Der speziell gestaltete Koffer, der die Warenzusammenstellung enthält, ist wie die Artikel einzureihen.
El maletín especialmente acondicionado para contener los artículos del surtido se debe clasificar junto con los artículos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Porsche, hol den Koffer und pack ihn in den Safe!
Porsche, agarra el maletín, pónlo en la caja fuerte.
Korpustyp: Untertitel
bis zu zwei Boxen lassen sich seitlich am Koffer anbringen.
ES
hasta dos PlusBox se pueden colocar lateralmente en el maletín.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Der in einem kleinen Koffer untergebrachte Betrag wird, grob geschätzt, zehn Mal höher sein, als wenn wir die Währung auf kleinere Banknoten begrenzt hätten.
La cantidad de dinero que cabe en un maletín será aproximadamente diez veces mayor de lo que sería si hubiéramos limitado la emisión a billetes más pequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer bei einem Koffer wartet, ist heutzutage verdächtig.
Si uno espera con un maletín, es sospechoso.
Korpustyp: Untertitel
Auch unabhängig vom Koffer sind die schlauen Boxen sehr praktisch:
ES
Las dos PlusBox también son muy prácticas independientemente del maletín:
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Haben Sie noch nie etwas von Drogenhändlern und den Kurieren der Geldwäscher mit einem Koffer voller Banknoten gehört?
¿Nunca ha oído hablar de los traficantes de drogas y de los correos cargados de maletines con dinero que hay que lavar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nance brachte zwei Koffer vom Tangiers zurück.
Nance se trae dos maletines del Tangiers.
Korpustyp: Untertitel
Die Koffer und Taschen haben hohe Beständigkeit und Tragfähigkeit.
ES
Los maletines y bolsas para herramientas son muy resistentes y soportan una gran carga.
ES
Kaum sind wir frei, lassen wir aus Ednas Koffer noch die Nudelzange und die Handschuhe mitgehen.
Una vez libres, echamos un vistazo a la valija de Edna, donde encontramos unas pinzas y unos guantes.
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
Vergaß, dass der Koffer im Auto war.
Olvido que la valija estaba en el carro.
Korpustyp: Untertitel
Mit einer Hand deutete er auf mein Gepäck und ich sah, wie sie sich hastig auf meinen Koffer stürzten.
DE
Con una mano señaló mi equipaje, y vi como se precipitaban a hacerse cargo de mis valijas.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Deine denkwürdige Nacht beinhaltet einen Satz Koffer von Travelways.
Además todo esto incluye un juego de valijas Travel Weis
Korpustyp: Untertitel
Körperteile in einem Koffer sind ja ein klassisches Verbrechen, und hier wird die Verbindung zwischen einem individuellen Verbrechen, das den Mysterien der menschlichen Leidenschaft entspringt, und einem großen, kollektiven Verbrechen gegen die Menschheit, das aus der Logik der Wissenschaft resultiert, hergestellt.
DE
Esto remite al clásico crimen de la valija y establece una conección entre un crimen individual, entroncado en los misterios de las pasiones humanas con un crimen contra la humanidad, forjado a partir de la lógica de la ciencia.
DE
Der auf den Inhalt des Koffers neugierige Kapitän des Schiffes schlich sich eines nachts hinunter zu Descartes' Kabine und öffnete ihn.
El capitán del barco, intrigado por el contenido del cofre, se coló una noche en el camarote de Descartes y lo abrió.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gäbe es keine Fischmenschen müssten wir auch nicht den Koffer bewachen
Si no hubiera hombres pez no necesitaríamos cuidar el cofre.
Korpustyp: Untertitel
Jemand muss den Koffer bewachen
Alguien tiene que cuidar el cofre.
Korpustyp: Untertitel
koffermaletas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
gepäckaufbewahrung am flughafen barcelona, einrichtungen am flughafen barcelona, gepäckaufbewahrung für barcelona, einrichtungen am flughafen barcelona, gepäck unterbringen am flughafen barcelona, koffer aufbewahren am flughafen barcelonaflughafen barcelona
depósito de equipaje en el aeropuerto de barcelona, instalaciones del aeropuerto de barcelona, consigna para equipaje en barcelona, instalaciones del aeropuerto de barcelona, dónde puedes guardar el equipaje en el aeropuerto de barcelona, dónde colocar las maletas en el aeropuerto de barcelona
Den ganzen Tag über ist die Sonne präsent, so dass Sie sie wie einen alten Freund vermissen werden, wenn Sie Ihre Koffer wieder gepackt haben und abgereist sind.
A lo largo del día, el sol se mostrará en todo su esplendor, asegurándose de que será recordado y echado de menos, como un viejo amigo, al hacer sus maletas para marcharse.
Daher sehen einige früher florierende chinesische Küstengegenden nun wie Geisterstädte aus, da Zehntausende entlassene Arbeiter ihre Koffergepackt haben und aufs Land zurückgekehrt sind.
Como resultado, algunas áreas costeras de China que antes bullían de actividad hoy lucen como ciudades fantasmas, ya que decenas de miles de trabajadores despedidos han hecho las maletas y vuelvo a sus pueblos del interior.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wollte meinen Mann verlassen, die Koffer sind gepackt.
Quise dejar a mi marido. Mis maletas estaban hechas.
Korpustyp: Untertitel
Du packst deine Koffer, bestellst den Wage…
Que hiciste tu maleta y pediste el aut…
Korpustyp: Untertitel
Wir packen unsere Koffer und fahren heute los.
Podríamos hacer las maletas y marcharnos esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Los, pack deinen Koffer, Henri.
Vaya, haga su maleta Henri.
Korpustyp: Untertitel
Geht und packt eure Koffer. Schnell und leise.
Ahora, iréis al dormitorio y haréis las maletas en silencio.
Korpustyp: Untertitel
Wir packen zwei Koffer und nehmen die Kinder mit.
Bueno, podemos hacer dos maletas y llevarnos a los niños con nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Ich pack meine Koffer, schlaf bei Kathi.
Pero sólo iré a hacer mis maletas. Dormiré en casa de Cathie.
Korpustyp: Untertitel
- Sie kommt mit, um Koffer zu packen.
Sólo volverá a hacer sus maletas.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Koffer
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hole die Koffer.
Voy a por las bolsas.
Korpustyp: Untertitel
Lass deine Koffer hier!
Deja tus bolsas atrás.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind im Koffer.
Está en la cómoda de la abuela.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Koffer?
¿Donde esta el maletin del que hablaban?
Korpustyp: Untertitel
Lass den Koffer los.
Deja esa malet…déjal…déjala
Korpustyp: Untertitel
Sie sind im Koffer.
Está en el arcón de la abuela.
Korpustyp: Untertitel
Taschen, Rucksacken und Koffers
Bolsas, mochilas y trolley
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Handy Taschen & Koffer
Del teléfono bolsos y estuches
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Taschen und koffer
Manualidades y otras actividades creativas
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Dieser Koffer gehört Ihnen nicht.
Esto no es suyo.
Korpustyp: Untertitel
Nimm nur den kleinen Koffer.
Llévate sólo la pequeña.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hole nur meinen Koffer.
Sólo cogeré mi bolsa.
Korpustyp: Untertitel
Mein Koffer ist im Auto.
- Mi equipo está en mi auto.
Korpustyp: Untertitel
Das war in Wilsons Koffer.
Estaba en la mochila de Wilson. Dr. perlmutter,
Korpustyp: Untertitel
Er ist in dem Koffer.
Está en mi estuche.
Korpustyp: Untertitel
Den Koffer brauche ich nicht.
Pero no creo que lo precise en esta misión.
Korpustyp: Untertitel
Ich hole nur meinen Koffer.
Nada más voy por mi portafolios.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht dein Koffer.
Las llaves no funcionan.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich deinen Koffer tragen.
Déjeme llevarle la bolsa, pesa mucho.
Korpustyp: Untertitel
Und die Koffer im Wagen?
¿Por qué tu auto está cargado?
Korpustyp: Untertitel
Was ist in dem Koffer?
¿Qué hay en la caja?
Korpustyp: Untertitel
- Deine Koffer werden nicht geklaut.
- No te la está robando.
Korpustyp: Untertitel
Warum trägst du die Koffer?
¿Por qué estás cargando los bolsos?
Korpustyp: Untertitel
Das ist kein normaler Koffer.
Esta no es una caja simple
Korpustyp: Untertitel
Da…das sind meine Koffer.
Ese e…ese es mi bolso.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine leerer Koffer.
Eso es una caja vacía.
Korpustyp: Untertitel
Den Koffer hat sie zurückgegeben.
Ella le devolvió el estuche.
Korpustyp: Untertitel
Die Koffer sind gepackt, Sir.
Su equipaje está listo, señor.
Korpustyp: Untertitel
Der Koffer von Tante Paula!
¡La maletilla de la tía Paula!
Korpustyp: Untertitel
Stempelset mit Koffer AUF LAGER
ES
Figura de hipopótamo para montar con piezas EN STOCK
ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
in den Koffer eingebettete Arbeitsfläche
Superficie de trabajo incorporada en el estuche
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sind im anderen Koffer auch welche?
Hay más en el otro portafolios? Me imagino que sí.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hinterließ mir diesen Koffer.
Esto es lo que me dejó mi padre.
Korpustyp: Untertitel
Hol ihm einen Pullover aus seinem Koffer.
Ve a buscarle un sweater en sus cosas.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Koffer ist voll mit Waffen.
Es un estuche lleno de armas.
Korpustyp: Untertitel
Das geblümte Kleid ist nicht im Koffer.
No he puesto el vestido de flores.
Korpustyp: Untertitel
- Der Koffer war am Arm befestigt.
- Lo tenía atado al brazo.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir mit meinem Koffer helfen?
¿Puedes ayudarme con mi bolsa?
Korpustyp: Untertitel
Nein, niemand hilft ihr mit dem Koffer.
No, nadie va a ayudarla con su bolsa.
Korpustyp: Untertitel
Ich packte meine Koffer und warfort.
Recogí mis cosas y me fui.
Korpustyp: Untertitel
Ich will einen der Koffer anschauen.
Quiero mirar en una de esas cajas.
Korpustyp: Untertitel
Hat man Ihre Koffer falsch zugeordnet?
Así que, ¿pusieron tu equipaje en el sitio equivocado?
Korpustyp: Untertitel
Es geht schon wieder um diese Koffer.
Hay lío por los maletines otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Nance brachte zwei Koffer vom Tangiers zurück.
Nance se trae dos maletines del Tangiers.
Korpustyp: Untertitel
Haben das in seinem Bass-Koffer gefunden.
Encontré esto en su estuche del bajo.
Korpustyp: Untertitel
Hinter diesem Koffer sind wir her.
Vamos detrás de esto.
Korpustyp: Untertitel
Hol ihm einen Pullover aus seinem Koffer.
Ve a buscarle un pullover en sus cosas.
Korpustyp: Untertitel
Wer das tut, kann seine Koffer packen.
El que lo haga puede despedirse de su distintivo.
Korpustyp: Untertitel
Den Koffer öffnen und die Waffe nutzen.
Abrir la caja y usar el arma.
Korpustyp: Untertitel
Das ist doch Tante Paulas Koffer!
¡La maletilla de la tía Paula!
Korpustyp: Untertitel
In meinem Koffer ist ein Laptop.
Dentro de la bolsa hay un ordenador
Korpustyp: Untertitel
John, am Koffer ist ein Schild.
- John, en el equipaje hay una etiqueta.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'nen Erste-Hilfe-Koffer drüben.
Tengo un botiqu\xEDn adentro.
Korpustyp: Untertitel
An seinem Handgelenk ist ein Koffer befestigt.
Tiene un portafolios sujeto a la muñeca.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Koffer sind 20 Schuss Munition.
Un portafolios ordinario de cuero con 20 cargas de munición, aquí y aquí.
Korpustyp: Untertitel
Der Schrank Ich packe deinen Koffer aus
Este es el armario. Desharé tu malet…
Korpustyp: Untertitel
Hol ihm einen Pullover aus seinem Koffer.
Ve a buscarle un chándal en sus cosas.
Korpustyp: Untertitel
Sie passen nicht in den Koffer.
Bueno, pero no cabrán aquí.
Korpustyp: Untertitel
Und den Koffer mit dem Schmuck zuletzt.
Sólo quedan las joyas.
Korpustyp: Untertitel
Jemand war hier und nahm ihren Koffer.
Alguien mas estuvo aquí, y se la llevaron.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie was fehlt? Aus dem Koffer?
¿Te das cuenta de lo que falta?
Korpustyp: Untertitel
Taschen, Etuis, Koffer und Zubehör für Instrumente
Fundas y estuches para instrumentos musicales y sus accesorios
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat den Koffer von den Russen.
La hicieron los rusos.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde mit dem Koffer gestohlen.
Me robaron con un tronco.
Korpustyp: Untertitel
Horace, bringen Sie mir meinen Koffer.
Traer a mi kit.
Korpustyp: Untertitel
Haben wir Morphium im Erste-Hilfe-Koffer?
¿Tenemos morfina en el botiquín?
Korpustyp: Untertitel
Ich hole den 1. Hilfe Koffer.
Conseguiré el kit de primeros auxilios.
Korpustyp: Untertitel
Sagte ich schon, im grauen Koffer!
ÍYa te he dicho que lo tengo en el bolso gris!
Korpustyp: Untertitel
Koffer und Taschen für Violen / Bratschen
DE
Estuches y fundas para Violas
DE
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik theater
Korpustyp: Webseite
Haut ab und sucht meinen Koffer!
¡Vayan a buscar mi estuche!
Korpustyp: Untertitel
Und mit einem mysteriösen großen schwarzen Koffer.