linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kodifikation codificación 15
.

Verwendungsbeispiele

Kodifikation codificación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Gegensatz zur Kodifikation bedarf es bei der Neufassung grundlegender Änderungen. ES
Contrariamente a la codificación, conlleva modificaciones de fondo. ES
Sachgebiete: steuerterminologie handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es wäre für alle Nutzer eine ungeheure Hilfe, wenn sie in der Kodifikation jeweils den Rechtstext in der gültigen Form finden könnten.
Para todos los usuarios sería de gran ayuda si pudiesen encontrar en la codificación el correspondiente texto jurídico en su forma en vigor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinfachung dient der Reduzierung des Umfangs von Rechtsvorschriften durch strikte Anwendung der Grundsätze der Notwendigkeit und der Verhältnismäßigkeit. Erreicht wird sie vorrangig durch die Neufassung, Kodifikation und Konsolidierung der Rechtsvorschriften. ES
La simplificación legislativa se propone aligerar los instrumentos legislativos mediante la rigurosa aplicación de los principios de necesidad y proporcionalidad, objetivo al que contribuyen de manera especial la refundición, la codificación y la consolidación de los textos legislativos. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es ist zu unterscheiden zwischen den Rechtsgrundsätzen der Subsidiarität und Verhältnismäßigkeit einerseits und Vereinfachung und Kodifikation andererseits.
Hay que diferenciar entre principios jurídicos de subsidiariedad y proporcionalidad, por un lado, y simplificación y codificación, por otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst zur Kodifikation. Ja, wir werden unsere Arbeit über die Kodifikation der Gesetzgebung auf der gleichen Rechtsgrundlage vorlegen.
Primero, sobre codificación: sí, vamos a presentar nuestro trabajo sobre codificación de la legislación en base al mismo fundamento jurídico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich von der Frau Kommissarin wissen, was sie von einer Kodifikation der derzeitigen europäischen Rechtsakte über die Gleichstellung von Männern und Frauen hält.
Por eso quiero preguntarle a la Comisaria qué piensa de una codificación de las actuales leyes europeas en materia de igualdad de trato para hombres y mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschreibung und/oder Kodifikation der Waren,
descripción o codificación de las mercancías,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist für die Kodifikation und wird in absehbarer Zeit, nach Verabschiedung der Vorschläge und vorbehaltlich ihres Initiativrechts, eine kodifizierte Fassung ausarbeiten.
La Comisión es partidaria de esta codificación y se encargará de elaborar lo antes posible una versión codificada tan pronto como las propuestas hayan sido aprobadas, y con reserva de su derecho de iniciativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere nachdrücklich an den Ministerrat, die Realität endlich zur Kenntnis zu nehmen. Vor allem sollte er einsehen, daß sich die Kriminalität umgekehrt proportional zur Kodifikation verhält.
Por tanto, hago un llamamiento urgente al Consejo de Ministros para que de una vez por todas afronte la realidad y se dé cuenta de que la delincuencia no guarda proporción alguna con la codificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verts/ALE-Fraktion appelliert deshalb nochmals an die Kommission, solche Änderungen für bestehende Richtlinien nachträglich vorzulegen, eventuell in Form einer Kodifikation des Acquis Gleichbehandlung von Männern und Frauen.
El Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea insiste una vez más, por tanto, en que la Comisión presente tales modificaciones de las directivas existentes, eventualmente, en la forma de una codificación del acervo en materia de igualdad entre hombres y mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konstitutive Kodifikation . . .
deklaratorische Kodifikation . . .
horizontale Kodifikation .
vertikale Kodifikation .

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kodifikation"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deshalb unterstütze ich die EU-weite Kodifikation der Vorschriften zu den Angaben über Lebensmittel und das Vorgehen gegen falsche Angaben.
Por tanto, apoyo la consolidación en toda la UE de las normas relativas a las declaraciones hechas en los alimentos y la lucha contra las declaraciones falsas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich der Ansicht, dass es durchaus sinnvoll ist, darüber nachzudenken, ob man nicht ähnlich wie bei der Kodifikation auch bei der Vereinfachung eine interinstitutionelle Vereinbarung zwischen den drei Organen erlässt, mit der die klare Vorgehensweise bei Vereinfachungsgesetzen festgelegt wird.
Por esa razón creo decididamente que sería aconsejable que pensáramos un poco, tanto cuando simplificamos como cuando codificamos, en la posibilidad de que las tres instituciones adoptaran un acuerdo interinstitucional que señalara claramente cómo hay que proceder para simplificar las leyes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Überzeugung, dass ein völkerrechtliches Übereinkommen über die Immunität der Staaten und ihres Vermögens von der Gerichtsbarkeit die Rechtsstaatlichkeit und die Rechtssicherheit insbesondere in den Beziehungen der Staaten mit natürlichen oder juristischen Personen stärken sowie zur Kodifikation und Entwicklung des Völkerrechts und zur Vereinheitlichung der Praxis auf diesem Gebiet beitragen würde,
Considerando que una convención internacional sobre las inmunidades jurisdiccionales de los Estados y de sus bienes fortalecería la preeminencia del derecho y la seguridad jurídica, particularmente en las relaciones de los Estados con las personas naturales o jurídicas, y contribuiría a codificar y desarrollar el derecho internacional y a armonizar la práctica en este ámbito,
   Korpustyp: UN