linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kodifizierung codificación 439

Verwendungsbeispiele

Kodifizierung codificación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kodifizierung der lebendigen Arbeit
La codificación del trabajo vivo
Sachgebiete: geografie militaer soziologie    Korpustyp: Webseite
2. dankt der Kommission für den Beitrag, den sie auch weiterhin zur Kodifizierung und fortschreitenden Entwicklung des Völkerrechts leistet;
Expresa su reconocimiento a la Comisión por su incesante contribución a la codificación y el desarrollo progresivo del derecho internacional;
   Korpustyp: UN
Diese Kodifizierungen verschlüsseln Ihre persönlichen Daten und blockieren Sie damit sie von Dritten nicht benutzt oder geöffnet werden können.
Estas codificaciones son las que encriptan y codifican todos sus datos personales y bloquean que estos datos puedan ser abiertos por terceros.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ich bin der Meinung, dass das mithilfe eines Datenverarbeitungssystems erarbeitete, vorgeschlagene System zur Kodifizierung effizienter ist.
Creo que el sistema de codificación propuesto elaborado mediante un sistema de procesamiento de datos es más eficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Serie Found not Taken ist das systematische Katalogisieren verlassener Gegenstände, die in einen urbanen Zusammenhang gestellt sind, um neue Beziehungen zwischen den Objekten und ihren Kontexten, Formen und Kodifizierungen zu schaffen.
La serie Found not Taken es la cataloguización sistemática de objetos abandonados que son reposicionados en el contexto urbano para crear nuevas relaciones entre los objetos y su entorno, su forma y su codificación.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Kodifizierung ist ein effektives Mittel der Konsolidierung von Regelungen, die einen bestimmten Bereich regulieren, in einem einzigen Rechtsakt.
La codificación es un medio efectivo para consolidar las normas que rigen una cierta área en un único acto legislativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Verlauf der langen Geschichte Chinas durchlebten die Bewegungen und Stile aller traditioneller ethnischer Tänze und Volkstänze einer jeden Region allmählich eine Kodifizierung bis zu dem Punkt, dass sie heutzutage in der Tanzwelt weitgehend erkannt werden können.
A lo largo de la extensa historia de China, los movimientos y estilos de las danzas étnicas y folclóricas tradicionales de cada región pasaron por una codificación gradual hasta el punto en que hoy pueden ser reconocidos ampliamente en el mundo de la danza.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Kontrollen sollen durch eine weitergehende Kodifizierung vereinfacht und daher effizienter werden.
La codificación hará que los controles se simplifiquen y sean más eficaces.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Verordnung (EG) des Rates zur Kodifizierung der geltenden Rechtsvorschriften der Gemeinschaft zur Definition des Ecu nach Inkrafttreten des Vertrages über die Europäische Union (94/C 130/06) KOM(94) 140 endg. ES
Propuesta de Reglamento (CE) del Consejo relativo a la codificación de la legislación comunitaria existente sobre la definición del ecu, una vez entrado en vigor el Tratado de la Unión Europea (94/C 130/06) COM(94) 140 final ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Natürlich können wir tiefgreifende Entscheidungen nicht einfach zugunsten der Kodifizierung aufhalten. Da wären Sie die ersten, die uns kritisieren würden.
Evidentemente, no podemos detener las decisiones de fondo únicamente por favorecer la codificación, y ustedes serían los primeros en criticarnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gruppe "Kodifizierung" .
amtliche Kodifizierung codificación oficial 16 . .
informative Kodifizierung .
Kodifizierung des EU-Rechts .
Kodifizierung und Umbruch .
Kodifizierung zum Zweck der Information .

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kodifizierung"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(Verfahren der Konsultation - Kodifizierung)
(Procedimiento de consulta)
   Korpustyp: EU DCEP
(Verfahren der Mitentscheidung – Kodifizierung)
(Procedimiento de codecisión: primera lectura)
   Korpustyp: EU DCEP
Downloaden Kapitel Kodifizierung der Serie BAG
Descarga el capítulo Codificaciòn serie BAG
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Download Kapitel Kodifizierung der Serie BAG
Descarga el capítulo Codificaciòn serie BAG
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Download Kapitel Kodifizierung der Serie BAG
descarga el capítulo cartucce e pannelli
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
(Vereinfachtes Verfahren – Kodifizierung – Artikel 80 und 43 der Geschäftsordnung)
(Procedimiento simplificado - versión codificada - artículos 80 y 43 del Reglamento)
   Korpustyp: EU DCEP
Kodifizierung des Gemeinschaftsrechts,unlautere Werbung,vergleichende Werbung,Verbraucherschutz,Wettbewerbsbeschränkung ES
codificacion del Derecho comunitario,publicidad abusiva,publicidad comparativa,proteccion del consumidor,restriccion de la competencia ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
- Kodifizierung des 'europäischen Semesters' in den Rechtstexten, wodurch dieses Verfahren eine rechtliche Grundlage erhält.
Otros bienes excluidos del derecho de devolución son los confeccionados a medida, como ropa o muebles.
   Korpustyp: EU DCEP
Kodifizierung gemeinschaftlicher Rechtsakte unterbreitet, so wird dieser an den für Rechtsfragen zuständigen Ausschuss überwiesen.
de la legislación comunitaria, dicha propuesta se remitirá a la comisión competente para asuntos jurídicos.
   Korpustyp: EU DCEP
In welchen Ländern wurde die Kodifizierung auf der Grundlage von Orthophotokarten abgeschlossen? 6.
¿en qué países se ha completado sobre la base de planos? 6.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 142 Absatz 1b = neu, wobei es sich jedoch um eine Kodifizierung der geltenden Praxis handelt
Artículo 142(1 ter)=nuevo, aunque codifica la práctica actual
   Korpustyp: EU DCEP
Das erste Ziel bestand in der Kodifizierung des derzeit bestehenden komplexen Bestandes an Rechtsvorschriften.
El primer objetivo era el de codificar el complejo cuerpo legislativo existente en la actualidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Verordnung ersetzt die verschiedenen Rechtsakte , die Gegenstand der Kodifizierung sind4 .
El nuevo Reglamento sustituirá a los que son objeto de la operación de codificación4 .
   Korpustyp: Allgemein
Ich bin für eine solche Kodifizierung und habe für diesen Bericht gestimmt.
Estoy de acuerdo y he votado a favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig werden jedoch 500 neue Gesetzesinitiativen allein im Bereich der Kodifizierung erwartet.
Pero al mismo tiempo se esperan 500 nuevas iniciativas legislativas en el ámbito de las codificaciones solamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kommt es, dass Vorschläge zur Vereinfachung, Kodifizierung und Vereinheitlichung europäischer Rechtsvorschriften auf Widerstand stoßen?
¿Por qué encuentran resistencia las propuestas para simplificar, codificar y unificar la legislación europea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diesen Vorschlag werden bestehende Rechtsvorschriften ohne inhaltliche Änderungen in einem Rechtsakt zusammengefasst (Kodifizierung).
Además, la ponente pide a los Estados miembros que apliquen más estrictamente la legislación contra la mutilación genital en sus fronteras.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel dieser Arbeitsgruppe ist die Kodifizierung der Grundsätze eines europäischen Zivilrechts.
El Grupo tiene por objeto codificar un conjunto de principios del Derecho privado europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
technische Überwachung,Kraftfahrzeug,Nutzfahrzeug,verkehrspolitische Regelung,technische Regelungen,Kodifizierung des Gemeinschaftsrechts ES
inspecciones tecnicas,vehiculo a motor,vehiculo comercial,reglamentos del transporte,reglamentos tecnicos,codificacion de la legislacion comunitaria ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht infrastruktur    Korpustyp: EU Webseite
Kodifizierung des Gemeinschaftsrechts,Sicherheitsnorm,elektrische Betriebsmittel,Angleichung der Normen,EG-Konformitätszeichen,technische Norm ES
codificacion del derecho comunitario,norma de seguridad,material electrico,armonizacion de normas,marca de conformidad CE,norma tecnica ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Gasgerät,Angleichung der Rechtsvorschriften,Sicherheitsnorm,Verkaufserlaubnis,EG-Konformitätszeichen,gemeinschaftliche Zertifizierung,Kodifizierung des Gemeinschaftsrechts ES
aparato de gas,aproximacion de legislaciones,norma de seguridad,autorizacion de venta,marcado CE de conformidad,certificacion comunitaria,codificacion del derecho comunitario ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce flaechennutzung    Korpustyp: EU Webseite
über den geänderten Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über die Struktur und die Sätze der Verbrauchsteuern auf Tabakwaren (Kodifizierung)
sobre la propuesta modificada de Directiva del Consejo relativa a la estructura y a los tipos del impuesto especial que grava las labores del tabaco (versión codificada)
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem geänderten Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über die Struktur und die Sätze der Verbrauchsteuern auf Tabakwaren (Kodifizierung)
sobre la propuesta modificada de Directiva del Consejo relativa a la estructura y a los tipos del impuesto especial que grava las labores del tabaco (versión codificada)
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich vielmehr um die Kodifizierung des kleinsten gemeinsamen Nenners der in den Mitgliedstaaten geltenden Rechtsvorschriften.
Se limita a codificar el denominador común de las legislaciones de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Dagegen lassen sich stärkere Vorbehalte gegen den Änderungsantrag formulieren, der auf die Kodifizierung des sogenannten „verstärkten Hughes-Verfahrens“ abzielt.
Por el contrario, se pueden mantener más reservas respecto de la enmienda que codifica el procedimiento denominado "Hughes reforzado".
   Korpustyp: EU DCEP
Die neue Verordnung sollte die verschiedenen Rechtsakte ersetzen, die Gegenstand der Kodifizierung sind (Anhang VI dieses Vorschlags für eine Verordnung).
El nuevo Reglamento sustituirá a los diversos actos que se incorporan en la misma (anexo VI de la presente propuesta de Reglamento).
   Korpustyp: EU DCEP
Die neue Verordnung sollte die verschiedenen Rechtsakte ersetzen, die Gegenstand der Kodifizierung sind (Anhang VII dieses Vorschlags für eine Verordnung).
El nuevo Reglamento sustituirá a los diversos actos que se incorporan en la misma (anexo VII de la presente propuesta de Reglamento).
   Korpustyp: EU DCEP
So haben wir uns u. a. zur Kodifizierung der Richtlinie über Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz verpflichtet.
Uno de los compromisos es codificar la directiva de salud y seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission verlangt mehr Befugnisse oder akzeptiert die Kodifizierung einer Befugnis, mit der sie bereits ausgestattet ist.
La Comisión pide más poderes, o la Comisión acepta codificar un poder que ya detenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollte es eine "Kodifizierung der geltenden Rechtsprechung zur Erstattung der Kosten von grenzüberschreitenden Gesundheitsdiensten" geben.
También establece que "se codifique la jurisprudencia existente sobre el reembolso de la asistencia sanitaria transfronteriza".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie enthält zu viele Ausweichklauseln, die die Gefahr einer Kodifizierung bestehender Diskriminierungspraktiken bergen, anstatt sie zu beenden.
Contiene demasiadas cláusulas de salvaguardia, que entrañan el peligro de que se codifiquen las prácticas discriminatorias existentes en lugar de eliminarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten bestehen darauf, dass die Kommission die "Konsolidierung, Vereinfachung und Kodifizierung" der EU-Rechtsvorschriften fortsetzt, um die Zugänglichkeit und Lesbarkeit zu verbessern.
Abbas fue el primero, en mayo de 2003, en ocupar el cargo de primer ministro de la Autoridad Nacional Palestina, cuando la presión internacional obligó a Arafat a crear ese puesto.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel dieses Vorschlags ist die Kodifizierung, Neufassung und Zusammenführung der Interoperabilitätsrichtlinien über das transeuropäische Hochgeschwindigkeitsbahnsystem (RL 96/48/EG) und das konventionelle transeuropäische Eisenbahnsystem (RL 2001/16/EG).
La propuesta tiene por objeto la consolidación, refundición y fusión de las Directivas en vigor en materia de interoperabilidad del sistema ferroviario transeuropeo de alta velocidad (Directiva 96/48/CE) y del sistema ferroviario transeuropeo convencional (Directiva 2001/16/CE).
   Korpustyp: EU DCEP
Eine einfache Kodifizierung der sogenannten Richtlinie über Mutter- und Tochtergesellschaften bewirkt keine Lösung der immer drängender werdenden Probleme einer langfristigen Nichtbesteuerung oder gar einer doppelten Nichtbesteuerung.
Codificar simplemente la llamada Directiva sobre las sociedades matrices y filiales no resuelve los problemas cada vez más acuciantes de la no imposición a largo plazo e incluso de la doble no imposición.
   Korpustyp: EU DCEP
Kodifizierung des "Europäischen Semesters" (jährliche Abschätzung der nationalen Haushalte für wirtschaftliche Politik-Koordination) in den Rechtstexten, wodurch dieses Verfahren eine rechtliche Grundlage erhält.
El presidente del Banco Central Europeo, Jean-Claude Trichet, felicitó a los negociadores del Parlamento Europeo: "Si comparamos este acuerdo con las propuestas iniciales, hay mejoras sustanciales", señaló.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, dem Parlament und dem Rat einen Vorschlag für ein geeignetes Instrument insbesondere mit Blick auf eine Kodifizierung der Rechtsprechung des Gerichtshofs vorzulegen;
Invita a la Comisión a que presente, ante el Parlamento y el Consejo, una propuesta de instrumento apropiado con miras, en particular, a codificar la jurisprudencia del Tribunal de Justicia;
   Korpustyp: EU DCEP
70. fordert die Kommission auf, dem Parlament und dem Rat einen Vorschlag für ein geeignetes Instrument insbesondere mit Blick auf eine Kodifizierung der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs vorzulegen;
Invita a la Comisión a que presente, ante el Parlamento y ante el Consejo, una propuesta de instrumento apropiado con miras, en particular, a codificar la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas;
   Korpustyp: EU DCEP
- Geänderter Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über die Struktur und die Sätze der Verbrauchsteuern auf Tabakwaren (Kodifizierung) ( KOM(2010)0641 - C7-0403/2010 - 2007/0206(CNS) )
- Propuesta modificada de Directiva del Consejo relativa a la estructura y a los tipos del impuesto especial que grava las labores del tabaco (Texto codificado) ( COM(2010)0641 - C7-0403/2010 - 2007/0206(CNS) )
   Korpustyp: EU DCEP
Infolge der doppelten Merkmale dieses Instruments – Kodifizierung und Änderung des bisherigen Rechtsakts, der durch einen neuen Rechtsakt aufgehoben wird – gestaltet sich diese Technik jedoch häufig überaus kompliziert.
Con frecuencia, sin embargo, la doble naturaleza de la refundición –el acto anterior es codificado, modificado y después derogado por un nuevo acto jurídico– la convierte en un método especialmente complejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Fischerei begrüßt diese Vorschläge und unterstützt die darin enthaltenen Ziele der Vereinfachung, Kohärenz und Kodifizierung unter Wahrung eines hohen Verbraucherschutzniveaus.
La Comisión de Pesca se felicita por estas propuestas y apoya sus objetivos de simplificación, coherencia y consolidación, junto con el mantenimiento simultáneo de un elevado nivel de protección para el consumidor.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Schaffung eines Gemeinschaftsrahmens und Kodifizierung der Rechtsprechung des Gerichtshofs führt die Richtlinie dazu, dass die konkreten Rechte der Patienten kohärenter und klarer gestaltet werden.
Al encuadrar y codificar la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, la Directiva dará más coherencia y claridad a los derechos concretos de los pacientes.
   Korpustyp: EU DCEP
besteht darauf, dass die Kommission die Konsolidierung, Vereinfachung und Kodifizierung der Rechtsvorschriften der Gemeinschaft fortsetzt, um die Zugänglichkeit und Lesbarkeit zu verbessern;
Insiste en que la Comisión debe continuar consolidando, simplificando y codificando la legislación comunitaria para así mejorar la accesibilidad y la legibilidad;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können die Frage einer etwaigen Kodifizierung des Verhaltens von jugendlichen Straftätern später behandeln, in einem der vielen weiteren Berichte, zu deren Erarbeitung dieses Parlament imstande ist.
La cuestión de codificar o no el comportamiento de los menores que delinquen la podríamos abordar más adelante, en uno de los muchos informes que este Parlamento es capaz de producir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir an unsere Bürger appellieren und das Grundrecht auf Freizügigkeit in die Praxis umsetzen wollen, ist die einfache und schnelle Kodifizierung dieses Bereichs des Gemeinschaftsrechts längst überfällig.
Si queremos apelar a nuestros ciudadanos y si queremos que el derecho fundamental de la libre circulación sea una realidad, hace falta sencillamente una tipificación rápida de este ámbito del Derecho comunitario, algo que ya debería haberse hecho hace mucho tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher der weitere Vorschlag, im Zuge einer Erweiterung eine Kodifizierung des bestehenden Gemeinschaftsrechts zur besseren Klarheit und Transparenz vorzunehmen sowie Beamte und Richter auszutauschen und auszubilden.
Por eso propone además que, en el curso de la ampliación, se proceda a codificar el Derecho comunitario, para conseguir una mayor claridad y transparencia, y a formar e intercambiar a funcionarios y jueces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens geht es meines Erachtens um die grundlegende Überlegung über Maßnahmen betreffend das Ziel Nr. 5A. Diese Kodifizierung macht meines Erachtens eine gewisse Verzögerung deutlich.
Quisiera aprovechar la ocasión de la presencia del Comisario para exponerle dos cuestiones: la primera es, en mi opinión, la de una reflexión de fondo sobre las medidas del 5 a).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonsten kann man den legitimen Zielen wie der erklärten Bereitschaft zur Durchführung von Folgenabschätzungen von gemeinschaftlichen Legislativvorhaben oder zur Kodifizierung der bestehenden Rechtsvorschriften nur zustimmen.
En lo que respecta al resto, solo podemos aprobar los objetivos legislativos, como el deseo declarado de estudiar el impacto de la legislación comunitaria o codificar la legislación existente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders begrüße ich, dass die Kommission darin aufgefordert wird, einen Vorschlag für ein "geeignetes Instrument" zur Kodifizierung der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs vorzulegen.
En particular, me complace que el informe pida a la Comisión que proponga "un instrumento apropiado" para codificar la jurisprudencia del Tribunal de Justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Kodifizierung könnte zusammen mit dem Europäischen Parlament im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens erfolgen, wie dies auch bei der vorliegenden Richtlinie der Fall war.
Eso entonces podría realizarse en el procedimiento de codecisión con el Parlamento Europeo, como también es el caso con esta directriz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb begrüße ich die Empfehlungen der Berichterstatterin, Frau McCarthy, an die Kommission zur weiteren Konsolidierung, Vereinfachung und Kodifizierung des Gemeinschaftsrechts, damit es verständlicher wird.
Por lo tanto, acojo con satisfacción las recomendaciones de la ponente, la señora McCarthy, para que la Comisión continúe consolidando, simplificando y codificando la legislación comunitaria a fin de que sea más fácil de entender.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich kann die Aufforderung an den Rat und die Kommission zur Kodifizierung der Verordnungen nicht unterstützt werden, weil dies außerhalb des Vorschlags liegt.
Por último, no se puede apoyar la petición de que se codifiquen lso reglamentos del Consejo y de la Comisión, ya que eso queda fuera del alcance de la propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem möchte die Kommission über die Kodifizierung der geltenden Rechtsvorschriften hinaus auch die Infrastrukturfinanzierung und die Erhebung von Wegeentgelten sowie die Wettbewerbsbedingungen verbessern und eine angemessene Marktaufsicht sicherstellen.
Además, la Comisión desea, aparte de codificar la regulación vigente, mejorar la financiación de las infraestructuras y la recaudación de los cánones de utilización, así como las condiciones para la competencia y la vigilancia del mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Änderung von Artikel 80 erscheint notwendig, um den Mechanismus für eine Kodifizierung unter Berücksichtigung der von allen Beteiligten in Bezug auf die Vereinfachung eingegangenen Verpflichtungen rationeller zu gestalten.
La revisión del artículo 80 parece necesaria para dinamizar el mecanismo de aprobación de las codificaciones, habida cuenta de los compromisos firmados por todas las partes interesadas en lo que respecta al proceso de simplificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenstand des Vorschlags der Kommission ist die Kodifizierung von drei früheren Änderungen der Gründungsverordnung, die Erweiterung des Mandats der Beobachtungsstelle sowie die Anpassung an die neue europäische Realität nach der Erweiterung.
El objeto de la nueva propuesta de la Comisión es la consolidación de las tres modificaciones previas del Reglamento por el que se crea un Observatorio europeo, la ampliación de la función del Observatorio y su adaptación a la nueva realidad europea tras la ampliación.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist der Schwachpunkt des Verfahrens zur Festlegung eines konsistenten rechtlichen Rahmens für GVO auf EU-Ebene und behindert jeglichen Versuch der Kodifizierung und Neuformulierung des gemeinschaftlichen Besitzstandes für GVO.
Este hecho constituye una tara intrínseca para el proceso de creación de un marco legal coherente sobre los OMG en el ámbito de la UE y debilita todo esfuerzo por codificar y revisar el acervo comunitario en materia de OMG.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Technik der Neufassung gestattet nicht nur die Aktualisierung von Gesetzgebungsakten über deren inhaltliche Änderung, sondern auch die Kodifizierung bisweilen verstreuter Rechtsakte, was wiederum das Verständnis und die Vereinfachung der Rechtsvorschriften erleichtert.
El método de la refundición no sólo permite actualizar actos legislativos modificando su contenido, sino que también se puede emplear a veces para codificar textos legislativos dispersos, por lo que ayuda a simplificar la legislación y a hacerla más comprensible.
   Korpustyp: EU DCEP
Strategie zur Vereinfachung des ordnungspolitischen Umfelds (Bericht Gargani) Die Kommission schlägt fünf Methoden für die Vereinfachung vor: Aufhebung, Kodifizierung, Neufassung, Änderung des Regelungskonzepts sowie eine stärkere Nutzung der Informationstechnologie.
El diputado alemán Daniel Marc COHN-BENDIT (Verdes/ALE) se manifestó " a favor de la ampliación, pero no de cualquier manera ".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Idee einer Kodifizierung des Gemeinschaftsrechts, damit zur Lösung rechtlicher Fragen nicht auf mehrere Quellen Bezug genommen werden muss, wurde von Richtern aus Frankreich und Deutschland (22 %) recht nachdrücklich vorgebracht.
Los jueces franceses y alemanes mencionaron con mucha frecuencia (22 %) la idea de codificar el Derecho comunitario y, por consiguiente, evitar la necesidad de remitirse a diversas fuentes para resolver una cuestión jurídica.
   Korpustyp: EU DCEP
Hervorheben möchte ich den jüngsten Erlaß der Verordnung des Rates über die Funktion des Binnenmarkts in bezug auf den freien Warenverkehr in den Mitgliedstaaten sowie der Verordnung über die Kodifizierung der Verfahren für staatliche Beihilfen.
Desearía destacar la reciente publicación por parte del Consejo del reglamento para el funcionamiento del mercado único en relación con la libre circulación de mercancías en los Estados miembros, así como del reglamento que regula los procedimientos para las ayudas estatales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da der Text im Grunde genommen dahingehend formuliert wurde, dass er die maximale Chance bietet, vom Rat akzeptiert zu werden, ist er nicht viel mehr als die Kodifizierung des kleinsten gemeinsamen Nenners der in den Mitgliedstaaten geltenden Rechtsvorschriften.
En realidad, todo el informe ha sido redactado para que pudiera ser adoptado por el Consejo y, por lo tanto, no constituye nada más que el menor denominador común de lo que se incluirá en los códigos penales de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend feststellen, dass der Bericht ferner den Vorschlag zur Kodifizierung und Vereinfachung der in diesem Bereich bestehenden gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften begrüßt, solange dies keinen Vorwand zur Deregulierung um der Deregulierung willen darstellt.
En último lugar, me gustaría añadir que el informe acepta la propuesta de codificar y simplificar la legislación comunitaria vigente en este ámbito, siempre y cuando no termine siendo un lenguaje codificado en aras a la desregulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Verabschiedung dieser Entschließung hat das Parlament dem Wunsch der Europäischen Kommission entsprochen, die Texte durch die Kodifizierung der Rechtsvorschriften über den Schutz der Arbeitnehmer vor Asbest zu bereinigen.
Al adoptar esta resolución el Parlamento Europeo ha respaldado el deseo de la Comisión Europea de "limpiar" los textos codificando la legislación sobre la protección de los trabajadores contra el amianto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze diesen Vorstoß außerdem, weil ich Rechtanwalt bin, und ich werde auch weiterhin jede vom Europäischen Parlament unternommene Bemühung zur Harmonisierung und Kodifizierung des Steuer-, Wirtschafts-, Zivil- und Strafrechts auf europäischer Ebene unterstützen.
También he votado a favor porque, como abogado, seguiré apoyando en el Parlamento Europeo cualquier esfuerzo que se haga con el fin de armonizar y codificar a nivel europeo los reglamentos fiscales, económicos, civiles y penales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf dieses Thema gibt es seit 1994 eine interinstitutionelle Vereinbarung zwischen dem Parlament, der Kommission und dem Rat über ein beschleunigtes Arbeitsverfahren für die amtliche Kodifizierung von Rechtstexten.
Para tratar este problema, desde 1994, se ha establecido un acuerdo interinstitucional entre el Parlamento, la Comisión y el Consejo para crear un método acelerado de trabajo para la adopción de actos codificados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher freue ich mich darüber, dass wir endlich eine Richtlinie zur Kodifizierung der Richtlinie 70/157/EWG des Rates vom 6. Februar 1970 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über den zulässigen Geräuschpegel und die Auspuffvorrichtung von Kraftfahrzeugen annehmen können.
Por consiguiente, estoy feliz de poder finalmente adoptar una directiva que codifique la Directiva 70/157/CEE del Consejo de 6 de febrero de 1970, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados Miembros sobre el nivel sonoro admisible y el dispositivo de escape de los vehículos a motor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, der – ohne Änderungen – die Annahme eines Vorschlags der Kommission zur Kodifizierung der Entscheidung 78/774/EWG des Rates betreffend die Tätigkeiten bestimmter Drittländer in der Frachtschifffahrt vorschlägt.
He votado a favor de este informe, que propone, sin enmiendas, la aprobación de una propuesta de la Comisión con la intención de codificar la Decisión 78/774/CEE del Consejo, relativa a las actividades de determinados terceros países en el campo del transporte de mercancías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit verfügen wir über eine Gemeinschaft der Werte und Grundsätze, die sich in einem komplexen System zum Schutz der Menschenrechte widerspiegelt, zu dem die Charta der Grundrechte, die fortschrittlichste regionale Kodifizierung der Menschenrechte, gehört.
Actualmente, tenemos una comunidad de valores y principios, reflejada en un sistema complejo de protección de los derechos humanos, que incluye la Carta de los Derechos Fundamentales, el código de derechos humanos más progresista a nivel regional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schutzklauseln, die einen unmittelbaren Ausdruck der Verträge und eine fundamentale Garantie der Demokratie der Mitgliedstaaten darstellen, als der "Kodifizierung…diskriminierender Praktiken" dienend anzugreifen, ist erbärmlich und höhlt die Grundrechte der Staatsbürgerschaft massiv aus.
Atacar las cláusulas de salvaguarda, que son una expresión directa de los Tratados y una garantía fundamental de la democracia de los Estados miembros, ya que sirven "para codificar…prácticas discriminatorias", es patético y mina terriblemente los derechos fundamentales de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Lesbarkeit der betroffenen Rechtsakte zu verbessern, wird die Kommission, sobald diese beiden Verordnungen angenommen sind, so rasch wie möglich, spätestens aber bis zum 1. Juni 2014 eine Kodifizierung dieser Rechtsakte vorschlagen.
Para facilitar la legibilidad de los actos de que se trata, la Comisión propone que se codifiquen los actos lo más rápidamente posible una vez adoptados los dos Reglamentos, y a más tardar el 1 de junio de 2014.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Lesbarkeit der betroffenen Rechtsakte zu verbessern, wird die Kommission, sobald diese beiden Verordnungen angenommen sind, so rasch wie möglich, spätestens aber bis zum 1. Juni 2014 eine Kodifizierung dieser Rechtsakte vorschlagen.
Para facilitar la legibilidad de los actos de que se trata, la Comisión propone que se codifiquen lo más rápidamente posible una vez adoptados esos dos reglamentos, y a más tardar el 1 de junio de 2014.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er enthält eine Kodifizierung der Deklaration von Helsinki und eröffnet den Mitgliedstaaten zugleich die Möglichkeit, weitergehende Maßnahmen in bezug auf den Schutz der Patienten zu ergreifen, was auch durch den Änderungsvorschlag des Ausschusses unterstrichen wird.
La propuesta codifica la Declaración de Helsinki, al mismo tiempo que los Estados miembros siguen avanzando en la consolidación de la seguridad de los pacientes, como lo hacen también las enmiendas de la comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen und um die Klarheit und Transparenz des Gemeinschaftsrechts sicherzustellen, ist meiner Auffassung nach die Kodifizierung der Gemeinschaftsvorschriften unabdingbar, wie sie 1987 von der Europäischen Kommission und 1992 vom Europäischen Rat von Edinburgh festgelegt wurde.
En consecuencia, para garantizar la claridad y la transparencia de la legislación comunitaria, creo que es esencial que se codifique el Derecho comunitario, tal como dispuso la Comisión en 1987 y el Consejo Europeo de Edimburgo de 1992.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die außenpolitische Abstimmung in der Europäischen politischen Zusammenarbeit war noch nie so negativ und hat noch nie zu einer solchen politischen Ohnmacht geführt wie in den letzten Jahren seit Kodifizierung der GASP.
Nunca como durante estos años la política exterior y de cooperación europea ha sido tan negativa, ha producido tanta impotencia política, nunca como desde que hemos codificado la PESC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf dieses Thema gibt es seit 1994 eine interinstitutionelle Vereinbarung zwischen dem Parlament, der Kommission und dem Rat über ein beschleunigtes Arbeitsverfahren für die amtliche Kodifizierung von Rechtstexten.
Para tratar este problema, desde 1994, existe un acuerdo interinstitucional entre el Parlamento, la Comisión y el Consejo sobre un método acelerado de trabajo para la adopción de actos codificados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher habe ich für diesen Vorschlag zur Kodifizierung der Richtlinie 92/79/EWG des Rates vom 19. Oktober 1992 hinsichtlich der Struktur und der Sätze der Verbrauchsteuern auf Tabakwaren gestimmt.
Por lo tanto, voto a favor de esta propuesta que codifique la Directiva 92/79/CEE del Consejo de 19 de octubre de 1992 relativa a la estructura y los tipos del impuesto especial que grava las labores del tabaco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel dieser Maßnahme war die Kodifizierung der Verordnung (EWG) Nr. 3037/90 des Rates vom 9. Oktober 1990 betreffend die statistische Systematik der Wirtschaftszweige in der Europäischen Gemeinschaft.
El objetivo de la aplicación es codificar el Reglamento nº 3037/90 (CEE) del Consejo, de 9 de octubre 1990, relativo a la nomenclatura estadística de actividades económicas en la Comunidad Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zur Änderung der Listen von Insolvenzverfahren, Liquidationsverfahren und Verwaltern in den Anhängen A, B und C der Verordnung (EG) Nr. 1346/2000 über Insolvenzverfahren und zur Kodifizierung der Anhänge A, B und C der genannten Verordnung
por el que se modifican las listas de procedimientos de insolvencia, procedimientos de liquidación y síndicos de los anexos A, B y C del Reglamento (CE) no 1346/2000 sobre procedimientos de insolvencia y se codifican los anexos A, B y C de dicho Reglamento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Richtlinie 2009/105/EG handelt es sich um die Kodifizierung der Richtlinie 87/404/EWG des Rates vom 25. Juni 1987 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten für einfache Druckbehälter (ABl. L 220 vom 8.8.1987, S. 48).
La Directiva 2009/105/CE es la versión codificada de la Directiva 87/404/CEE, de 25 de junio de 1987, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de recipientes a presión simples (DO L 220 de 8.8.1987, p. 48).
   Korpustyp: EU DGT-TM
überzeugt von der Notwendigkeit der Kodifizierung und fortschreitenden Entwicklung der Regeln des Völkerrechts betreffend die Staatsangehörigkeit im Zusammenhang mit der Staatennachfolge als Mittel zur Gewährleistung größerer Rechtssicherheit für Staaten und Einzelpersonen,
Convencida de la necesidad de codificar y desarrollar progresivamente las normas de derecho internacional sobre la nacionalidad en relación con la sucesión de Estados, a fin de garantizar una mayor seguridad jurídica a los Estados y a los individuos,
   Korpustyp: UN
unterstreicht, daß die Kommission bis zur Kodifizierung der neuen Kriterien für die Delegation der Aufgaben der Kommission die vertraglichen Rechte der bestehenden BAT respektieren und ihre Zahlungsverzögerungen beheben muß, die insbesondere für die kleinen Unternehmen gravierende finanzielle Probleme nach sich ziehen;
Subraya que, en espera de que se codifiquen los nuevos criterios de delegación de tareas de la Comisión, la Comisión deberá respetar los derechos contractuales de las OAT existentes y ponerse al día en los pagos, que engendran graves problemas financieros, en particular para las pequeñas empresas;
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag 3 erstreckt sich auf die amtliche Überwachung von Lebensmitteln tierischen Ursprungs und Vorschlag 4 auf tierseuchenrechtliche Vorschriften, die sich aus der Kodifizierung der Hygienevorschriften ergeben und sich auf die Herstellung, das Inverkehrbringen und die Einfuhr von Lebensmitteln tierischen Ursprungs beziehen.
La tercera propuesta trata de los controles oficiales sobre los alimentos de origen animal, y la propuesta número 4 se refiere a los aspectos zoosanitarios derivados de la consolidación de las normas de higiene y relacionados con la producción, comercialización e importación de productos de origen animal.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Umgehung solcher Vorschriften zu vermeiden, bietet sich eine Kodifizierung der einschlägigen Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs in Verbindung mit einer Straffung der Verfahren als Lösung an, die den Bedenken der Mitgliedstaaten gerecht wird, ohne die ordnungsgemäße Anwendung des Herkunftslandprinzips in Frage zu stellen.
Para evitar que se eludan estas normas, la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, combinada con un procedimiento más eficiente, es una buena solución que responde a las preocupaciones de los Estados miembros sin poner en cuestión la correcta aplicación del principio del país de origen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwar bestand die ursprüngliche Absicht lediglich in einer Kodifizierung der Richtlinie 77/388/EG und ihrer zahlreichen Änderungen, es zeigte sich jedoch bald, dass in diesem besonderen Fall eine gründlichere Überarbeitung des Textes erforderlich war, um das Textganze umzustrukturieren und die Mehrwertsteuerbestimmungen aus anderen Quellen, insbesondere mehreren Beitrittsverträgen, einzubauen.
Aunque la intención inicial era simplemente codificar la Directiva 77/388/CE y sus múltiples modificaciones, pronto resultó evidente la necesidad de una adaptación del texto en este caso concreto, con el fin de reestructurarlo e incorporar las disposiciones relativas al IVA procedentes de otras fuentes, en particular de las Actas de Adhesión.
   Korpustyp: EU DCEP
Anlässlich der Neuausgabe von Seiten oder der Herausgabe einer kodifizierten, aktualisierten Fassung ist das dem Typgenehmigungsbogen als Anlage beigefügte Inhaltsverzeichnis der Beschreibungsunterlagen so zu ändern, dass die Daten der jüngsten Erweiterung oder Revision oder das Datum der jüngsten Kodifizierung der aktualisierten Fassungen ersichtlich sind
Siempre que se emitan páginas modificadas o una versión consolidada y actualizada, se modificará en consonancia el índice del expediente de homologación adjunto al certificado de homologación, de forma que consten las fechas de la más reciente extensión o revisión o la fecha de la más reciente consolidación de la versión actualizada.
   Korpustyp: EU DCEP
Anlässlich der Herausgabe geänderter Seiten oder einer kodifizierten, aktualisierten Fassung ist das Inhaltsverzeichnis zu den Beschreibungsunterlagen, das dem Typgenehmigungsbogen als Anlage beigefügt ist, ebenfalls so zu ändern, dass daraus die Daten der jüngsten Erweiterung oder Revision oder das Datum der jüngsten Kodifizierung der aktualisierten Fassung ersichtlich sind.
Siempre que se emitan páginas modificadas o una versión consolidada y actualizada, se modificará en consonancia el índice del expediente de homologación adjunto al certificado de homologación, de forma que consten las fechas de la más reciente extensión o revisión o la fecha de la más reciente consolidación de la versión actualizada.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Erwerb von Waren, die zur Gesundheitsversorgung gehören (wie z.B. Medizinprodukte) war Gegenstand des Urteils in der Rechtssache Decker (darin ging es um eine Brille) und ist daher in eine Richtlinie aufzunehmen, die auf die Kodifizierung der Urteile in den Rechtssachen Kohll und Decker abzielt.
La compra de productos relacionados con la asistencia sanitaria (por ejemplo, productos sanitarios) fue el asunto tratado en la sentencia Decker (aplicada en aquel caso a las gafas), y debe incorporarse, por tanto, a una Directiva que pretende codificar las sentencias Kohll y Decker).
   Korpustyp: EU DCEP
Die vom Berichterstatter vorgeschlagene Kodifizierung des gemeinschaftlichen Abfallrechts und die Unterstützung der Arbeit des IMPEL-Netzwerkes ist ratsam. Auch muß der Ausschuß für Umweltfragen mit den erforderlichen Mitteln unterstützt werden, damit er fortlaufende Arbeit leisten und die Anwendung des betreffenden Gemeinschaftsrechts überprüfen kann.
Creo que sería muy interesante codificar el Derecho comunitario en materia de gestión de residuos, como propone el ponente, apoyar el trabajo de IMPEL y, desde luego, apoyar con medios suficientes a la Agencia de Medio Ambiente para que pueda hacer un trabajo de seguimiento y control de la aplicación del Derecho comunitario al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme mit dem Standpunkt, der in diesem Bericht dargestellt wird, überein, der die Empfehlungen der beratenden Gruppe der Juristischen Dienste des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission berücksichtigt und der daher eine direkte Kodifizierung der bestehenden Texte ohne substantielle Änderungen darstellt.
Coincido con la posición expresada en este informe teniendo en cuenta las recomendaciones del Grupo Consultivo de los servicios jurídicos del Parlamento Europeo, del Consejo y la Comisión, y porque se trata, por consiguiente, de una simple adaptación de los textos existentes , sin ningún cambio en su contenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem vorliegenden Dossier beschäftigen wir uns seit dem 27. März 2003, an dem die Europäische Kommission einen Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Kodifizierung der Richtlinie 93/32/EWG des Rates über die Halteeinrichtung für Beifahrer von zweirädrigen Kraftfahrzeugen vorgelegt hat.
En relación con este asunto, los hechos se remontan al 27 de marzo de 2003, cuando la Comisión Europea presentó una propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo codificando la Directiva 93/32/CEE del Consejo relativa al dispositivo de retención de los pasajeros de los vehículos de motor de dos ruedas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem vorliegenden Dossier beschäftigen wir uns seit dem 28. März 2003, an dem die Europäische Kommission einen Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Kodifizierung der Richtlinie 93/31/EWG des Rates über den Ständer von zweirädrigen Kraftfahrzeugen vorgelegt hat.
En relación con este asunto, los hechos se remontan al 28 de marzo de 2003, cuando la Comisión Europea presentó una propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo codificando la Directiva 93/31/CEE del Consejo relativa al caballete de apoyo de los vehículos de motor de dos ruedas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten wir in diesem Jahr einen Ausschuss von Experten aus den Mitgliedstaaten und den Organen bilden, der die in Florenz in Angriff genommene Aufgabe der Kodifizierung und Vereinfachung der Verträge vollenden könnte, so dass die politische Arbeit im nächsten Jahr auf der Grundlage eines bereits vereinfachten und kodifizierten Textes beginnen kann.
¿Por qué no crear este año un comité de expertos de los Estados miembros y de las instituciones para concluir la tarea iniciada en Florencia de codificar y simplificar los Tratados para que el año que viene pueda comenzar la labor política a partir de un texto ya simplificado y codificado?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb unterstütze ich das Ziel des vorliegenden Vorschlags, der auf eine Kodifizierung der Richtlinie 76/464/EWG des Rates vom 4. Mai 1976 betreffend die Verschmutzung infolge der Ableitung bestimmter gefährlicher Stoffe in die Gewässer der Gemeinschaft abzielt und die bisherigen Einzelrechtsakte ablöst.
Así pues, respaldo el objetivo de la propuesta que hoy nos ocupa y que pretende codificar la Directiva del Consejo 76/464/CEE de 4 de mayo de 1976 sobre la contaminación provocada por determinadas sustancias peligrosas vertidas en el medio acuático comunitario, que sustituye a los anteriores actos legislativos dispersos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu dem, was in der Konsultation der Kommission unterschwellig impliziert wird, besagen die Entscheidungen des Gerichtshofes weder, dass sich das Parlament auf die bloße Kodifizierung der Rechtsprechung zu beschränken hätte, noch hindern sie es daran, seine Rolle als Gesetzgeber voll wahrzunehmen.
Contrariamente a lo que la consulta de la Comisión daba a entender, las sentencias del Tribunal de Justicia Europeo no imponen en absoluto que el Parlamento se limite a un mero papel de codificador de la jurisprudencia, como tampoco le impiden ejercer plenamente su derecho de legislador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedarf, wie Herr Collins bereits sagte, im Umweltschutz einer Kodifizierung der Rechtsvorschriften vereint mit Offenheit und mehr Kontrolle über die Durchführung. Außerdem sollte sowohl für einzelne als auch für Organisationen die Möglichkeit bestehen, bei ihren nationalen Gerichten Klage zu erheben.
Tal como indica el Sr. Collins, esta legislación exige unas disposiciones, la transparencia, un mayor control de su aplicación y la posibilidad para los particulares y las organizaciones de acudir a los tribunales nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für die legislative Entschließung zur Kodifizierung der Verordnung von 1995 des Europäischen Parlaments und des Rates über die Grundregeln für die Gewährung von Gemeinschaftszuschüssen für transeuropäische Netze gestimmt. Ich bedaure, dass im Hinblick auf die Ausarbeitung und die Komplexität der Texte die Kommission ihren Standpunkt vom 1 April 1987 nicht überarbeitet hat.
He votado a favor de la resolución legislativa sobre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se determinan las normas generales para la concesión de ayudas financieras comunitarias en el ámbito de las redes transeuropeas (versión codificada).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8. ersucht den Generalsekretär um die Kodifizierung geeigneter Verfahren für den Kauf und die Nutzung von Fahrzeugen und anderem Gerät durch die Feldmissionen der Vereinten Nationen, um die Einhaltung dieser Verfahren durch alle Missionen sicherzustellen, und der Generalversammlung während des zweiten Teils ihrer wiederaufgenommenen sechzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten;
Pide al Secretario General que codifique los procedimientos apropiados de adquisición y utilización de vehículos y equipo de otro tipo que han de seguir las misiones de las Naciones Unidas, asegure que todas las misiones observen dichos procedimientos y le informe al respecto en la segunda parte de la continuación de su sexagésimo período de sesiones;
   Korpustyp: UN
F. in der Erwägung, dass sich der Vorschlag zur Kodifizierung und Vereinfachung (statt Deregulierung) der in diesem Bereich bestehenden gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften gut in das umfassendere Projekt der Vereinfachung und Verbesserung des Regelungsumfelds im Allgemeinen KOM(2001) 726 und KOM(2002) 278 (noch nicht veröffentlicht) einfügt,
F. Considerando que la propuesta de codificar y simplificar (en lugar de desregular) la actual legislación comunitaria en este ámbito es coherente con el proyecto más amplio de simplificar y mejorar el acervo comunitario en general COM(2001) 726 y COM(2002) 278 (pendiente de publicación). ,
   Korpustyp: EU DCEP
Wie im Aktionsplan für Finanzdienstleistungen (FSAP) vorgesehen, zielt diese Richtlinie auf eine Kodifizierung der bestehenden Rechtsakte über die Bedingungen für die Zulassung von Wertpapieren zur amtlichen Börsennotierung und über die Finanzinformationen, die börsennotierte Unternehmen den Anlegern zur Verfügung stellen müssen, ab. ES
De acuerdo con los objetivos del Plan de acción para los servicios financieros (PASF), la presente directiva tiene por objeto codificar las medidas existentes relativas a las condiciones de admisión de los valores negociables a cotización oficial y la información financiera que las sociedades cotizadas deben poner a disposición de los inversores. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite