mit zweistelliger Kodierung.
Datos sobre gastos en educación correspondientes a los niveles CINE 3 y 4, agregados a un nivel de detalle de dos dígitos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Absolventen nach ISCED-Stufen 4 bis 7 (dreistellige Kodierung), Geschlecht und Alter.
Número de graduados, por niveles CINE 4 a 7 (nivel de detalle de tres dígitos), sexo y edad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Neuzugänge, in der ISCED-Stufe 3: zweistellige Kodierung, nach Geschlecht und Alter
Número de alumnos de nuevo ingreso en el nivel CINE 3: nivel de detalle de dos dígitos, por sexo y edad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Kodierung H317 erhält der Titel der dritten Spalte folgende Fassung:
en el código H317, el título de la tercera columna se sustituye por el siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Kodierung H373 werden die folgenden kombinierten Gefahrenhinweise in die Tabelle eingefügt:
después del código H373 se añaden a la tabla las siguientes indicaciones de peligro combinadas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Kodierung H413 werden die folgenden neuen Gefahrenhinweise in die Tabelle eingefügt:
después del código H413 se añade a la tabla la siguiente nueva indicación de peligro:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Kodierung EUH201/201A werden in der ersten Spalte alle Verweise auf „201/201A“ gestrichen.
en el Código EUH201/201A, primera columna, se suprimen todas las referencias a «201/201A»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Teil 2 wird in Tabelle 1.5 nach der Kodierung P501 folgender Sicherheitshinweis eingefügt:
En la parte 2, tabla 1.5, después del Código P501 se añade el siguiente consejo de prudencia:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Gefahrenklasse „die Ozonschicht schädigend“ wird die Gefahrenkategorie-Kodierung „Ozone“ durch „Ozone 1“ ersetzt.
en la clase de peligro «Peligroso para la capa de ozono», el código de categoría «Ozono» se sustituye por «Ozono 1»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kodierung nach ISCO 88 (COM) mit 3 oder nach Möglichkeit 4 Stellen
CIUO-88 (COM) codificada con 3 o, si es posible, 4 dígitos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kodierung nach NACE Rev. 2 mit 2 oder nach Möglichkeit 3 Stellen
NACE rev. 2 en un nivel de dos dígitos (o tres, si es posible)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Datenübermittlung ab 2006 zu verwendende Kodierung der Variablen ist in Anhang II aufgeführt.
Los códigos de las variables que deberán utilizarse para la transmisión de datos a partir de 2006 figuran en el anexo II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kodierung nach NACE Rev. 1.1 mit 2 oder nach Möglichkeit 3 Stellen
NACE rev. 1.1 codificada con 2 o, en su caso, 3 dígitos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kodierung nach ISCO 88 (COM) mit 3 oder nach Möglichkeit 4 Stellen
CIUO-88 (COM) codificada con 3 o, en su caso, 4 dígitos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schlüssel-Code vernichtet sich nach der Ausführung selbst. Eine echte 1 28-Bit-Kodierung.
El código Vernam se destruye al ser ejecutad…...y es una criptografía de 128 bits.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir müssen seine DNA in die ursprüngliche Kodierung zurückbringen.
Creo que la solución está en invertir su ADN al código original.
   Korpustyp: Untertitel
Die mutierte DNA in seinen Leberzellen zerfällt, aber die ursprüngliche Kodierung übernimmt nicht.
El ADN mutado de su hígado ha empezado a deteriorarse, pero el código original no lo reemplaza.
   Korpustyp: Untertitel
Das askallo System verwendet den Unicode-Zeichensatz und die utf8-Kodierung.
Minimo estos idiomas siguientes serán apoyados por el sistema de askallo:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unterstützt EPC-UHF-Gen-2- und HF-RFID-Tags Flexible Inlay-Platzierung Kodierung kleiner Inlays
Admite identificadores EPC UHF Gen 2 y HF RFID Colocación flexible de incrustaciones Codifica incrustaciones pequeñas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
HTML ist eine Sprache, die zur Kodierung von Webseiten verwendet wird.
HTML es el lenguaje usado para codificar los sitios web.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kodierung: Hiermit wird die Zeichenkodierung eingestellt. Es sollte die Zeichenkodierung des Systems verwendet werden. Moderne Systeme verwenden zunehmend die UTF-8 -Kodierung als Standard. Bestenfalls sollte UTF-8X gewählt werden (zur korrekten Verarbeitung der & latex;-Dokumente).
Codificación: En general es buena idea sus sistemas estándar de codificación. Los sistemas modernos están utilizando cada vez más UTF-8 como estándar de codificación. Si puede utilice utf8x (que es totalmente correcto para la revisión ortográfica en los documentos & latex;).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zahl der Neuzugänge nach ISCED-Stufen 4, 5 und 6 (ISCED-Stufe 4 nur berufsbildend: ISCED-Stufe 5: zweistellige Kodierung; ISCED-Stufe 6: einstellige Kodierung), Geschlecht und Fach (2. Gliederungsebene).
Número de alumnos de nuevo ingreso por niveles CINE 4, 5 y 6 (CINE 4 solo vocacional; CINE 5: nivel de detalle de dos dígitos; CINE 6: nivel de detalle de un dígito), sexo y campo de educación (segundo nivel de detalle).
   Korpustyp: EU DGT-TM
$$INPUTENCODING$$: Sollte in Kodierung beispielsweise latin1 ausgewählt werden, wird diese Zeichenkette durch \\input[latin1]{inputenc} ersetzt.
$$INPUTENCODING$$: Si la variable de codificación de las entradas esta fijada, digamos, a latin1 esta cadena es sustituida por \\input[latin1]{inputenc}.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Automatisches Ersetzen von Akzent-Zeichen: steuert die automatische Umwandlung von akzentuierten Zeichen in die entsprechende Kodierung während des Eintippens.
Reemplazar automáticamente los caracteres acentuados: si está activada, los caracteres acentuados se reemplazarán por sus códigos a medida que los teclea.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Legt die Kodierung für Zeilenenden beim Speichern fest. DOS/Windows: CR+LF; Unix: LF; mit CR=0D, LF=0A
Establece los finales de linea para cuando un archivo editado se guarde. DOS/ Windows: CR+LF; Unix: LF; con CR=0D, LF=0A
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zahl der mobilen Studierenden nach ISCED-Stufen 5 bis 8 (einstellige Kodierung), Fachrichtung (3. Gliederungsebene) und Geschlecht;
Número de estudiantes matriculados que se acogen a la movilidad, por niveles CINE 5 a 8 (nivel de detalle de un dígito), ámbito educativo (tercer nivel de detalle) y sexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum Ende der Ausnahmeregelung werden die Daten für die ISCED-Stufe 5 mit einstelliger Kodierung geliefert.
Hasta el fin de la excepción, los datos correspondientes al nivel CINE 5 se suministrarán a un nivel de detalle de un dígito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der eingeschriebenen mobilen Studierenden nach ISCED-Stufen 5 bis 8 (einstellige Kodierung), Fachrichtungen (3. Gliederungsebene) und Geschlecht.
Número de estudiantes matriculados que se acogen a la movilidad, por niveles CINE 5 a 8 (nivel de detalle de un dígito), campos de educación (tercer nivel de detalle) y sexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der mobilen im Zielland eingeschriebenen Absolventen nach ISCED-Stufen 5 bis 8 (einstellige Kodierung), Herkunftsland und Geschlecht
Número de titulados que se acogen a la movilidad, por niveles CINE 5 a 8 (nivel de detalle de un dígito), país de origen y sexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang IV Teil 1 Tabelle 6.2 der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 enthält die Kodierung P210 folgende Fassung:
En la tabla 6.2 de la parte 1 del anexo IV del Reglamento (CE) no 1272/2008, el código P210 se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung wird in das IPTC-Feld urgency geschrieben. Die Kodierung folgt dabei dem Schema in der folgenden Tabelle:
La clasificación entonces se transcribe en el campo de datos 'urgencia 'de IPTC. La transcodificación sigue el esquema de esta tabla:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die zur Nachrichtenanzeige verwendete Kodierung kann eingestellt werden. Der Standard Automatisch sollte in den meisten Fällen funktionieren.
Le permite elegir el código de caracteres que se va a utilizar en la zona del mensaje. El predeterminado, Auto, debería funcionar en casi todos los casos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die top drei Empfehlungen zum Schutz persönlicher Daten durch Kodierung, veröffentlicht in neuem Bericht der EU Internet-Sicherheits-Agentur ENISA
Las tres recomendaciones más importantes para garantizar la seguridad de sus datos personales mediante el uso de criptografía,
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Die Kodierung für internationale Textzeichen (sollten Sie komische Zeichen sehen, fragen Sie andere Personen nach der richtigen Einstellung)
Código para los caracteres internacionales (si se ven caracteres extraños en pantalla, hay que solicitar el valor correcto para el lenguaje que se usa)
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
ZIm Kriminallabor eingesetzte Zebra-Drucker verwenden spezielle chemikalien- und lösungsmittelbeständige Materialien zur Barcode-Kodierung der Testergebnisse auf strapazierfähigen, langlebigen Etiketten
Para el laboratorio de la policía científica, las impresoras Zebra utilizan materiales especiales resistentes a productos químicos y disolventes con el fin de codificar resultados de pruebas mediante códigos de barras en etiquetas duraderas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Die mobilen Drucker von Zebra können auch zur Kodierung von GPS-Daten bei der Rekonstruktion des Tatgeschehens eingesetzt werden.
Las impresoras portátiles de Zebra también pueden ser útiles para codificar datos GPS para reconstrucción de escenas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist möglich, nur bestimmte Funktionen über die Kodierung freizuschalten, so dass nur berechtigte Personen zu bestimmten Einstellungen Zugang haben. DE
Es posible también liberar el acceso sólo a ciertas funciones, i.e. personalizar los usuarios. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nero stellt neuen Nero Digital Audio Codec vor - Kodierung von MPEG-4 und 3G Dateien in unschlagbar guter Qualität
Convierta sus archivos de audio con el códec de Nero AAC - GRATIS
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Kodierung für internationale Textzeichen (sollten Sie komische Zeichen sehen, fragen Sie andere Personen nach der richtigen Einstellung)
Código para los caracteres internacionales (si se ven caracteres extraños en pantalla, hay que solicitar al corresponsal que establezca el valor correcto para el idioma del usuario)
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Kodierung ist mit einem Fehler geendet. Bitte prüfen Sie, ob die Datei erzeugt worden ist. Möchten Sie die vollständige Ausgabe des Kodierers sehen?
El codificador finalizó con un error. Compruebe que el archivo haya sido creado. ¿Desea ver la salida completa del codificador?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Bilddaten, die sie einfügen möchten, haben kein zugeordnetes ICM-Profil. Falls Sie kein Profil auswählen, geht Krita von der Kodierung aus dem Einstellungsdialog aus.
Los datos de la imagen que quiere pegar no tienen asociado ningún perfil ICM. Si no selecciona ningún perfil, Krita supondrá que los datos de la imagen están codificados en el perfil de importación definido en el cuadro de diálogo « Ajustes ».
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Für die Anforderung des Zertifikats müssen Sie ein Passwort bereitstellen. Bitte wählen Sie ein möglichst sicheres Passwort, da es zur Kodierung Ihres privaten Schlüssels verwendet wird.
Debe proporcionar una contraseña para la petición del certificado. Elija una contraseña muy segura, ya que se empleará para cifrar su clave privada.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
fakultative Übermittlung der Daten über die Zahl der Angehörigen des Verwaltungspersonals an Schulen nach ISCED-Stufen 0 bis 3 (einstellige Kodierung), Beschäftigungsstatus (Vollzeit, Teilzeit, Vollzeitäquivalente) und Geschlecht.
transmisión opcional de datos sobre el número de personal de gestión de un centro de educación no terciaria por niveles CINE 0 a 3 (nivel de detalle de un dígito), situación laboral (tiempo completo, tiempo parcial, equivalente a tiempo completo) y sexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Neuzugänge nach ISCED-Stufen 3 bis 5 (ISCED-Stufen 3 und 4: nur berufsbildend; ISCED-Stufe 5: zweistellige Kodierung); Geschlecht und Fach (2. Gliederungsebene).
Número de alumnos de nuevo ingreso por niveles CINE 3 a 5 (CINE 3 y 4: solo vocacional; CINE 5: nivel de detalle de dos dígitos), sexo y campo de educación (segundo nivel de detalle).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Teil 3 Tabelle 3.1 wird die ergänzende Kodierung der Gefahrenhinweise EUH006 für den Stoff mit der Index-Nr. 601-015-00-0 gestrichen.
En la parte 3, tabla 3.1, se suprime la indicación de peligro suplementaria EUH006 correspondiente a la sustancia con el no de índice 601-015-00-0.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Kodierung P391 werden in Spalte 3 Reihe 2 die Wörter „chronische aquatische Toxizität (Abschnitt 4.1)“ durch „langfristige aquatische Toxizität (Abschnitt 4.1)“ ersetzt.
en el código P391, columna 3, fila 2, las palabras «Peligro acuático crónico (sección 4.1)» se sustituyen por «Toxicidad acuática a largo plazo (sección 4.1)»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung für den Leser: Die Kodierung der Merkmale ist in der langen Geschichte der Betriebsstrukturerhebungen begründet und kann nicht ohne Beeinträchtigung der Vergleichbarkeit der Erhebungen untereinander geändert werden.
Nota para el lector: la numeración de las características es consecuencia de la larga historia de las encuestas estructurales agrícolas y no se puede cambiar sin que ello repercuta en la comparabilidad entre encuestas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem in allen Dosierungsgruppen sämtliche Regionen bewertet wurden, kann die Kodierung aufgehoben und eine statistische Analyse durchgeführt werden, um die Dosis-Wirkungs-Beziehungen auszuwerten.
Después de que todos los lotes hayan sido clasificados, puede revelarse el código y entonces pueden hacerse análisis estadísticos para evaluar relaciones dosis-respuesta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Art des Aufbaus in Anhang I, Anhang II Teil 1 Punkt 9.1 und in Anhang IX Punkt 37 ist durch die folgende Kodierung anzugeben:
El tipo de carrocería del anexo I, del punto 9.1 de la parte 1 del anexo III y del apartado 37 del anexo IX se indicará mediante los códigos siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie die Einstellung„ Automatisch“ nicht verwenden, wird die eingestellte Kodierung für alle E-Mails verwendet, auch dann, wenn E-Mails andere Vorgaben enthalten.
Si cambia esto de la opción predefinida a « Auto », obligará a que se use la codificación que indique para todos los mensajes, sin tener en cuenta lo que indiquen dichos mensajes.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wählen Sie 8-Bit Kodierung, werden Sonderzeichen wie Umlaute oder akzentuierte Laute korrekt übertragen. Diese Einstellung ist beispielsweise in den Newsgruppen der de-Hierarchie üblich.
Si elige codificar con 8 bits, la mayoría de caracteres especiales se transmiten correctamente. Esta es, por ejemplo, la opción normal para los grupos alemanes (de.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext