linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Koffer maleta 825
maletín 198 baúl 60 valija 54 cofre 3 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

koffer maletas 2 coche maletas 1 alquilar coche 1

Verwendungsbeispiele

Koffer maleta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für die Fahrt zum/vom Flughafen wird eine Zusatzgebühr erhoben, ebenso für Gepäckstücke und Koffer.
El trayecto del/al aeropuerto tiene recargo, así como el transporte de equipaje y maletas.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation handel    Korpustyp: Webseite
Das ist wirklich schwierig mit all den Koffern und dem Papier.
Esto es realmente difícil con todos todas las maletas y papeles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manuel, bring bitte diese Koffer auf Zimmer 21.
Manuel, lleva estas maletas a la habitación 21.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zu 20 kg sind im Preis für Koffer oder sonstige Gepäckstücke enthalten.
El coste de las maletas o bultos incluye hasta 20 kg de peso.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Da wird ein Koffer mit einem Geigerzähler überprüft, und der Kontrollbeamte sagt: " Das rappelt hier, das strahlt" .
Se controla una maleta con un contador Geiger y el funcionario dice: »Esto está soltando chispas, aquí irradia».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte meinen Mann verlassen, die Koffer sind gepackt.
Quise dejar a mi marido. Mis maletas estaban hechas.
   Korpustyp: Untertitel
An der Gepäckabholung finde ich meinen Koffer beschädigt vor.
Al retirar el equipaje, encuentro mi maleta rota.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Sie bevorzugen immer noch ein System, wo mit Scheinen gefüllte Koffer bei Dunkelheit übergeben werden.
Siguen prefiriendo un sistema dónde circulan bajo cuerda maletas con billetes dentro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie trägt einen Koffer und sucht nervös nach einer Adresse.
Carga con una maleta. Quizá busca una dirección nerviosamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Hose im Koffer ist, dann ist auch ein Schal dabei DE
Si los pantalones en la maleta, a continuación, una bufanda es DE
Sachgebiete: technik infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Belüftung,koffer .
Koffer-Belüftung .
Verstaerkungsecke fuer Koffer .
Verstellvorrichtung fuer ausziehbare Koffer .
den Koffer packen hacer la maleta 16
Koffer für Ärzte und Chirurgen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Koffer

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich hole die Koffer.
Voy a por las bolsas.
   Korpustyp: Untertitel
Lass deine Koffer hier!
Deja tus bolsas atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind im Koffer.
Está en la cómoda de la abuela.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Koffer?
¿Donde esta el maletin del que hablaban?
   Korpustyp: Untertitel
Lass den Koffer los.
Deja esa malet…déjal…déjala
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind im Koffer.
Está en el arcón de la abuela.
   Korpustyp: Untertitel
Taschen, Rucksacken und Koffers
Bolsas, mochilas y trolley
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Handy Taschen & Koffer
Del teléfono bolsos y estuches
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Taschen und koffer
Manualidades y otras actividades creativas
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dieser Koffer gehört Ihnen nicht.
Esto no es suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm nur den kleinen Koffer.
Llévate sólo la pequeña.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hole nur meinen Koffer.
Sólo cogeré mi bolsa.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Koffer ist im Auto.
- Mi equipo está en mi auto.
   Korpustyp: Untertitel
Das war in Wilsons Koffer.
Estaba en la mochila de Wilson. Dr. perlmutter,
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in dem Koffer.
Está en mi estuche.
   Korpustyp: Untertitel
Den Koffer brauche ich nicht.
Pero no creo que lo precise en esta misión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole nur meinen Koffer.
Nada más voy por mi portafolios.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht dein Koffer.
Las llaves no funcionan.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich deinen Koffer tragen.
Déjeme llevarle la bolsa, pesa mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Koffer im Wagen?
¿Por qué tu auto está cargado?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in dem Koffer?
¿Qué hay en la caja?
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Koffer werden nicht geklaut.
- No te la está robando.
   Korpustyp: Untertitel
Warum trägst du die Koffer?
¿Por qué estás cargando los bolsos?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein normaler Koffer.
Esta no es una caja simple
   Korpustyp: Untertitel
Da…das sind meine Koffer.
Ese e…ese es mi bolso.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine leerer Koffer.
Eso es una caja vacía.
   Korpustyp: Untertitel
Den Koffer hat sie zurückgegeben.
Ella le devolvió el estuche.
   Korpustyp: Untertitel
Die Koffer sind gepackt, Sir.
Su equipaje está listo, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Koffer von Tante Paula!
¡La maletilla de la tía Paula!
   Korpustyp: Untertitel
Stempelset mit Koffer AUF LAGER ES
Figura de hipopótamo para montar con piezas EN STOCK ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
in den Koffer eingebettete Arbeitsfläche
Superficie de trabajo incorporada en el estuche
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sind im anderen Koffer auch welche?
Hay más en el otro portafolios? Me imagino que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hinterließ mir diesen Koffer.
Esto es lo que me dejó mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Hol ihm einen Pullover aus seinem Koffer.
Ve a buscarle un sweater en sus cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Koffer ist voll mit Waffen.
Es un estuche lleno de armas.
   Korpustyp: Untertitel
Das geblümte Kleid ist nicht im Koffer.
No he puesto el vestido de flores.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Koffer war am Arm befestigt.
- Lo tenía atado al brazo.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir mit meinem Koffer helfen?
¿Puedes ayudarme con mi bolsa?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, niemand hilft ihr mit dem Koffer.
No, nadie va a ayudarla con su bolsa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich packte meine Koffer und warfort.
Recogí mis cosas y me fui.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einen der Koffer anschauen.
Quiero mirar en una de esas cajas.
   Korpustyp: Untertitel
Hat man Ihre Koffer falsch zugeordnet?
Así que, ¿pusieron tu equipaje en el sitio equivocado?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht schon wieder um diese Koffer.
Hay lío por los maletines otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Nance brachte zwei Koffer vom Tangiers zurück.
Nance se trae dos maletines del Tangiers.
   Korpustyp: Untertitel
Haben das in seinem Bass-Koffer gefunden.
Encontré esto en su estuche del bajo.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter diesem Koffer sind wir her.
Vamos detrás de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Hol ihm einen Pullover aus seinem Koffer.
Ve a buscarle un pullover en sus cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Wer das tut, kann seine Koffer packen.
El que lo haga puede despedirse de su distintivo.
   Korpustyp: Untertitel
Den Koffer öffnen und die Waffe nutzen.
Abrir la caja y usar el arma.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch Tante Paulas Koffer!
¡La maletilla de la tía Paula!
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Koffer ist ein Laptop.
Dentro de la bolsa hay un ordenador
   Korpustyp: Untertitel
John, am Koffer ist ein Schild.
- John, en el equipaje hay una etiqueta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'nen Erste-Hilfe-Koffer drüben.
Tengo un botiqu\xEDn adentro.
   Korpustyp: Untertitel
An seinem Handgelenk ist ein Koffer befestigt.
Tiene un portafolios sujeto a la muñeca.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Koffer sind 20 Schuss Munition.
Un portafolios ordinario de cuero con 20 cargas de munición, aquí y aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schrank Ich packe deinen Koffer aus
Este es el armario. Desharé tu malet…
   Korpustyp: Untertitel
Hol ihm einen Pullover aus seinem Koffer.
Ve a buscarle un chándal en sus cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie passen nicht in den Koffer.
Bueno, pero no cabrán aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Und den Koffer mit dem Schmuck zuletzt.
Sólo quedan las joyas.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand war hier und nahm ihren Koffer.
Alguien mas estuvo aquí, y se la llevaron.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie was fehlt? Aus dem Koffer?
¿Te das cuenta de lo que falta?
   Korpustyp: Untertitel
Taschen, Etuis, Koffer und Zubehör für Instrumente
Fundas y estuches para instrumentos musicales y sus accesorios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat den Koffer von den Russen.
La hicieron los rusos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde mit dem Koffer gestohlen.
Me robaron con un tronco.
   Korpustyp: Untertitel
Horace, bringen Sie mir meinen Koffer.
Traer a mi kit.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir Morphium im Erste-Hilfe-Koffer?
¿Tenemos morfina en el botiquín?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole den 1. Hilfe Koffer.
Conseguiré el kit de primeros auxilios.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte ich schon, im grauen Koffer!
ÍYa te he dicho que lo tengo en el bolso gris!
   Korpustyp: Untertitel
Koffer und Taschen für Violen / Bratschen DE
Estuches y fundas para Violas DE
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Haut ab und sucht meinen Koffer!
¡Vayan a buscar mi estuche!
   Korpustyp: Untertitel
Und mit einem mysteriösen großen schwarzen Koffer.
Y una misteriosa y siniestra caja negra.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit, pack meine Koffer aus.
Mientras tanto, desempaqueta mis cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen schon unsere Koffer holen.
Iremos por nuestras cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich musste einen der Koffer zurücklassen.
Pero tuve que dejar uno de los maletines.
   Korpustyp: Untertitel
Kate und Sawyer finden den Halliburton-Koffer.
Kate y Sawyer durmiendo juntos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Was wohl in Jonny Walkers Koffer steckt?
Los viajes de Jonny Walker dan para mucho
Sachgebiete: kunst raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kate und Sawyer finden den Halliburton-Koffer.
Sawyer y Kate huyen de los Otros. (foto promocional)
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Feuerwehr Koffer für Kinder AUF LAGER ES
Libro de coches para el baño EN STOCK ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Koffer zum Armbänder Selbermachen AUF LAGER ES
Batidora de juguete para jugar a las cocinitas EN STOCK ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
Taschen und Koffer Auf Karte anzeigen internet: ES
Bolsas y maletines Mostrar en el mapa internet: ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Taschen und Koffer Auf Karte anzeigen ES
Bolsas y maletines Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Im Koffer befindet sich mindestens ein Gegenstand DE
En caso de que haya al menos un objeto DE
Sachgebiete: technik infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Du findest auf dem Koffer ein kleines Blatt auf dem steht, was sich im Koffer befindet: DE
Usted puede encontrar en el tronco un poco de hoja en las gradas, que se encuentra en el equipaje: DE
Sachgebiete: technik infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn 4 Gegenstände bereits im Koffer sind, dann enthält der Koffer zusätzlich einen Schal DE
Si 4 elementos ya se encuentran en el tronco, el tronco contiene también una bufanda DE
Sachgebiete: technik infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
VW Crafter 2.0 Koffer LBW, Transporter Koffer in Plankenfels, gebraucht kaufen bei AutoScout24 Trucks ES
Renault , Furgoneta Sobreestructura de caja cerrada en Alcala de Guadaira, ocasión Comprar en AutoScout24 Trucks ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Ich wollte meinen Mann verlassen, die Koffer sind gepackt.
Quise dejar a mi marido.
   Korpustyp: Untertitel
Der Showroom der Geschmacklosigkeit. $5.040 mit dem Koffer.
Parece que The Sharper Image se hubiera cagado aquí. Cinco. Más los 40 del portafolios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steck mir gleich mal den Koffer in meinen Arsch.
Voy a meter ese "guardafolios" por el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in dem Koffer. da ist keine Gitarre
Per…no es una guitarra.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Koffer wurde vertauscht, mit dem eines dämlichen Mariachi.
Mi estuche se intercambió con el de un pinche mariachi.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Ihrer Hure, sie soll Ihnen den Koffer packen!
¡Dile a tu puta que lo haga!
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem habe ich bemerkt, dass du deine Koffer gepackt hast.
Y no pude evitar notar que has estado empacando.
   Korpustyp: Untertitel
Und seine Ersatzhand im Koffer war so schön geputzt.
Bueno, quizá ahora encuentre su otra mano en algún sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, wir hätten den Koffer rausgeworfen und alle…
Oíme, le dice…le dices que arrojamos la bolsa, y todo fue normal, sabe…
   Korpustyp: Untertitel
Man würde nicht vermuten, daß Ihr Koffer nicht angekommen ist.
Nadie pensaría que no ha llegado su equipaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den großen Läden scheißt man nicht vor den Koffer.
No puedo hacer enojar a las Iibrerias.
   Korpustyp: Untertitel
Pack nicht deine Koffer, ohne dich zu verabschieden.
No te vayas sin decir adiós.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr packt Eure Koffer und verlaßt uns morgen früh.
Haréis el equipaje y saldréis mañana temprano.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr einen braunen Koffer mit meinen Initialen gesehen?
Chicas, ¿habéis visto una bolsa marrón con una raya blanca y mis iníciales?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bestätige, dass Ihr Koffer nichts Gefährliches oder Illegales enthält.
Soy testigo de que su portafolio no contiene nada peligroso ni ilícito.
   Korpustyp: Untertitel