Im Forschungsbereich “Diskurspartikeln und Kognition” des IAZ soll nun mit experimentell ausgerichteten Untersuchungen ein neuer Weg eingeschlagen werden.
DE
Es würde die Kognition, die mentalen Prozesse verbessern, es würde das Gedächtnis und die Geschwindigkeit der Erinnerung erhöhen und es würde die Fähigkeiten des Lernvermögens entwickeln.
Bildungsexpertin für kognitive und meta-kognitive Methoden, sie arbeitet seit mehr als 10 Jahren als Trainerin und Therapeutin im Bereich der Kognition und Metakognition.
Experta en educación sobre los métodos cognitivos y meta-cognitivos. Ha estado trabajando durante más de 10 años como entrenadora y terapeuta en el campo de la cognición y la metacognición.
Sachgebiete: schule soziologie universitaet
Korpustyp: Webseite
Neben der komparativen bzw. kontrastiven Erschließung fachsprachlicher Strukturen und der terminologischen Aufbereitung von Fachwortschätzen knüpft die Forschung auch an den Bereich "Partikeln und Kognition" an.
DE
Esta área incluye, además de la investigación de estructuras comparativas y contrastivas en idiomas técnicos y la creación de bancos de terminología especializada, la investigación en el terreno "Partículas y cognición".
DE
In einer chinesischen Studie hat das Huperzine A das Gedächtnis, die Kognition und das Verhalten von 58% der Patienten, die unter Alzheimer leiden und denen es verabreicht wurde, verbessert;
En un estudio chino, la huperzina A mejoró la memoria, la cognición y el comportamiento del 58% de los pacientes afectados por la enfermedad de Alzheimer a los que se administró;
Das bewusste Erleben von Schmerz umfasst sowohl Emotion und Kognition als auch eine Empfindung.
La experiencia consciente del dolor entraña emoción y conocimiento, además de sensación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider erklärt das neurale Bahnensystem für sensorische Botschaften über Gewebeverletzungen nur zum Teil, wie wir Schmerz empfinden. Es kann nicht erklären, warum Emotion und Kognition zum Schmerz gehören.
Por desgracia, la trayectoria neural correspondiente a los mensajes sensoriales de una herida en un tejido explica sólo en parte cómo experimentamos el dolor. No puede explicar por qué el dolor entraña emoción y conocimiento.
Herr Präsident! Die Kommission verdient Dank und Anerkennung dafür, daß sie den Anstoß zu einer Debatte über die Notwendigkeit gegeben hat, eine kognitiveGesellschaft in der Europäischen Union zu schaffen.
Señor Presidente, debemos felicitar a la Comisión por haber iniciado un debate sobre la necesidad de crear una sociedadcognitiva en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Begriff "kognitiveGesellschaft" ist unpräzise und zudem unvollständig, denn die Allgemeinbildung muß nicht nur kognitive, sondern auch emotionale, soziale und ethische Lernprozesse umfassen.
El concepto «sociedadcognitiva» es impreciso y también incompleto, puesto que la educación debe abarcar no sólo los procesos de aprendizaje cognitivo, sino también emocional, social y ético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entschließungsantrag enthält eine Reihe konkreter Vorschläge zusätzlich zu denen der Kommission; sie betreffen insbesondere das lebenslange Lernen, die Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung und die Entwicklung von Partnerschaften für die Bereitstellung von Mittel für eine kognitiveGesellschaft.
La propuesta de resolución incluye una serie de propuestas concretas además de las que presenta la Comisión, en particular, relativas a la formación a lo largo de toda la vida, a la lucha contra la exclusión social y al desarrollo de colaboraciones para financiar una sociedadcognitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Weißbuch über die kognitiveGesellschaft muß ein Punkt betont werden, und zwar die Annahme der Herausforderung zum Wandel und die Überzeugung, daß der Wandel und die Flexibilität nur dann im Interesse des Menschen gesteuert und ausgerichtet werden können, wenn die Bildungsfrage zum zentralen Punkt wird.
En el Libro sobre la sociedadcognitiva hay un dato que se debe -considero- subrayar: la aceptación del imperativo del cambio y la convicción de que sólo si la cuestión de la formación pasa a ser fundamental se pueden guiar, plegar al interés del hombre, el cambio y la flexibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kognitive Entwicklungdesarrollo cognitivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die kognitiveEntwicklung umfasst dabei Denk- und Lernfähigkeiten, die motorische Entwicklung bezieht sich auf die Bewegungsarten der Kinder wie Sitzen, Krabbeln und Laufen.
El desarrollocognitivo se refiere a la habilidad del pensamiento y el aprendizaje y el desarrollo motor al movimiento de los lactantes, como sentarse, gatear y caminar.
Sachgebiete: informationstechnologie medizin internet
Korpustyp: Webseite
Erstens sind die ersten Jahre der Kindheit entscheidend für die kognitive, sensorische und motorische Entwicklung.
En primer lugar, la primera infancia es crítica para el desarrollocognitivo, sensorial y motor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ersten drei Jahre im Leben eines Kindes haben entscheidende Auswirkungen auf die Entwicklung des Denkens sowie auf die körperliche und kognitiveEntwicklung.
El período comprendido entre el nacimiento y los tres años tiene un efecto fundamental en el desarrollo del pensamiento, y en el desarrollo físico y cognitivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus fehlen Langzeitdaten zur Sicherheit bei Kindern und Jugendlichen in Bezug auf Wachstum, Reifung und kognitiveEntwicklung sowie Verhaltensentwicklung.
Además, no hay datos de seguridad a largo plazo en niños y adolescentes en cuanto al crecimiento, la madurez y el desarrollocognitivo y conductual.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Darüber hinaus fehlen Langzeitdaten zur Sicherheit bei Kindern und Jugendlichen in Bezug auf Wachstum, Reifung sowie kognitiveEntwicklung und Verhaltensent- wicklung.
16 carecemos de datos sobre la seguridad a largo plazo en niños y adolescentes por lo que se refiere al crecimiento, el desarrollo madurativo cognitivo y conductual.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Weitere untersuchte Faktoren waren die Anzahl der hyperammonämischen Episoden, die kognitive (auf die Intelligenz bezogene) Entwicklung, das Wachstum sowie die Ammoniak- und Glutaminkonzentration im Blut.
Otros elementos estudiados fueron el número de episodios de hiperamonemia, el desarrollocognitivo (inteligencia), el crecimiento y los niveles de amonio y glutamina en sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die ersten drei Jahre im Leben eines Kindes sind entscheidend für die Entwicklung des Gehirns, die körperliche und kognitive Entwicklung und den Spracherwerb.
El período comprendido entre el nacimiento y los tres años es crucial para el desarrollo cerebral, físico y cognitivo de los niños, y para la adquisición del lenguaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ersten drei Jahre im Leben eines Kindes sind entscheidend für die Entwicklung des Gehirns, die physische und kognitive Entwicklung und den Spracherwerb.
El período que va desde el nacimiento hasta los tres años es fundamental para el desarrollo cerebral, físico y cognitivo de los niños, y para la adquisición del lenguaje.
Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die kognitive Bewertung sollte der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen einen Vorschlag dazu unterbreiten, wie die Wirkungen auf die kognitiveEntwicklung beurteilt werden können.
Respecto a la valoración cognitiva, el TAC deberá presentar una propuesta sobre cómo se podrían valorar los efectos sobre el desarrollocognitivo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Darüber hinaus fehlen Langzeitdaten zur Sicherheit bei Kindern und Jugendlichen in Bezug auf Wachstum, Reifung sowie kognitiveEntwicklung und Verhaltensentwicklung.
Además, carecemos de datos sobre la seguridad a largo plazo en niños y adolescentes por lo que se refiere al crecimiento, el desarrollo madurativo cognitivo y conductual.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
kognitive Wissenschaftenciencias cognitivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Konvergente Anwendungen werden in den Bereichen Gesundheit (Bio-Sensoren, Nanotechnologie und kognitiveWissenschaften), Sicherheit (Sensoren, öffentliche Sicherheit und persönliche Integrität) sowie Umwelt (Überwachungstechnologien und nachhaltiges Umweltmanagement) verfolgt werden.
Se trabajará en aplicaciones convergentes en las áreas de salud (biosensores, nanotecnología y cienciascognitivas), seguridad (sensores, seguridad pública e integridad personal) y medio ambiente (tecnologías de seguimiento y gestión sostenible del medio ambiente).
Korpustyp: EU DGT-TM
kognitive Dysfunktiondisfunción cognitiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weitere in Zusammenhang mit einer Levodopa/Carbidopa-Therapie auftretende Nebenwirkungen sind mentale Veränderungen einschließlich paranoider Ideenbildung und psychotischer Episoden, Depression mit oder ohne Entwicklung einer Suizidneigung sowie kognitiveDysfunktion.
Otras reacciones adversas asociadas al tratamiento con levodopa/ carbidopa son las alteraciones del estado mental, como ideas paranoides y episodios psicóticos; depresión, con o sin aparición de tendencias suicidas; y disfuncióncognitiva.
Gesprächstherapien wie die kognitiveVerhaltenstherapie (KVT) können Kindern und Jugendlichen helfen, mit Ängsten umzugehen, indem sie neue Denkmuster erlernen.
Las terapias de conversación como la terapiacognitivo-conductual (TCC) pueden ayudar a los niños y a los jóvenes a manejar la ansiedad mediante el uso de nuevas formas de pensar.
In Bezug auf die kognitive Bewertung sollte der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen einen Vorschlag dazu unterbreiten, wie die Wirkungen auf die kognitive Entwicklung beurteilt werden können.
Respecto a la valoración cognitiva, el TAC deberá presentar una propuesta sobre cómo se podrían valorar los efectos sobre el desarrollo cognitivo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Begriff "kognitive Gesellschaft" ist unpräzise und zudem unvollständig, denn die Allgemeinbildung muß nicht nur kognitive, sondern auch emotionale, soziale und ethische Lernprozesse umfassen.
El concepto «sociedad cognitiva» es impreciso y también incompleto, puesto que la educación debe abarcar no sólo los procesos de aprendizaje cognitivo, sino también emocional, social y ético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die allerersten Jahre legen die Grundlage für kognitive und nicht-kognitive Funktionen, soziale Interaktionen und die Fähigkeit, sich später erfolgreich im Leben zu behaupten.
Nivel de conciencia deprimido Trastornos de la atención Trastorno cognitivo Hipoestesia Trastorno del equilibrio Migraña Disfunción motora Disartria
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kinder brauchen ein qualitativ gutes Angebot, um kognitive und soziale Kompetenzen zu erlernen.
Los niños necesitan servicios de alta calidad para adquirir habilidades cognitivas y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens sind die ersten Jahre der Kindheit entscheidend für die kognitive, sensorische und motorische Entwicklung.
En primer lugar, la primera infancia es crítica para el desarrollo cognitivo, sensorial y motor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Psychiater haben einen ausgefallenen Ausdruck dafür, noch ausgefallener als Weltanschauung: Sie nennen es "kognitive Dissonanz".
Los psiquiatras tienen una frase muy grandilocuente para esto, incluso más grandilocuente que Weltanschauung: lo llaman "disonancia cognitiva".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da diese Tiere hoch entwickelte kognitive Fähigkeiten haben, brauchen sie eine entsprechend komplexe Umgebung.
Estos animales necesitan un entorno suficientemente complejo que responda a sus avanzadas capacidades cognitivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Paviane hoch entwickelte kognitive Fähigkeiten haben, benötigen sie eine entsprechend komplexe Umgebung.
Los babuinos necesitan un entorno suficientemente complejo que responda a sus avanzadas capacidades cognitivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig fördern wir innovative Technologien (Femtozellen, kognitive Technologien), um qualitativ auf den Frequenznutzungsbedarf zu reagieren.
Al mismo tiempo, estamos promoviendo tecnologías innovadoras (femtocélulas, tecnologías cognitivas) para responder cualitativamente a la demanda del uso de frecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schnittstellen (visuelle, taktile und auditive) können sowohl physische als auch kognitive Beanspruchungen verursachen.
Las interfaces o interacciones (visuales, táctiles o auditivas) pueden provocar una carga de trabajo tanto física como cognitiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schnittstellen (visuelle, taktile und auditive) können sowohl physische als auch kognitive Beanspruchungen verursachen.
Las interfaces (visuales, táctiles o auditivas) pueden provocar una carga de trabajo tanto física como cognitiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweimal in der Woche kognitive Therapi…was wir als "die sprechende Heilung" bezeichnen.
Dos veces por semana visitas de terapia cognitiv…Lo que llamamos "La cura hablando".
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, Sie brauchen Ihren Schlaf, damit Ihre kognitive Verarbeitung auf höchstem Niveau arbeitet.
Sabes que necesitas descansa…...para que tu procesamiento cognitivo se realice en niveles óptimos.
Korpustyp: Untertitel
Er postulierte, dass kognitive Scheinbilder.. . eines Tages zum Teil Modellen der Psyche nahe kommen könnten.
Postuló que un simulacro cognitiv…podría aproximarse algún día a los componentes de la psiquis.
Korpustyp: Untertitel
Das war Milo vor fünf Monaten. Gemessener IQ von 56, schwerwiegende kognitive Mängel.
Este era Milo hace cinco mese…con un cociente intelectual de 56, y severas deficiencias cognitivas.
Korpustyp: Untertitel
Er postulierte, dass kognitive Scheinbilder.. . eines Tages zum Teil Modellen der Psyche nahe kommen könnten.
Postuló que el simulacro cognitivo podría algún día aproximars…...al modelo de la psique.
Korpustyp: Untertitel
OmeGold steckt voller lebenswichtiger Omega-3-Fettsäuren, die kognitive Funktionen des Gehirns nachweislich unterstützen.
Das Denken zu durchschauen bedingt, dass man das gesamte kognitive Spektrum begreift.
La comprensión del pensamiento requiere entender todo el espectro cognoscitivo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kognitive Untersuchungen in Studien zur klinischen Pharmakologie zeigten, dass Rimonabant keine itte
Investigaciones cognitivas en estudios de farmacología clínica demostraron que rimonabant carece de efecto significativo sedativo o cognitivo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3. Neuropsychologie Epilepsiepatienten können nicht nur durch Anfallsereignisse, sondern auch durch kognitive Funktionsstörungen beeinträchtigt sein.
DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit schule
Korpustyp: Webseite
Zu Angaben, die auf kognitive Fähigkeiten verweisen und einfacher überprüfbar sind, kann man jedoch eine andere Haltung einnehmen.
Sobre las alegaciones relativas a las funciones cognitivas, que son más fáciles de verificar, es posible adoptar una actitud diferente.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus fehlen Langzeitdaten zur Sicherheit bei Kindern und Jugendlichen in Bezug auf Wachstum, Reifung und kognitive Entwicklung sowie Verhaltensentwicklung.
Además, no hay datos de seguridad a largo plazo en niños y adolescentes en cuanto al crecimiento, la madurez y el desarrollo cognitivo y conductual.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ältere Patienten müssen genau auf eingeschränkte motorische und/oder kognitive Funktionen überwacht werden, wenn sie Natriumoxybat einnehmen (siehe Abschnitt 4.4).
En pacientes de edad avanzada es preciso vigilar estrechamente posibles alteraciones en las funciones motora y/ o cognitiva que pudieran aparecer al recibir oxibato de sodio (ver apartado 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daher müssen ältere Patienten genau auf eingeschränkte motorische Funktionen und/oder kognitive Funktionen überwacht werden, wenn sie Natriumoxybat einnehmen.
Por lo tanto, en pacientes de edad avanzada que estén recibiendo oxibato de sodio, deberá vigilarse estrechamente la aparición de trastornos de la función motora y/ o cognitiva.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Darüber hinaus fehlen Langzeitdaten zur Sicherheit bei Kindern und Jugendlichen in Bezug auf Wachstum, Reifung sowie kognitive Entwicklung und Verhaltensentwicklung.
Además, carecemos de datos sobre la seguridad a largo plazo en niños y adolescentes por lo que se refiere al crecimiento, el desarrollo madurativo cognitivo y conductual.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hochqualitative Extrakte aus DHA/EPA Fischöl, die dabei helfen, die kognitive Funktion, Ihr Herz und auch die Sehkraft zu unterstützen!
Doch ist es für Kritiker schwierig, Gedächtnisstörungen oder andere kognitive Probleme nachzuweisen, die länger als drei Monate andauerten.
Pero a los críticos les ha resultado difícil demostrar problemas de la memoria u otros trastornos cognitivos que perduren más allá de tres meses.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Rosenwurz verbessert auf deutliche Weise die kognitive Leistungsfähigkeit (Gedächtnis, Kopfrechnen, Konzentration, visuelle und auditive Wahrnehmung) trotz Stress und Müdigkeit.
La rodiola mejora de forma significativa el rendimiento cognitivo (memoria, cálculo mental, concentración, percepción visual y auditiva), a pesar del estrés y de la fatiga.
¤ Las propiedades únicas de la huperzina-A la convierten en un tratamiento potencial para numerosos déficits cognitivos relacionados con el envejecimiento.
-Jüngste Studien beweisen dass Phosphatidylserin(Sojalecithin ist reich an diese Nährstoff). in gewissem Maße die Gedächtnis und kognitive Fähigkeit verbessert. .
Estudios recientes también están demostrando que la fosfatidilserina (uno de los nutrientes en que es rica la lecitina de soja) mejora, en cierta medida, la memoria y la capacidad cognitiva.
Gesprächstherapien wie die kognitive Verhaltenstherapie (KVT) können Kindern und Jugendlichen helfen, mit Ängsten umzugehen, indem sie neue Denkmuster erlernen.
Las terapias de conversación como la terapia cognitivo-conductual (TCC) pueden ayudar a los niños y a los jóvenes a manejar la ansiedad mediante el uso de nuevas formas de pensar.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Die ersten drei Jahre im Leben eines Kindes sind entscheidend für die Entwicklung des Gehirns, die physische und kognitive Entwicklung und den Spracherwerb.
El período que va desde el nacimiento hasta los tres años es fundamental para el desarrollo cerebral, físico y cognitivo de los niños, y para la adquisición del lenguaje.
Korpustyp: EU DCEP
Die Aktivitäten des Jahres sollten im Bewusstsein der vielfältigen Formen der Behinderung möglichst viele dieser Formen umfassen, auch körperliche, geistige, kognitive und psychische Beeinträchtigungen.
Consciente de la diversidad de la discapacidad, las actividades del Año europeo deberán abarcar numerosas formas de discapacidad, incluidas las deficiencias físicas, mentales, cognitivas y psíquicas.
Korpustyp: EU DCEP
In die IKT-Forschungsarbeiten werden auch Beiträge aus einem breiteren Spektrum wissenschaftlicher und technischer Disziplinen einfließen, darunter Biowissenschaften, Psychologie, Pädagogik, kognitive und Sozialwissenschaften sowie Geisteswissenschaften.
Las actividades de investigación sobre las TIC también aprovecharán las aportaciones de una amplia gama de disciplinas científicas y tecnológicas, entre ellas las ciencias biológicas y de la vida, la psicología, la pedagogía y las ciencias cognitivas y sociales y en las humanidades.
Korpustyp: EU DCEP
Entscheidend für ein besonders Schutzbedürfnis von Tierarten in Versuchen ist nicht die systematische Einordnung, sondern der hohe sinnesphysiologische und kognitive Entwicklungsstand der Tiere.
Los criterios decisivos que deben utilizarse para determinar si las especies requieren una protección especial en el contexto del ensayo no es su clasificación, sino el elevado nivel de desarrollo neurofisiológico, sensorial y cognitivo.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sind die langfristigen sicherheitsrelevanten Auswirkungen von XERISTAR in Bezug auf Wachstum, Reifung sowie kognitive Entwicklung und Verhaltensentwicklung in dieser Altersgruppe noch nicht nachgewiesen worden.
Además, en este grupo de edad todavía no se han demostrado los efectos de seguridad a largo plazo de XERISTAR relacionados con el crecimiento, maduración y desarrollo cognitivo y del comportamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Darüber hinaus sind die langfristigen sicherheitsrelevanten Auswirkungen von YENTREVE in Bezug auf Wachstum, Reifung sowie kognitive Entwicklung und Verhaltensentwicklung in dieser Altersgruppe noch nicht nachgewiesen worden.
Además, en este grupo de edad, todavía no se han demostrado los efectos de seguridad a largo plazo de YENTREVE relacionados con el crecimiento, maduración y desarrollo cognitivo y del comportamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Darüber hinaus sind die langfristigen sicherheitsrelevanten Auswirkungen von Efexor in Bezug auf Wachstum, Reifung und kognitive Entwicklung sowie Verhaltensentwicklung in dieser Altersgruppe noch nicht nachge- wiesen worden.
Además, no se han demostrado los efectos de seguridad a largo plazo de venlafaxina referentes al crecimiento, maduración y desarrollo en este grupo de edad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Aktivitäten des Jahres sollten im Bewusstsein der vielfältigen Formen der Behinderung möglichst viele davon umfassen, auch körperliche, geistige, kognitive und psychische Beeinträchtigungen.
Consciente de la diversidad de la discapacidad, las actividades del Año europeo deberán abarcar numerosas formas de discapacidad, incluidas las deficiencias físicas, mentales, cognitivas y psicológicas.
Korpustyp: EU DCEP
Über die Wirkung von Lamotrigin auf Wachstum, sexuelle Reifung sowie kognitive, emotionale und verhaltensbezogene Entwicklung bei Kindern liegen keine Daten vor.
No se dispone de datos del efecto de lamotrigina sobre el crecimiento, maduración sexual y cognitiva, desarrollo emocional y del comportamiento, en niños.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die meisten dieser Patienten entwickelten Symptome einer Sedierung (reichend von einem leichten Schweregrad bis zum Koma) und/oder Delirium (einschließlich Verwirrtheit, Desorientiertheit, Agitation, Angst und anderen kognitive Beeinträchtigungen).
La mayoría de estos pacientes desarrollaron síntomas de sedación (oscilando entre una sedación de caracter leve en cuanto a gravedad y coma) y/ o delirium (incluyendo confusión, desorientación, agitación, ansiedad y otras alteraciones cognitivas).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Symptome einer Sedierung (reichend von einem leichten Schweregrad bis zum Koma) und/oder Delirium (einschließlich Verwirrtheit, Desorientiertheit, Agitation, Angst und andere kognitive Beeinträchtigungen).
Los signos y síntomas clínicos incluyeron síntomas de sedación (que oscilaron entre una sedación leve en cuanto a gravedad y coma) y/ o delirium (incluyendo confusión, desorientación, agitación, ansiedad y otras alteraciones cognitivas).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die meisten dieser Patienten entwickelten Symptome einer Sedierung (reichend von einem leichten Schweregrad bis zum Koma) und/oder Delirium (einschliesslich Verwirrtheit, Desorientiertheit, Agitation, Angst und anderen kognitive Beeinträchtigungen).
La mayoría de estos pacientes desarrollaron síntomas de sedación (oscilando entre una sedación de caracter leve en cuanto a gravedad y coma) y/ o delirium (incluyendo confusión, desorientación, agitación, ansiedad y otras alteraciones cognitivas).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Darüber hinaus sind die langfristigen sicherheitsrelevanten Auswirkungen von ARICLAIM in Bezug auf Wachstum, Reifung sowie kognitive Entwicklung und Verhaltensentwicklung in dieser Altersgruppe noch nicht nachgewiesen worden.
Además, en este grupo de edad, todavía no se han demostrado los efectos de seguridad a largo plazo de ARICLAIM relacionados con el crecimiento, maduración y desarrollo cognitivo y del comportamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Darüber hinaus sind die langfristigen sicherheitsrelevanten Auswirkungen von Efexor depot in Bezug auf Wachstum, Reifung und kognitive Entwicklung sowie Verhaltensentwicklung in dieser Altersgruppe noch nicht nachgewiesen worden.
Además, no se han demostrados los efectos de seguridad a largo plazo de venlafaxina referentes al crecimiento, maduración y desarrollo del comportamiento de Efexor depot en este grupo de edad.