linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kofferraum maletero 286
portaequipajes 5 maleta 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kofferraum cajuela 26

Verwendungsbeispiele

Kofferraum maletero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Halten Sie fünf Rettungsdecken im Kofferraum bereit. ES
Lleva cinco mantas térmicas en el maletero. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Gasführende Verbindungen in Fahrgast- oder abgetrennten Kofferräumen sind nicht zulässig; ausgenommen davon sind:
No habrá conexiones de transporte de gas en el habitáculo o maletero cerrado con excepción de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gel…ist im Kofferraum von Lok's Auto.
El dinero está en el maletero del coche de Lok.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kofferraum bleibt stets uneingeschränkt zugänglich, auch wenn Fahrräder auf dem Träger befestigt sind.
Permiten un acceso completo al maletero, incluso con las bicicletas montadas en el portabicicletas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Hat das Fahrzeug vorn und hinten einen Kofferraum, so ist die Zusatzbeladung so gleichmäßig zu verteilen, dass die zulässigen Achslasten erreicht werden.
Cuando el vehículo tenga un maletero delantero y uno trasero, la carga adicional se distribuirá apropiadamente con el fin de obtener las cargas por eje admisibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also, da ist Blut im Kofferraum und ein leerer Benzinkanister.
Hay sangre en el maletero y un contenedor de gasolina vacío.
   Korpustyp: Untertitel
EASY-PACK erleichtert das Be- oder Entladen des Kofferraums bei geöffnetem Dach:
EASY-PACK facilita la carga y descarga del maletero con el techo abierto.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Fahrzeugführer und eine gleichmäßig verteilte Beladung des Kofferraums bis zum Erreichen der zulässigen Belastung der entsprechenden Achse.
el conductor más una carga equitativamente distribuida en el maletero con el fin de alcanzar la carga admisible sobre el eje correspondiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe zwei Taschen im Kofferraum und eine Frau vorne.
Tengo 2 bolsos en la maletera y una chica adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kofferraum verfügt in der Konfiguration mit 5 Plätzen über ein Volumen von 823 Litern. ES
El maletero tiene un volumen de 823 litros en configuración cinco plazas. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kofferraum

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was ist im Kofferraum?
¿Qué hay en la maletera?
   Korpustyp: Untertitel
Dad war im Kofferraum.
Papá estaba en el baúl.
   Korpustyp: Untertitel
-Es ist im Kofferraum.
- Está en el baúl del auto.
   Korpustyp: Untertitel
Denk an den Kofferraum.
- El baúl no es tan grande.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist im Kofferraum.
Está en la maletera.
   Korpustyp: Untertitel
In den Kofferraum mit ihm.
Ponlo en el baúl.
   Korpustyp: Untertitel
lm Kofferraum eines weißen BMWs.
Atrás, en un BMW blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde im Kofferraum durchgerüttelt.
Reboté en el baúl un buen rato.
   Korpustyp: Untertitel
In seiner Aktentasche im Kofferraum.
En el maletín que tiene en el baúl del auto.
   Korpustyp: Untertitel
Seht in dem Kofferraum nach.
Mira en esta maletera.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnest du bitte den Kofferraum?
¿Por qué no abres la maletera?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie den Kofferraum auf.
Abre el baúl, traeré al otro tipo.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnte einer im Kofferraum sein.
- Quizá alla en el baúl.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld ist im Kofferraum.
El dinero está en el porta valijas.
   Korpustyp: Untertitel
Meine ist im Kofferraum, nicht?
Me vio poner la mía en el baúl.
   Korpustyp: Untertitel
lm Kofferraum, hin und zurück.
De ida y de vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld liegt im Kofferraum.
El dinero está en el porta valijas.
   Korpustyp: Untertitel
Verstau ihn in einem Kofferraum.
Ponlo en algún puto baúl, en Jersey.
   Korpustyp: Untertitel
- Umdrehen. Hände auf den Kofferraum legen.
Voltéese y ponga sus palmas sobre la maletera.
   Korpustyp: Untertitel
Katie Markum war nie in irgendeinem Kofferraum.
A Katie nadie la metió en un baúl.
   Korpustyp: Untertitel
Von Blut im Kofferraum weiß ich nichts.
Yo no sé nada de ninguna sangre en el baúl.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Saxofon ist im Kofferraum.
Y mi saxo estaba en el auto.
   Korpustyp: Untertitel
Shit. Da ist einer im Kofferraum.
Mierd…es la maletera alguien está en la maletera
   Korpustyp: Untertitel
Der scheißt uns den ganzen Kofferraum voll!
Creo que se cagó en los pantalones.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso war er im Kofferraum deines Autos?
¿Por qué estaba en el baúl del auto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'n bisschen was im Kofferraum.
Tengo bebida en el coche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache jetzt den Kofferraum auf.
Voy a abrir el baúl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, die Ware ist im Kofferraum.
Les diré que voy a mostrarles la mercancía.
   Korpustyp: Untertitel
Unter jedem Auto, in jedem Kofferraum.
Debajo de todos los autos. En todas las maleteras.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser blöde Rembrandt lag im Kofferraum!
¡Había un Rembrandt en el baúl!
   Korpustyp: Untertitel
Als hätte ihnen jemand den Kofferraum geklaut.
¡Parece que les robaron la maletera!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kofferraum wurde ausgeräumt, ohne Einbruch.
Robaron una maletera sin abrirla a la fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Packen wir ihn in den Kofferraum?
Haciendo realidar tu cumpleaños soñado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich in den Kofferraum gesperrt.
Tú me metiste en la maletera.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Ladung Schreibmaschinen im Kofferraum?
¿Cargado de maquinas de escribir?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe so einen im Kofferraum.
Tengo uno de esos en el baúl del auto.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lag nicht in dem Kofferraum.
- Yo no estaba en el portamaletas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist im Kofferraum meines Autos.
Está en el baúl de mi auto.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mit dem Couscous im Kofferraum weggefahren.
Se fue en el coche con la sémola.
   Korpustyp: Untertitel
Überall Kisten, und mich haben sie in den Kofferraum gesteckt.
Había cajas por todos lados. ¡Y me pusieron en una pantalla!
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlüssel sind im Kofferraum. - Sag das noch mal.
Las llaves están en el baúl. - ¿Di eso otra vez?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Leiche im Kofferraum und Larry ist zurück.
Soy sólo yo con un par de tostadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Flasche 78er Bordeaux in meinem Kofferraum.
Tengo una botella de Bordeaux del '78 en mi camioneta.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgfältig im Kofferraum seines Autos am Flughafen versteckt.
Cuidadosamente ocultas en el baúl de su auto en el aeropuerto.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihn dann in den Kofferraum deines Autos gesteckt?
¡¿Y luego lo pusiste en el baúl del auto?!
   Korpustyp: Untertitel
Die Leiche im Kofferraum ist mein Onkel Ahmed.
El cadáver en el carro es mi tío Achmed.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leiche im Kofferraum ist mein Onkel Ahmed.
El cadaver en el carro es mi tío Achmed.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie, ich muss etwas aus meinem Kofferraum holen.
Espere un momento, tengo que coger algo del mío.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest ja in den Kofferraum ihres Wagens.
Te metiste al auto de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat ihn heute in einem Kofferraum gefunden.
Lo encontraron en el baúl de un auto esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die haben mich doch im Kofferraum gesehen.
Ya me vieron en el baúl. -Ponte esto.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie den Kofferraum auf und steigen Sie aus.
Abra el baúl y salga del vehículo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lag im Kofferraum und die fuhren im Kreis.
Me metieron en un baúl, dieron vueltas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straße. Als du im Kofferraum Iagst, wie klang es?
Cuando estabas en el baúl, ¿cómo sonaba el camino?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kanister mit dem Glibber ist im Kofferraum.
El tacho de la basura está en el baúl.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand das findet, was im Kofferraum is…
Cuando alguien descubra lo hay en el maleter…
   Korpustyp: Untertitel
In dem Kofferraum von Pauls Wagen liegt der perfekte Mörder.
Tengo al asesino perfect…en el baúl del auto de Paul.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihren Körper erst mal in den Kofferraum getan.
Puse su cuerpo en el baúl por ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn abgeholt…seine Tasche…in den Kofferraum gelegt…
¡Oh! tu la recojiste Pon sus bolsas en el maleter…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zwei Taschen im Kofferraum und eine Frau vorne.
Tengo 2 bolsos en la maletera y una chica adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlu"ssel sind im Kofferraum. -Sag das noch mal.
Las llaves están en el baúl. - ¿Di eso otra vez?
   Korpustyp: Untertitel
Im Kofferraum greifen Sie hinter die Seitenverkleidung, um Feuchtigkeit aufzuspüren. ES
Observe el capó y el maleteo para encontrar la fuente de humedad. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Den Typen im Kofferraum kennst du auch nicht.
Tampoco conoces al tipo en el baúl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Probe aus dem Kofferraum seines Wagens.
Encontré esta muestra en la parte de atrás de su auto.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blut im Kofferraum war nicht B-negativ.
Pero la sangre en el baúl no era B negativa.
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist eine im Kofferraum - Wir werden dich abstützen.
Hay una en el baúl de mi auto. Te mantendremos lo más erguida posible.
   Korpustyp: Untertitel
Bannister hatte im Kofferraum seines Wagens einen Werkzeugkasten.
Bannister llevaba las herramientas en la parte de atrás del coche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lade besser die Strandliege in den Kofferraum.
Mejor voy la poner silla de playa en el baúl,
   Korpustyp: Untertitel
Alpine® Soundsystem mit 6 Lautsprechern und Subwoofer im Kofferraum ES
Equipo de sonido Alpine® de nueve altavoces ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Ich schlug ihm auf den Kopf und versteckte ihn im Kofferraum,
No es cierto. Lo golpeé con una sarté…y lo puse en el baúl para que no se lastimara.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige, was uns mit dem Fall verbindet, ist im Kofferraum deines Autos, welches draußen steht?
¿Lo único que nos conecta al cas…está en tu auto, y lo estacionaste afuera?
   Korpustyp: Untertitel
Er kletterte in den Kofferraum und schoss zehn Mal auf sich.
Se subió al camión y se disparó diez veces.
   Korpustyp: Untertitel
Geh und hol einen der Säcke aus dem Kofferraum von meinem Truck. - Was machst du?
Voy a buscar un saco a mi furgoneta. - ¿Qué vas a hacer?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen nicht, wie ein 1/4 Liter Blut in Ihren Kofferraum gelangt ist?
¿No sabe cómo un cuarto de litro de sangre llegó ahí?
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie nicht wissen, wie das Blut eines anderen in Ihren Kofferraum kommt.
De que no sepa cómo llegó esa sangre a su coche.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war plötzlich im Kofferraum und du weißt nicht, was passiert ist.
Digamos que la chica apareció en tu baúl y tu no sabes nada.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht so, als ob ich einen Priester im Kofferraum hätte.
No es como si llevara a un cura detrás.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mal gejammert, wie viel Platz ein so großer Kofferraum vergeudet.
Una vez se quejó de que un baúl tan grande era un desperdicio de espaci…Veamos si se queja ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schmeiß mein Fahrrad in den Kofferraum und ich kann ihn nach Hause fahren.
Meteré mi bici en la camioneta y lo llevo a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr erinnert euch doch an sie? Das nackte Mädchen in euerm Kofferraum.
Hey recuerdan a Silvia la chica desnuda de la maletera
   Korpustyp: Untertitel
Pack es einfach in den Kofferraum. Ich bringe es ihm vorbei.
Ponlo atrás, yo se lo llevaré a la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in einem Käfig in einem Kofferraum und freuen uns auf eine Zukunft voller Tiefkühlkostprodukte.
Estamos en una jaula, dentro del baúl de un auto. A la espera de un futuro de comidas enlatadas.
   Korpustyp: Untertitel
Weil der Typ, der mich mitnimmt, ausgerechnet eine Leiche im Kofferraum hat.
Porque me monté con un tipo que lleva un cadáver en el compartimiento de equipaje.
   Korpustyp: Untertitel
Weil der Typ, der mich mitnimmt, ausgerechnet eine Leiche im Kofferraum hat.
Porque me monté con un tipo que lleva un cadaver en el compartimento de equipaje.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten sie mir vielleicht erklären, weshalb sie Medikamente in ihrem Kofferraum haben?
¿Le gustaría explicarme por qué tiene drogas escondidas en tu vehículo?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand bewegt sich, bis jemand den Kofferraum öffnet oder in dieses Auto steigt.
No quiero que nadie se mueva, hasta que alguien abra ese maleter…...o se suba a ese auto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihr sagen, dass ein toter Schwarzer im Kofferraum liegt.
Voy a decirle que hay un negro muerto en la parte de atrás de su coche.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Wagen parkt illegal. Er hängt tief, der Kofferraum ist also schwer beladen.
El auto está estacionado de forma ilega…...la suspensión está baja, hay definitivamente algo pesado all…
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du wirklich, dass ich in diesen Kofferraum steige? Wir fahren nur nach Koreatown.
Estás completamente loco si crees que me voy a meter en ese sucio baúl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steige nur nicht in diesen beschissenen Kofferraum! Ich habe Platzangst.
No voy a meterme en ningún maldito y sucio baúl, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Man fand diesen Typen im Kofferraum. Die sagten, er hat von mir erzählt.
Encontraron a un tipo en el baúl de un auto con la cabeza hecha pedazos.
   Korpustyp: Untertitel
Und d…Kannst bloß hoffen, dass im Kofferraum noch Platz ist.
Y t…...mejor reza para que haya lugar en el baúl.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie wirklich eine Million Dollar im Kofferraum eines Autos gefunden und
¿Es verdad que encontraste un millón de dólares en un aut…
   Korpustyp: Untertitel
Dann hättest du ihn durch deine Schläger in den Kofferraum stecken lassen sollen
Entonces debió hacer que sus matones lo metieran a la cajuel…
   Korpustyp: Untertitel
Sie öffneten seinen Kofferraum und fanden einiges. So wurde er verhaftet.
le registraron el baúl del auto y le encontraron de tod…...y lo arrestaron
   Korpustyp: Untertitel
Halt endlich dein Scheißmaul, oder ich werf dich in den Kofferraum!
¡Cállate la boca, o te pondré de regreso en el baúl!
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige, was uns mit dem Fall verbindet, ist im Kofferraum deines Autos, welches draußen steht?
lo único que nos relaciona con el caso ¿lo llevas en el coche que está aparcado fuera?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eifersüchtig, weil du nicht mit ihr im Kofferraum warst.
Tienes celos porque no estabas con ella en el baúl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren unbewaffnet. Sie aber nicht und ließen sich doch in den Kofferraum sperren.
No llevaban armas, y tú, con una escopeta, acabaste en el baúl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit ist, dass wir das hier im Kofferraum Ihres Autos fanden.
Bueno, la verdad es que encontramos esto en el baúl de tu auto.
   Korpustyp: Untertitel