linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kognition cognición 9 conocimiento 2

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kognitive Dissonanz .
kognitive Gesellschaft sociedad cognitiva 4 .
kognitive Fähigkeit .
kognitive Entwicklung desarrollo cognitivo 24
kognitive Wissenschaften ciencias cognitivas 1
kognitive Modellierung . . .
kognitive Dysfunktion disfunción cognitiva 1
kognitive Ergonomie .
Kognitive Psychologie .
kognitives System . .
kognitive Verhaltenstherapie terapia cognitivo-conductual 2
kognitives Schema . .
kognitive Motivation .
kognitive Technologie .
kognitive Psychologie .

kognitive Entwicklung desarrollo cognitivo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die kognitive Entwicklung umfasst dabei Denk- und Lernfähigkeiten, die motorische Entwicklung bezieht sich auf die Bewegungsarten der Kinder wie Sitzen, Krabbeln und Laufen.
El desarrollo cognitivo se refiere a la habilidad del pensamiento y el aprendizaje y el desarrollo motor al movimiento de los lactantes, como sentarse, gatear y caminar.
Sachgebiete: informationstechnologie medizin internet    Korpustyp: Webseite
Erstens sind die ersten Jahre der Kindheit entscheidend für die kognitive, sensorische und motorische Entwicklung.
En primer lugar, la primera infancia es crítica para el desarrollo cognitivo, sensorial y motor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ersten drei Jahre im Leben eines Kindes haben entscheidende Auswirkungen auf die Entwicklung des Denkens sowie auf die körperliche und kognitive Entwicklung.
El período comprendido entre el nacimiento y los tres años tiene un efecto fundamental en el desarrollo del pensamiento, y en el desarrollo físico y cognitivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus fehlen Langzeitdaten zur Sicherheit bei Kindern und Jugendlichen in Bezug auf Wachstum, Reifung und kognitive Entwicklung sowie Verhaltensentwicklung.
Además, no hay datos de seguridad a largo plazo en niños y adolescentes en cuanto al crecimiento, la madurez y el desarrollo cognitivo y conductual.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Darüber hinaus fehlen Langzeitdaten zur Sicherheit bei Kindern und Jugendlichen in Bezug auf Wachstum, Reifung sowie kognitive Entwicklung und Verhaltensent- wicklung.
16 carecemos de datos sobre la seguridad a largo plazo en niños y adolescentes por lo que se refiere al crecimiento, el desarrollo madurativo cognitivo y conductual.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere untersuchte Faktoren waren die Anzahl der hyperammonämischen Episoden, die kognitive (auf die Intelligenz bezogene) Entwicklung, das Wachstum sowie die Ammoniak- und Glutaminkonzentration im Blut.
Otros elementos estudiados fueron el número de episodios de hiperamonemia, el desarrollo cognitivo (inteligencia), el crecimiento y los niveles de amonio y glutamina en sangre.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die ersten drei Jahre im Leben eines Kindes sind entscheidend für die Entwicklung des Gehirns, die körperliche und kognitive Entwicklung und den Spracherwerb.
El período comprendido entre el nacimiento y los tres años es crucial para el desarrollo cerebral, físico y cognitivo de los niños, y para la adquisición del lenguaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ersten drei Jahre im Leben eines Kindes sind entscheidend für die Entwicklung des Gehirns, die physische und kognitive Entwicklung und den Spracherwerb.
El período que va desde el nacimiento hasta los tres años es fundamental para el desarrollo cerebral, físico y cognitivo de los niños, y para la adquisición del lenguaje.
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die kognitive Bewertung sollte der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen einen Vorschlag dazu unterbreiten, wie die Wirkungen auf die kognitive Entwicklung beurteilt werden können.
Respecto a la valoración cognitiva, el TAC deberá presentar una propuesta sobre cómo se podrían valorar los efectos sobre el desarrollo cognitivo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Darüber hinaus fehlen Langzeitdaten zur Sicherheit bei Kindern und Jugendlichen in Bezug auf Wachstum, Reifung sowie kognitive Entwicklung und Verhaltensentwicklung.
Además, carecemos de datos sobre la seguridad a largo plazo en niños y adolescentes por lo que se refiere al crecimiento, el desarrollo madurativo cognitivo y conductual.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kognition

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Legt jegliche kognitive Erkennung lahm.
Paralizando todo el reconocimiento cognitivo
   Korpustyp: Untertitel
e) Wirkung auf kognitive Funktionen
e) Efectos sobre la función cognitiva
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zeit für die kognitive Entwicklun…
Es tiempo de desarrollo cognitiv…
   Korpustyp: Untertitel
Psychologie, Pädagogik, kognitive und Sozialwissenschaften sowie Geisteswissenschaften.
la psicología, la pedagogía y las ciencias cognitivas y sociales y en las humanidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemessener IQ von 56, schwerwiegende kognitive Mängel.
Con un moderado coeficiente de inteligencia de 56…...y una deficiencia cognitiva severa.
   Korpustyp: Untertitel
Eisen unterstützt kognitive Funktionen und lindert Müdigkeit.
se ha demostrado que refuerza la función cognitiva y reduce la fatiga.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
) Verschiedene Leute stellen unterschiedliche kognitive Persönlichkeiten dar.
La gente tiene distintas personalidades cognitivas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Erhöhtes Risiko für progressive kognitive Beeinträchtigung Geriatrie.
- Aumenta el riesgo de deterioro progresivo cognitivo geriátrico.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Kognitive Defizite sind Konzentrations- schwierigkeiten und Gedächtnisprobleme.
Entre los déficits cognitivos figuran la dificultad para concentrarse y los problemas de memoria.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Kognitive Verhaltenstherapie bei Anorexia und Bulimia nervosa.
La terapia cognitivo conductual en la anorexia y la bulimia nerviosa.
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
die kognitive Leistungsfähigkeit bei älteren Affen verbessert.
mejora los resultados cognitivos de los monos de más edad.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
unwillkürliche Bewegungen, kognitive Probleme und Verhaltenssymptome.
movimientos involuntarios, problemas cognitivos y síntomas de conducta.
Sachgebiete: astrologie soziologie internet    Korpustyp: Webseite
unwillkürliche Bewegungen, kognitive und verhaltensbezogene Probleme.
movimientos involuntarios, cognitivos y conductuales.
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Nun, der Grund sie vergessen, die Dinge heißt kognitives Defizit.
Bueno, la razón por la que se olvida de las cosas se llama déficit cognitivo.
   Korpustyp: Untertitel
Kognitive Fähigkeiten: Aufmerksamkeit und Konzentration; Gedächtnis; Wahrnehmungsfähigkeit; Beurteilungsvermögen; Kommunikation
Cognitivos: atención y concentración; memoria; capacidad de percepción; razonamiento; comunicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine kognitive Beeinträchtigung tritt typischerweise nach mehrwöchiger Behandlung auf.
Después de varias semanas de tratamiento aparece habitualmente deterioro cognitivo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
rechtfertigt eine klinische Überwachung auf Sedierung und kognitive Effekte.
El mecanismo de la interacción es la inhibición del CYP3A4 y UGT1A1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auch wenn die Kognition anscheinend weiterhin normal funktioniert.
Aunque aparentemente, el cognitivo sigue funcionando normal.
   Korpustyp: Untertitel
kognitive Fähigkeiten: Aufmerksamkeit und Konzentration; Gedächtnis; Wahrnehmungsfähigkeit; Urteilsvermögen;
Cognitivos: atención y concentración, memoria, capacidad de percepción, razonamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Machst du immer noch kognitive Verhaltenstherapie für Raucher?
¿Aún estás trabajando con el cognitivo comportamiento de los fumadores?
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch entsteht eine Störung zwischen Perzeption und Kognition.
Eso provoca u…defecto en las habilidades cognitivas y perceptivas.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn die Kognition anscheinend weiterhin normal funktioniert.
Aunque parezca que la cognitiva continúa funcionando normalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Unerwünschte Auswirkungen auf kognitive Funktionen wurden nicht beobachtet.
No se han observado reacciones adversas en la función cognitiva.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tadalafil (10 mg) verstärkte nicht die Alkoholwirkung auf kognitive Funktionen.
El efecto del alcohol sobre la función cognitiva no aumentó con tadalafilo (10 mg).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schwere Unterernährung in früher Kindheit beeinträchtigt die kognitive Entwicklung.
La malnutrición grave en la primera infancia daña el desarrollo cognoscitivo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verlangsamt die Abnahme der Funktionen des Gehirns und der Kognition
Ralentiza el deterioro de las funciones cerebrales y cognitivas
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Pyrrolochinolinchinon & Coenzym Q10 Gegen kognitive Mängel orientierte Synergie
Pirroloquinolina quinona & Coenzima Q10 Sinergia orientada a evitar los déficits cognitivos
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Diese kognitiven Bed??rfnisse werden durch 3 kognitive Theorien beschrieben:
Estas necesidades cognitivas estan descritas por tres teorias cognitivas.
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Diese kognitiven Bedürfnisse werden durch 3 kognitive Theorien beschrieben:
Estas necesidades cognitivas estan descritas por tres teorias cognitivas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kognitive Verhaltenstherapie gegen Angststörungen bei Kindern und Jugendlichen
Terapia cognitivo-conductual para los trastornos de ansiedad en niños y adolescentes
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
In Bezug auf die kognitive Bewertung sollte der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen einen Vorschlag dazu unterbreiten, wie die Wirkungen auf die kognitive Entwicklung beurteilt werden können.
Respecto a la valoración cognitiva, el TAC deberá presentar una propuesta sobre cómo se podrían valorar los efectos sobre el desarrollo cognitivo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Begriff "kognitive Gesellschaft" ist unpräzise und zudem unvollständig, denn die Allgemeinbildung muß nicht nur kognitive, sondern auch emotionale, soziale und ethische Lernprozesse umfassen.
El concepto «sociedad cognitiva» es impreciso y también incompleto, puesto que la educación debe abarcar no sólo los procesos de aprendizaje cognitivo, sino también emocional, social y ético.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die allerersten Jahre legen die Grundlage für kognitive und nicht-kognitive Funktionen, soziale Interaktionen und die Fähigkeit, sich später erfolgreich im Leben zu behaupten.
Los primeros años de vida sientan las bases de la función cognitiva y no cognitiva, de la interacción social y de la capacidad de éxito.
Sachgebiete: tourismus philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ich ließ Will eine Uhr zeichnen, um ihn auf eine kognitive Funktionsstörung zu testen.
Hice que Will dibujase un reloj para probar su disfunción cognitiva.
   Korpustyp: Untertitel
Unerwünschte kognitive und neuropsychiatrische Wirkungen, insbesondere Verwirrung, sind bei mit Ziconotid behandelten Patienten häufig.
En pacientes tratados con ziconotida son frecuentes las reacciones adversas cognitivas y neuropsiquiátricas, especialmente confusión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bewusstseinseinschränkung Aufmerksamkeitsstörung Kognitive Störung Hypästhesie Gleichgewichtsstörung Migräne Störung der Motorik Dysarthrie
Nivel de conciencia deprimido Trastornos de la atención Trastorno cognitivo Hipoestesia Trastorno del equilibrio Migraña Disfunción motora Disartria
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kinder brauchen ein qualitativ gutes Angebot, um kognitive und soziale Kompetenzen zu erlernen.
Los niños necesitan servicios de alta calidad para adquirir habilidades cognitivas y sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens sind die ersten Jahre der Kindheit entscheidend für die kognitive, sensorische und motorische Entwicklung.
En primer lugar, la primera infancia es crítica para el desarrollo cognitivo, sensorial y motor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Psychiater haben einen ausgefallenen Ausdruck dafür, noch ausgefallener als Weltanschauung: Sie nennen es "kognitive Dissonanz".
Los psiquiatras tienen una frase muy grandilocuente para esto, incluso más grandilocuente que Weltanschauung: lo llaman "disonancia cognitiva".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da diese Tiere hoch entwickelte kognitive Fähigkeiten haben, brauchen sie eine entsprechend komplexe Umgebung.
Estos animales necesitan un entorno suficientemente complejo que responda a sus avanzadas capacidades cognitivas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da Paviane hoch entwickelte kognitive Fähigkeiten haben, benötigen sie eine entsprechend komplexe Umgebung.
Los babuinos necesitan un entorno suficientemente complejo que responda a sus avanzadas capacidades cognitivas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig fördern wir innovative Technologien (Femtozellen, kognitive Technologien), um qualitativ auf den Frequenznutzungsbedarf zu reagieren.
Al mismo tiempo, estamos promoviendo tecnologías innovadoras (femtocélulas, tecnologías cognitivas) para responder cualitativamente a la demanda del uso de frecuencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schnittstellen (visuelle, taktile und auditive) können sowohl physische als auch kognitive Beanspruchungen verursachen.
Las interfaces o interacciones (visuales, táctiles o auditivas) pueden provocar una carga de trabajo tanto física como cognitiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schnittstellen (visuelle, taktile und auditive) können sowohl physische als auch kognitive Beanspruchungen verursachen.
Las interfaces (visuales, táctiles o auditivas) pueden provocar una carga de trabajo tanto física como cognitiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweimal in der Woche kognitive Therapi…was wir als "die sprechende Heilung" bezeichnen.
Dos veces por semana visitas de terapia cognitiv…Lo que llamamos "La cura hablando".
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, Sie brauchen Ihren Schlaf, damit Ihre kognitive Verarbeitung auf höchstem Niveau arbeitet.
Sabes que necesitas descansa…...para que tu procesamiento cognitivo se realice en niveles óptimos.
   Korpustyp: Untertitel
Er postulierte, dass kognitive Scheinbilder.. . eines Tages zum Teil Modellen der Psyche nahe kommen könnten.
Postuló que un simulacro cognitiv…podría aproximarse algún día a los componentes de la psiquis.
   Korpustyp: Untertitel
Das war Milo vor fünf Monaten. Gemessener IQ von 56, schwerwiegende kognitive Mängel.
Este era Milo hace cinco mese…con un cociente intelectual de 56, y severas deficiencias cognitivas.
   Korpustyp: Untertitel
Er postulierte, dass kognitive Scheinbilder.. . eines Tages zum Teil Modellen der Psyche nahe kommen könnten.
Postuló que el simulacro cognitivo podría algún día aproximars…...al modelo de la psique.
   Korpustyp: Untertitel
OmeGold steckt voller lebenswichtiger Omega-3-Fettsäuren, die kognitive Funktionen des Gehirns nachweislich unterstützen.
OmeGold contiene el ácido graso Omega 3 que, tal y como se ha demostrado, tiene efectos beneficiosos para la función cognitiva.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Denken zu durchschauen bedingt, dass man das gesamte kognitive Spektrum begreift.
La comprensión del pensamiento requiere entender todo el espectro cognoscitivo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kognitive Untersuchungen in Studien zur klinischen Pharmakologie zeigten, dass Rimonabant keine itte
Investigaciones cognitivas en estudios de farmacología clínica demostraron que rimonabant carece de efecto significativo sedativo o cognitivo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
3. Neuropsychologie Epilepsiepatienten können nicht nur durch Anfallsereignisse, sondern auch durch kognitive Funktionsstörungen beeinträchtigt sein. DE
3. Neuropsicología Pacientes con epilepsia no solo pueden estar estorbados por las crisis sino también por disfunciones cognitivas. DE
Sachgebiete: film psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Technisch gesehen, ist es nur eine erhöhte kognitive Funktion, die eine schnelle physische Übertragung erleichter…
Tecnicamente, es solo un aumento de las funciones cognitivas facilitado por la rápida transferencia somática entre neuronas.
   Korpustyp: Untertitel
Das war Milo vor fünf Monaten. Gemessener IQ von 56, schwerwiegende kognitive Mängel.
Era Milo cinco meses atrá…con un IQ medido de 56, y severas deficiencias cognitivas.
   Korpustyp: Untertitel
Das kognitive Mustererkennung-Programm sagt uns vielleicht, was in ihrem Kopf vorgeht.
Quizá el programa de modelación de reconocimiento cognitivo no diga qué está ocurriendo dentro de su cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Er postulierte, dass kognitive Scheinbilder.. . eines Tages zum Teil Modellen der Psyche nahe kommen könnten.
Postulaba que los simulacros cognitivo…...algún día se acercarían a lo que constituye la psique.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Zeit lang eine kognitive Verbindung mit Warehouse 2.
Durante un tiempo, tuve una conexión cognitiva con el Almacén 2.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gehirn der Nutzer Die kognitive Landkarte der Nutzer muss mit der Informationsarchitektur der Website übereinstimmen. DE
En el cerebro, el usuario El mapa cognitivo, el usuario debe coincidir con la arquitectura de la información del sitio. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Internetbasierte, kognitive Verhaltenstherapie mit Unterstützung von Therapeuten für Angst bei Erwachsenen:
Terapia cognitivo-conductual por Internet asistida por un terapeuta para los trastornos de ansiedad en adultos
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Studien haben gezeigt, dass die kognitive Verhaltenstherapie (CBT) eine wirksame Behandlung ist, um Angst zu reduzieren.
Los estudios de investigación han indicado que la terapia cognitivo-conductual (TCC) es un tratamiento eficaz que ayuda a reducir la ansiedad.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
¤ Das CDP-Cholin unterstützt die kognitive Funktion und erleichtert die Kommunikation zwischen den Neuronen;
¤ la CDP colina soporta la función cognitiva y facilita la comunicación entre las neuronas;
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Das Eintauchen in virtuelle Welten kann eine verstärkte sinnliche und kognitive Wahrnehmung und Interaktion hervorrufen. DE
Sumergirse en mundos virtuales puede generar una percepción e interacción sensorial y cognitiva más intensa. DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Eine diagnostizierte „leichte kognitive Beeinträchtigung“ wird mit dem Risiko in Verbindung gebracht, an Demenz zu erkranken11
Un diagnóstico de deterioro cognitivo leve (DCL) está asociado al riesgo de padecer demencia11
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Nicht jeder, bei dem eine leichte kognitive Beeinträchtigung diagnostiziert wird, wird an Demenz erkranken14
No todas las personas a las que se les diagnostica un deterioro cognitivo leve acabarán padeciendo demencia14
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sarat Maharaj Professor für visuelle Künste und kognitive Systeme, Universität Lund & Malmö Kunstakademie, Schweden;
Sarat Maharaj Profesor de artes visuales y sistemas congnitivos en la Lund University & Malmö Art Academy, Suecia;
Sachgebiete: universitaet politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zitat und kurze Texte, in denen kognitive Gesten mit Gewohnheiten des kulturellen Konsums zusammenfallen.
Citas y textos breves, donde gestos cognitivos coinciden con hábitos de consumo cultural.
Sachgebiete: musik typografie media    Korpustyp: Webseite
Seine Rede, sein Gedächtnis sowie seine kognitive Fähigkeiten im allgemeinen haben sich gebessert.
Se mejoraron su habla, memoria y las capacidades cognitivas en general.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wir können nicht multitasken, da unser Gehirn feste kognitive Grenzen hat.
"No podemos ser individuos multitarea, nuestros cerebros tienen límites cognitivos.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine starke kognitive Leistung kann nur entstehen, wenn das Gehirn vollständig gesättigt ist.
El buen rendimiento cognitivo se consigue cuando aportas toda la energía necesaria.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Aerobes Training zur Verbesserung der kognitiven Funktion bei älteren Menschen ohne bekannte kognitive Beeinträchtigung
Actividad física y optimización del estado físico para mejorar la función cognitiva en personas mayores sin deterioro cognitivo comprobado
Sachgebiete: verkehrssicherheit medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Durch diese geführten Interaktionserfahrungen werden motorische, kognitive und emotionale Leistungen gefördert. DE
A través de estas experiencias guiadas de interacción, se motivan las capacidades motrices, cognitivas y emocionales. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie sport    Korpustyp: Webseite
Es werden zusätzlich Grundlagen wirtschaftlichen Handelns vermittelt und kognitive Fähigkeiten gestärkt.
Adicionalmente, se les quiere enseñar los fundamentos de la actividad económica y fortalecer las habilidades cognitivas.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit schule    Korpustyp: Webseite
Zu Angaben, die auf kognitive Fähigkeiten verweisen und einfacher überprüfbar sind, kann man jedoch eine andere Haltung einnehmen.
Sobre las alegaciones relativas a las funciones cognitivas, que son más fáciles de verificar, es posible adoptar una actitud diferente.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus fehlen Langzeitdaten zur Sicherheit bei Kindern und Jugendlichen in Bezug auf Wachstum, Reifung und kognitive Entwicklung sowie Verhaltensentwicklung.
Además, no hay datos de seguridad a largo plazo en niños y adolescentes en cuanto al crecimiento, la madurez y el desarrollo cognitivo y conductual.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ältere Patienten müssen genau auf eingeschränkte motorische und/oder kognitive Funktionen überwacht werden, wenn sie Natriumoxybat einnehmen (siehe Abschnitt 4.4).
En pacientes de edad avanzada es preciso vigilar estrechamente posibles alteraciones en las funciones motora y/ o cognitiva que pudieran aparecer al recibir oxibato de sodio (ver apartado 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daher müssen ältere Patienten genau auf eingeschränkte motorische Funktionen und/oder kognitive Funktionen überwacht werden, wenn sie Natriumoxybat einnehmen.
Por lo tanto, en pacientes de edad avanzada que estén recibiendo oxibato de sodio, deberá vigilarse estrechamente la aparición de trastornos de la función motora y/ o cognitiva.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Darüber hinaus fehlen Langzeitdaten zur Sicherheit bei Kindern und Jugendlichen in Bezug auf Wachstum, Reifung sowie kognitive Entwicklung und Verhaltensentwicklung.
Además, carecemos de datos sobre la seguridad a largo plazo en niños y adolescentes por lo que se refiere al crecimiento, el desarrollo madurativo cognitivo y conductual.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
hochqualitative Extrakte aus DHA/EPA Fischöl, die dabei helfen, die kognitive Funktion, Ihr Herz und auch die Sehkraft zu unterstützen!
extractos de alta calidad de DHA/EPA aceites de pescado ¡que ayudan a apoyar las funciones cognitivas, su corazón y su visión también!
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Doch ist es für Kritiker schwierig, Gedächtnisstörungen oder andere kognitive Probleme nachzuweisen, die länger als drei Monate andauerten.
Pero a los críticos les ha resultado difícil demostrar problemas de la memoria u otros trastornos cognitivos que perduren más allá de tres meses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Rosenwurz verbessert auf deutliche Weise die kognitive Leistungsfähigkeit (Gedächtnis, Kopfrechnen, Konzentration, visuelle und auditive Wahrnehmung) trotz Stress und Müdigkeit.
La rodiola mejora de forma significativa el rendimiento cognitivo (memoria, cálculo mental, concentración, percepción visual y auditiva), a pesar del estrés y de la fatiga.
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
¤ Die einzigartigen Eigenschaften des Huperzine-A machen aus ihm eine potentielle Behandlung für zahlreiche altersbedingte kognitive Schwächen.
¤ Las propiedades únicas de la huperzina-A la convierten en un tratamiento potencial para numerosos déficits cognitivos relacionados con el envejecimiento.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
• die Gedächtnisverluste und die kognitive Abnahme, die mit der Toxizität der Beta-Amyloide Plaques verbunden sind, einschränkt;
• limita las pérdidas de memoria y el deterioro cognitivo ligados a la toxicidad de las placas beta-amiloides;
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
-Jüngste Studien beweisen dass Phosphatidylserin(Sojalecithin ist reich an diese Nährstoff). in gewissem Maße die Gedächtnis und kognitive Fähigkeit verbessert. .
Estudios recientes también están demostrando que la fosfatidilserina (uno de los nutrientes en que es rica la lecitina de soja) mejora, en cierta medida, la memoria y la capacidad cognitiva.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Gesprächstherapien wie die kognitive Verhaltenstherapie (KVT) können Kindern und Jugendlichen helfen, mit Ängsten umzugehen, indem sie neue Denkmuster erlernen.
Las terapias de conversación como la terapia cognitivo-conductual (TCC) pueden ayudar a los niños y a los jóvenes a manejar la ansiedad mediante el uso de nuevas formas de pensar.
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Es sind die Jungen, die die kognitive Mauer niederschlagen müssen, um den Ausbau eines solidarischen und nachhaltigen Europas zu fördern.
Son los mismos jóvenes que deben derrumbar el muro cognitivo para promover la consolidación de una Europa solidaria y sostenible.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Die ersten drei Jahre im Leben eines Kindes sind entscheidend für die Entwicklung des Gehirns, die physische und kognitive Entwicklung und den Spracherwerb.
El período que va desde el nacimiento hasta los tres años es fundamental para el desarrollo cerebral, físico y cognitivo de los niños, y para la adquisición del lenguaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aktivitäten des Jahres sollten im Bewusstsein der vielfältigen Formen der Behinderung möglichst viele dieser Formen umfassen, auch körperliche, geistige, kognitive und psychische Beeinträchtigungen.
Consciente de la diversidad de la discapacidad, las actividades del Año europeo deberán abarcar numerosas formas de discapacidad, incluidas las deficiencias físicas, mentales, cognitivas y psíquicas.
   Korpustyp: EU DCEP
In die IKT-Forschungsarbeiten werden auch Beiträge aus einem breiteren Spektrum wissenschaftlicher und technischer Disziplinen einfließen, darunter Biowissenschaften, Psychologie, Pädagogik, kognitive und Sozialwissenschaften sowie Geisteswissenschaften.
Las actividades de investigación sobre las TIC también aprovecharán las aportaciones de una amplia gama de disciplinas científicas y tecnológicas, entre ellas las ciencias biológicas y de la vida, la psicología, la pedagogía y las ciencias cognitivas y sociales y en las humanidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Entscheidend für ein besonders Schutzbedürfnis von Tierarten in Versuchen ist nicht die systematische Einordnung, sondern der hohe sinnesphysiologische und kognitive Entwicklungsstand der Tiere.
Los criterios decisivos que deben utilizarse para determinar si las especies requieren una protección especial en el contexto del ensayo no es su clasificación, sino el elevado nivel de desarrollo neurofisiológico, sensorial y cognitivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sind die langfristigen sicherheitsrelevanten Auswirkungen von XERISTAR in Bezug auf Wachstum, Reifung sowie kognitive Entwicklung und Verhaltensentwicklung in dieser Altersgruppe noch nicht nachgewiesen worden.
Además, en este grupo de edad todavía no se han demostrado los efectos de seguridad a largo plazo de XERISTAR relacionados con el crecimiento, maduración y desarrollo cognitivo y del comportamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Darüber hinaus sind die langfristigen sicherheitsrelevanten Auswirkungen von YENTREVE in Bezug auf Wachstum, Reifung sowie kognitive Entwicklung und Verhaltensentwicklung in dieser Altersgruppe noch nicht nachgewiesen worden.
Además, en este grupo de edad, todavía no se han demostrado los efectos de seguridad a largo plazo de YENTREVE relacionados con el crecimiento, maduración y desarrollo cognitivo y del comportamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Darüber hinaus sind die langfristigen sicherheitsrelevanten Auswirkungen von Efexor in Bezug auf Wachstum, Reifung und kognitive Entwicklung sowie Verhaltensentwicklung in dieser Altersgruppe noch nicht nachge- wiesen worden.
Además, no se han demostrado los efectos de seguridad a largo plazo de venlafaxina referentes al crecimiento, maduración y desarrollo en este grupo de edad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Aktivitäten des Jahres sollten im Bewusstsein der vielfältigen Formen der Behinderung möglichst viele davon umfassen, auch körperliche, geistige, kognitive und psychische Beeinträchtigungen.
Consciente de la diversidad de la discapacidad, las actividades del Año europeo deberán abarcar numerosas formas de discapacidad, incluidas las deficiencias físicas, mentales, cognitivas y psicológicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Über die Wirkung von Lamotrigin auf Wachstum, sexuelle Reifung sowie kognitive, emotionale und verhaltensbezogene Entwicklung bei Kindern liegen keine Daten vor.
No se dispone de datos del efecto de lamotrigina sobre el crecimiento, maduración sexual y cognitiva, desarrollo emocional y del comportamiento, en niños.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die meisten dieser Patienten entwickelten Symptome einer Sedierung (reichend von einem leichten Schweregrad bis zum Koma) und/oder Delirium (einschließlich Verwirrtheit, Desorientiertheit, Agitation, Angst und anderen kognitive Beeinträchtigungen).
La mayoría de estos pacientes desarrollaron síntomas de sedación (oscilando entre una sedación de caracter leve en cuanto a gravedad y coma) y/ o delirium (incluyendo confusión, desorientación, agitación, ansiedad y otras alteraciones cognitivas).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Symptome einer Sedierung (reichend von einem leichten Schweregrad bis zum Koma) und/oder Delirium (einschließlich Verwirrtheit, Desorientiertheit, Agitation, Angst und andere kognitive Beeinträchtigungen).
Los signos y síntomas clínicos incluyeron síntomas de sedación (que oscilaron entre una sedación leve en cuanto a gravedad y coma) y/ o delirium (incluyendo confusión, desorientación, agitación, ansiedad y otras alteraciones cognitivas).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die meisten dieser Patienten entwickelten Symptome einer Sedierung (reichend von einem leichten Schweregrad bis zum Koma) und/oder Delirium (einschliesslich Verwirrtheit, Desorientiertheit, Agitation, Angst und anderen kognitive Beeinträchtigungen).
La mayoría de estos pacientes desarrollaron síntomas de sedación (oscilando entre una sedación de caracter leve en cuanto a gravedad y coma) y/ o delirium (incluyendo confusión, desorientación, agitación, ansiedad y otras alteraciones cognitivas).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Darüber hinaus sind die langfristigen sicherheitsrelevanten Auswirkungen von ARICLAIM in Bezug auf Wachstum, Reifung sowie kognitive Entwicklung und Verhaltensentwicklung in dieser Altersgruppe noch nicht nachgewiesen worden.
Además, en este grupo de edad, todavía no se han demostrado los efectos de seguridad a largo plazo de ARICLAIM relacionados con el crecimiento, maduración y desarrollo cognitivo y del comportamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Darüber hinaus sind die langfristigen sicherheitsrelevanten Auswirkungen von Efexor depot in Bezug auf Wachstum, Reifung und kognitive Entwicklung sowie Verhaltensentwicklung in dieser Altersgruppe noch nicht nachgewiesen worden.
Además, no se han demostrados los efectos de seguridad a largo plazo de venlafaxina referentes al crecimiento, maduración y desarrollo del comportamiento de Efexor depot en este grupo de edad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA