Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Daten über Lehrkräfte werden nach ISCED-Stufen 0 bis 4 mit folgender Aufschlüsselung übermittelt: ISCED 0: zweistellige Kodierung; ISCED 1 und 2: einstellige Kodierung; ISCED 3 und 4: zweistellige Kodierung.
Los datos sobre profesores de escuela se proporcionarán por niveles CINE 0 a 4, con el desglose siguiente: CINE 0: nivel de detalle de dos dígitos; CINE 1 y 2: nivel de detalle de un dígito; CINE 3 y 4: nivel de detalle de dos dígitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Schüler/Studierenden nach ISCED-Stufen 1 bis 3 (ISCED 1 und 2: einstellige Kodierung; ISCED 3: zweistellige Kodierung) und erlernten lebenden Fremdsprachen;
Número de estudiantes matriculados por niveles CINE 1 a 3 (CINE 1 y 2: nivel de detalle de un dígito; CINE 3: nivel de detalle de dos dígitos) y lengua viva extranjera estudiada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Schüler/Studierenden nach ISCED-Stufen 1 bis 3 (ISCED 1 und 2: einstellige Kodierung; ISCED 3: zweistellige Kodierung) und Zahl der erlernten lebenden Fremdsprachen.
Número de estudiantes matriculados por niveles CINE 1 a 3 (CINE 1 y 2: nivel de detalle de un dígito; CINE 3: nivel de detalle de dos dígitos) y número de lenguas vivas extranjeras estudiadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Absolventen nach ISCED-Stufen 3 bis 8 (ISCED 3 bis 7: dreistellige Kodierung; ISCED 8: einstellige Kodierung), Geschlecht und Alter;
Número de graduados, por niveles CINE 3 a 8 (CINE 3 a 7: nivel de detalle de tres dígitos; CINE 8: nivel de detalle de un dígito), sexo y edad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Neuzugänge nach ISCED-Stufen 3 bis 7 (ISCED-Stufen 3 bis 5: zweistellige Kodierung; ISCED-Stufen 6 bis 7: einstellige Kodierung); Geschlecht und Alter.
Número de alumnos de nuevo ingreso por niveles CINE 3 a 7 (CINE 3 a 5: nivel de detalle de dos dígitos; CINE 6 a 7: nivel de detalle de un dígito), sexo y edad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Neuzugänge nach ISCED-Stufen 4 bis 5 (ISCED-Stufen 4 und 5: zweistellige Kodierung, ISCED-Stufe 6: einstellige Kodierung), Geschlecht und Alter
Número de alumnos de nuevo ingreso por niveles CINE 4, 5 y 6 (CINE 4 y 5: nivel de detalle de dos dígitos; CINE 6: nivel de detalle de un dígito), sexo y edad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wählen Sie den Zeichensatz, der für die Kodierung Ihrer Suchanfrage benutzt werden soll.
Seleccione el juego de caracteres que se usará para codificar su consulta
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Kodierung: Hiermit wird die Zeichenkodierung eingestellt. Es sollte die Zeichenkodierung des Systems verwendet werden. Moderne Systeme verwenden zunehmend die UTF-8 -Kodierung als Standard. Bestenfalls sollte UTF-8X gewählt werden (zur korrekten Verarbeitung der & latex;-Dokumente).
Codificación: En general es buena idea sus sistemas estándar de codificación. Los sistemas modernos están utilizando cada vez más UTF-8 como estándar de codificación. Si puede utilice utf8x (que es totalmente correcto para la revisión ortográfica en los documentos & latex;).
Zahl der Neuzugänge nach ISCED-Stufen 4, 5 und 6 (ISCED-Stufe 4 nur berufsbildend: ISCED-Stufe 5: zweistellige Kodierung; ISCED-Stufe 6: einstellige Kodierung), Geschlecht und Fach (2. Gliederungsebene).
Número de alumnos de nuevo ingreso por niveles CINE 4, 5 y 6 (CINE 4 solo vocacional; CINE 5: nivel de detalle de dos dígitos; CINE 6: nivel de detalle de un dígito), sexo y campo de educación (segundo nivel de detalle).
Korpustyp: EU DGT-TM
$$INPUTENCODING$$: Sollte in Kodierung beispielsweise latin1 ausgewählt werden, wird diese Zeichenkette durch \\input[latin1]{inputenc} ersetzt.
$$INPUTENCODING$$: Si la variable de codificación de las entradas esta fijada, digamos, a latin1 esta cadena es sustituida por \\input[latin1]{inputenc}.
Automatisches Ersetzen von Akzent-Zeichen: steuert die automatische Umwandlung von akzentuierten Zeichen in die entsprechende Kodierung während des Eintippens.
Reemplazar automáticamente los caracteres acentuados: si está activada, los caracteres acentuados se reemplazarán por sus códigos a medida que los teclea.
Zahl der mobilen Studierenden nach ISCED-Stufen 5 bis 8 (einstellige Kodierung), Fachrichtung (3. Gliederungsebene) und Geschlecht;
Número de estudiantes matriculados que se acogen a la movilidad, por niveles CINE 5 a 8 (nivel de detalle de un dígito), ámbito educativo (tercer nivel de detalle) y sexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum Ende der Ausnahmeregelung werden die Daten für die ISCED-Stufe 5 mit einstelliger Kodierung geliefert.
Hasta el fin de la excepción, los datos correspondientes al nivel CINE 5 se suministrarán a un nivel de detalle de un dígito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der eingeschriebenen mobilen Studierenden nach ISCED-Stufen 5 bis 8 (einstellige Kodierung), Fachrichtungen (3. Gliederungsebene) und Geschlecht.
Número de estudiantes matriculados que se acogen a la movilidad, por niveles CINE 5 a 8 (nivel de detalle de un dígito), campos de educación (tercer nivel de detalle) y sexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der mobilen im Zielland eingeschriebenen Absolventen nach ISCED-Stufen 5 bis 8 (einstellige Kodierung), Herkunftsland und Geschlecht
Número de titulados que se acogen a la movilidad, por niveles CINE 5 a 8 (nivel de detalle de un dígito), país de origen y sexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang IV Teil 1 Tabelle 6.2 der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 enthält die Kodierung P210 folgende Fassung:
En la tabla 6.2 de la parte 1 del anexo IV del Reglamento (CE) no 1272/2008, el código P210 se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung wird in das IPTC-Feld urgency geschrieben. Die Kodierung folgt dabei dem Schema in der folgenden Tabelle:
La clasificación entonces se transcribe en el campo de datos 'urgencia 'de IPTC. La transcodificación sigue el esquema de esta tabla:
Die zur Nachrichtenanzeige verwendete Kodierung kann eingestellt werden. Der Standard Automatisch sollte in den meisten Fällen funktionieren.
Le permite elegir el código de caracteres que se va a utilizar en la zona del mensaje. El predeterminado, Auto, debería funcionar en casi todos los casos.
Código para los caracteres internacionales (si se ven caracteres extraños en pantalla, hay que solicitar el valor correcto para el lenguaje que se usa)
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
ZIm Kriminallabor eingesetzte Zebra-Drucker verwenden spezielle chemikalien- und lösungsmittelbeständige Materialien zur Barcode-Kodierung der Testergebnisse auf strapazierfähigen, langlebigen Etiketten
Para el laboratorio de la policía científica, las impresoras Zebra utilizan materiales especiales resistentes a productos químicos y disolventes con el fin de codificar resultados de pruebas mediante códigos de barras en etiquetas duraderas.
Es ist möglich, nur bestimmte Funktionen über die Kodierung freizuschalten, so dass nur berechtigte Personen zu bestimmten Einstellungen Zugang haben.
DE
Código para los caracteres internacionales (si se ven caracteres extraños en pantalla, hay que solicitar al corresponsal que establezca el valor correcto para el idioma del usuario)
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Kodierung ist mit einem Fehler geendet. Bitte prüfen Sie, ob die Datei erzeugt worden ist. Möchten Sie die vollständige Ausgabe des Kodierers sehen?
El codificador finalizó con un error. Compruebe que el archivo haya sido creado. ¿Desea ver la salida completa del codificador?
Die Bilddaten, die sie einfügen möchten, haben kein zugeordnetes ICM-Profil. Falls Sie kein Profil auswählen, geht Krita von der Kodierung aus dem Einstellungsdialog aus.
Los datos de la imagen que quiere pegar no tienen asociado ningún perfil ICM. Si no selecciona ningún perfil, Krita supondrá que los datos de la imagen están codificados en el perfil de importación definido en el cuadro de diálogo « Ajustes ».
Für die Anforderung des Zertifikats müssen Sie ein Passwort bereitstellen. Bitte wählen Sie ein möglichst sicheres Passwort, da es zur Kodierung Ihres privaten Schlüssels verwendet wird.
Debe proporcionar una contraseña para la petición del certificado. Elija una contraseña muy segura, ya que se empleará para cifrar su clave privada.
fakultative Übermittlung der Daten über die Zahl der Angehörigen des Verwaltungspersonals an Schulen nach ISCED-Stufen 0 bis 3 (einstellige Kodierung), Beschäftigungsstatus (Vollzeit, Teilzeit, Vollzeitäquivalente) und Geschlecht.
transmisión opcional de datos sobre el número de personal de gestión de un centro de educación no terciaria por niveles CINE 0 a 3 (nivel de detalle de un dígito), situación laboral (tiempo completo, tiempo parcial, equivalente a tiempo completo) y sexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Neuzugänge nach ISCED-Stufen 3 bis 5 (ISCED-Stufen 3 und 4: nur berufsbildend; ISCED-Stufe 5: zweistellige Kodierung); Geschlecht und Fach (2. Gliederungsebene).
Número de alumnos de nuevo ingreso por niveles CINE 3 a 5 (CINE 3 y 4: solo vocacional; CINE 5: nivel de detalle de dos dígitos), sexo y campo de educación (segundo nivel de detalle).
Korpustyp: EU DGT-TM
In Teil 3 Tabelle 3.1 wird die ergänzende Kodierung der Gefahrenhinweise EUH006 für den Stoff mit der Index-Nr. 601-015-00-0 gestrichen.
En la parte 3, tabla 3.1, se suprime la indicación de peligro suplementaria EUH006 correspondiente a la sustancia con el no de índice 601-015-00-0.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Kodierung P391 werden in Spalte 3 Reihe 2 die Wörter „chronische aquatische Toxizität (Abschnitt 4.1)“ durch „langfristige aquatische Toxizität (Abschnitt 4.1)“ ersetzt.
en el código P391, columna 3, fila 2, las palabras «Peligro acuático crónico (sección 4.1)» se sustituyen por «Toxicidad acuática a largo plazo (sección 4.1)»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung für den Leser: Die Kodierung der Merkmale ist in der langen Geschichte der Betriebsstrukturerhebungen begründet und kann nicht ohne Beeinträchtigung der Vergleichbarkeit der Erhebungen untereinander geändert werden.
Nota para el lector: la numeración de las características es consecuencia de la larga historia de las encuestas estructurales agrícolas y no se puede cambiar sin que ello repercuta en la comparabilidad entre encuestas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem in allen Dosierungsgruppen sämtliche Regionen bewertet wurden, kann die Kodierung aufgehoben und eine statistische Analyse durchgeführt werden, um die Dosis-Wirkungs-Beziehungen auszuwerten.
Después de que todos los lotes hayan sido clasificados, puede revelarse el código y entonces pueden hacerse análisis estadísticos para evaluar relaciones dosis-respuesta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Art des Aufbaus in Anhang I, Anhang II Teil 1 Punkt 9.1 und in Anhang IX Punkt 37 ist durch die folgende Kodierung anzugeben:
El tipo de carrocería del anexo I, del punto 9.1 de la parte 1 del anexo III y del apartado 37 del anexo IX se indicará mediante los códigos siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie die Einstellung„ Automatisch“ nicht verwenden, wird die eingestellte Kodierung für alle E-Mails verwendet, auch dann, wenn E-Mails andere Vorgaben enthalten.
Si cambia esto de la opción predefinida a « Auto », obligará a que se use la codificación que indique para todos los mensajes, sin tener en cuenta lo que indiquen dichos mensajes.
Wählen Sie 8-Bit Kodierung, werden Sonderzeichen wie Umlaute oder akzentuierte Laute korrekt übertragen. Diese Einstellung ist beispielsweise in den Newsgruppen der de-Hierarchie üblich.
Si elige codificar con 8 bits, la mayoría de caracteres especiales se transmiten correctamente. Esta es, por ejemplo, la opción normal para los grupos alemanes (de.