Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
In diesem Zusammenhang sollten die Mitgliedstaaten für Komplementarität und Kohärenz zwischen den Maßnahmen sorgen, die durch
Así, los Estados miembros deberían velar por que las actuaciones financiadas por
Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur könnte Kohärenz und Koordinierung der Anstrengungen der EU im Bereich der Straßenverkehrssicherheit verbessern.
El texto recuerda que las economías de las regiones ultraperiféricas se asientan en un número reducido de sectores, entre los cuales destacan la agricultura y la pesca.
Korpustyp: EU DCEP
(41) Die Kohärenz zwischen dieser Richtlinie und dem bestehenden Gemeinschaftsrecht muss gewährleistet sein.
(41) Es necesario garantizar que la relación entre la presente Directiva y la legislación comunitaria existente es coherente.
Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der Instrumente zur Herstellung der Kohärenz zwischen Handel und Klima
Reforzar los instrumentos de armonización comercio-clima
Korpustyp: EU DCEP
Die Kohärenz zwischen Handels- und Klimapolitik der EU aus der Sicht der Entwicklungsländer
La armonización comercio-clima de la Unión Europea desde el punto de vista de los países en desarrollo
Korpustyp: EU DCEP
Die zukünftige Agentur soll die Epidemie-Eindämmungsversuche sowie die Forschung bündeln und für Kohärenz sorgen.
En líneas generales, apoyan la simplificación pero persiguen el mantenimiento de las garantías y de la calidad de los servicios.
Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Änderung soll mehr Kohärenz mit der Gemeinsamen Marktorganisation (Wein) geschaffen werden.
Esta enmienda pretende ser más coherente con la organización común de mercados única (vino).
Korpustyp: EU DCEP
Nur wenn zwischen Innen- und Außenpolitik Kohärenz und Konsistenz besteht, kann die EU glaubwürdig auftreten.
La UE sólo podrá ser creíble si su política interior y exterior son coherentes entre sí y consecuentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die zukünftige Agentur soll die Epidemie-Eindämmungsversuche sowie die Forschung bündeln und für Kohärenz sorgen.
Esta Agencia independiente tendrá por misión analizar los riesgos de enfermedades transmisibles y otras amenazas graves para la salud.
Korpustyp: EU DCEP
- Kohärenz der vorgeschlagenen Maßnahme in Bezug auf die Ziele dieses Programms,
− la conformidad de la acción propuesta con los objetivos del presente programa,
Korpustyp: EU DCEP
Die zukünftige Agentur soll die Epidemie-Eindämmungsversuche sowie die Forschung bündeln und für Kohärenz sorgen.
El Parlamento insiste en que las agencias deben gozar de libre expresión y ser plenamente independientes de influencia política o económica.
Korpustyp: EU DCEP
Es dient daher der Kohärenz, wenn Buchstabe d in Anhang L aufgenommen wird.
Por tanto, es más coherente incluir la letra d) en el Anexo L.
Korpustyp: EU DCEP
Auf EU-Ebene müsse man eine gewisse Kohärenz bei den legislativen Befugnissen aufrechterhalten.
Es por ello que la " ecoinnovación " constituye en uno de los objetivos prioritarios del informe.
Korpustyp: EU DCEP
Sie fordere zur Schaffung eines Gesamtpaketes die Kohärenz der Berichte untereinander.
Para Sterckx, las propuestas son un primer paso, aunque " hay que ser más ambiciosos que la Comisión ".
Korpustyp: EU DCEP
2. Kohärenz, Glaubwürdigkeit und Kontinuität von integrierten Maßnahmen des Europäischen Sozialfonds gleichermaßen schädigen und
conducen al engaño y la explotación de miles de desempleados, 2.
Korpustyp: EU DCEP
Die meisten der vorgeschlagenen Änderungsanträge zielen darauf ab, die Klarheit und Kohärenz des Textes zu verbessern.
La finalidad de la mayoría de las enmiendas propuestas es hacer el texto más claro y coherente.
Korpustyp: EU DCEP
wie z. B. die makroökonomische Politik, Arbeitsmärkte, institutionelle Gegebenheiten sowie die Kohärenz und Koordinierung politischer Maßnahmen.
Cuestiones institucionales y políticas, incluyendo la política macroeconómica, los mercados laborales,
Korpustyp: EU DCEP
Die Kohärenz mit der Wasserrahmenrichtlinie und mit der Nitratrichtlinie ist in meinen Augen gegeben und sinnvoll.
Creo que la directiva propuesta es coherente con la Directiva marco del sector del agua y la Directiva relativa a los nitratos porque es buena y adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem eröffnet uns der neue Vertrag mehr Möglichkeiten für stärkere Kohärenz, flankierende Politik und bessere Koordinierung.
Además, con el nuevo Tratado están aumentando nuestras posibilidades para conseguir más cohesión, políticas adicionales y una mejor coordinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise haben wir mit einer wahrlich beispiellosen Geschwindigkeit und Kohärenz einen anderen Weg gewählt.
Por fortuna, tomamos otra dirección con una celeridad y una cohesión verdaderamente sin precedentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich gelingt es uns, durch mehr Entschlossenheit und mehr Kohärenz eine effektivere Politik zu verfolgen.
Espero que consigamos adoptar medidas eficaces mediante una política más decisiva y coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehören Kohärenz und Richtungsweisung in ruhigen, aber insbesondere auch in schwierigen Momenten und Krisenzeiten.
Manos capaces de llevar firmemente las riendas del sistema, tanto en períodos de calma como en tiempos de dificultad y de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass wir ein Mindestmaß an Kohärenz zeigen sollten.
Creo que hay que ser mínimamente coherentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, eine externe Aktion der Europäischen Union mit mehr Effizienz, Kohärenz und Sichtbarkeit zu gewährleisten.
En primer lugar, garantizar una acción exterior de la Unión Europea más eficaz, más coherente y más visible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Kohärenz der Maßnahmen zu gewährleisten, muss es auf der organisatorischen Ebene beträchtliche Veränderungen geben.
Es preciso introducir importantes cambios en la organización actual a fin de garantizar la cohesión de las medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die verlangte Kohärenz der Daten ist dies auch praktisch möglich.
Al exigir que los datos sean coherentes, también hace que sea una posibilidad práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus stellt eine Ursprungskennzeichnung einen wichtigen Schritt in Richtung Kohärenz der Handelsvorschriften mit Drittstaaten dar.
Además, la marca de origen es un paso importante hacia la creación de normativas de comercio coherentes con terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen der Gemeinsamen Fischereipolitik und der Entwicklungspolitik der Europäischen Union bedarf es einer wesentlich größeren Kohärenz.
Me parece que la política europea de pesca ha de estar mucho más sincronizada con la ayuda al desarrollo de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bewertung der Kohärenz verabschiedeter Leistungspläne, einschließlich der Leistungsziele, mit den unionsweit geltenden Zielen,
evaluación de la compatibilidad de los planes de rendimiento adoptados, así como de los objetivos de rendimiento, con los objetivos fijados a nivel de la Unión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Untergliederung ist im Interesse einer verbesserten Kohärenz der Statistik erforderlich.
Este desglose es necesario para una mayor uniformidad entre las estadísticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei deren Verteidigung müssen Kohärenz und Transparenz unser vorrangiges Ziel sein.
Para defender estos valores hemos de aspirar a la máxima cohesión y transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens muss das Parlament dazu beitragen, dieser Strategie zu mehr Stärke und Kohärenz zu verhelfen.
Creo que el Parlamento debe contribuir a conseguir que esta estrategia sea más sólida y coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Ferreira und Herr Lamberts haben auf die mangelnde Kohärenz der Stresstests hingewiesen.
La señora Ferreira y el señor Lamberts señalaron que las pruebas de resistencia eran incoherentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Mitgliedstaat reagierte in eigener Regie, ohne viel Kohärenz oder Solidarität.
Cada Estado miembros reaccionó por su cuenta, sin demasiada coordinación ni solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um ernste Fragen, und wir müssen in den verschiedenen Aspekten unserer Politik Kohärenz zeigen.
Estamos hablando de cuestiones serias y tenemos que ser coherentes en los diferentes aspectos de nuestras políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Amsterdam stehen drei Begriffe im Mittelpunkt: Komplementarität, Koordinierung und Kohärenz.
Tres principios son fundamentales desde Amsterdam: la complementariedad, la coordinación y la cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Äußerst wichtig ist nach Ansicht des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt jedenfalls die Kohärenz.
En cualquier caso, a la Comisión de Asuntos Jurídicos le parece sumamente importante que no haya ningún cabo suelto en esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bei politisch relevanten Forschungsarbeiten für die Kohärenz mit den anderen Politikbereichen der Gemeinschaft gesorgt wird.
la atención a la concordancia con las demás políticas comunitarias, en el caso de la investigación de interés para las políticas comunitarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Kohärenz mit der Betriebsstrukturerhebung sollte die Eintragung von Weihnachtsbäumen im Betriebsbogen angepasst werden.
Para que sea coherente con las encuestas sobre la estructura de las explotaciones agrícolas, conviene adaptar el registro de los árboles de navidad en la ficha de explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ständige Ausschuss trägt zur Wahrung der Kohärenz des Handelns dieser Einrichtungen bei.
El Comité permanente contribuirá a garantizar una actuación coherente de dichos organismos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte nennen Sie diese Maßnahmen und erläutern Sie, auf welche Weise die Kohärenz gewährleistet werden soll:
Descríbanse las disposiciones y las medidas adoptadas para garantizar esta compatibilidad:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabdingbar seien daher "Transparenz und Kohärenz" zwischen den legislativen Prioritäten und den Haushaltsbeschlüssen.
Asimismo, insiste en que "se deben fijar las garantías necesarias para la protección de datos y el derecho de defensa de las personas detenidas".
Korpustyp: EU DCEP
Im Interesse der Kohärenz mit den Grundsätzen der Subsidiarität und Proportionalität.
Justificación respecto a la subsidiariedad y la proporcionalidad.
Korpustyp: EU DCEP
– indem bei politisch relevanten Forschungsarbeiten die Kohärenz mit anderen Politikfeldern der EU sichergestellt wird.
– la atención a la concordancia con las demás políticas comunitarias, en el caso de la investigación de interés para las políticas comunitarias;
Korpustyp: EU DCEP
betont die Notwendigkeit, Überschneidungen, Widersprüche und mangelnde Kohärenz mit den bestehenden EU-Regelungen zu vermeiden;
Subraya la necesidad de evitar solapamientos, contradicciones e incoherencias con las reglamentaciones comunitarias existentes;
Korpustyp: EU DCEP
Zur Schaffung von Kohärenz mit der Begriffsbestimmung in Artikel 3 Absatz 1.
Resulta incoherente con la definición del artículo 3 (1)
Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt weist das System eine größere Kohärenz auf, und seine verschiedenen Bestandteile arbeiten besser zusammen.
Proporción de niñas y niños en la educación primaria, secundaria y superior
Korpustyp: UN
Eine wesentliche Aufgabe ist es, die Wirksamkeit, Kohärenz und Stimmigkeit der makroökonomischen Politiken zu verbessern.
• El apoyo a los esfuerzos para el fomento de la capacidad y el intercambio de información a nivel regional.
Korpustyp: UN
Die Agentur könnte die Kohärenz und Koordinierung der Anstrengungen der EU im Bereich der Straßenverkehrssicherheit verbessern (7).
Los eurodiputados exigieron entonces a los Estados miembros un estudio serio sobre la "necesidad incuestionable" de retener este tipo de datos, que podrían atentar contra la privacidad de los usuarios.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Initiative gedenkt die Kommission überdies zu ergreifen, um die Mitgliedstaaten bei ihrer Energiewahl zu mehr Kohärenz und Mäßigung anzuregen?
Por otra parte, ¿qué iniciativas piensa adoptar para reorientar las elecciones energéticas de los Estados miembros hacia opciones más coherentes y moderadas?
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag soll eine Kohärenz mit den Änderungsvorschlägen zu Artikel 108 der Richtlinie 2001/83/EG herstellen.
Enmienda coherente con las enmiendas propuestas al artículo 108 de la Directiva 2001/83/CE.
Korpustyp: EU DCEP
des Güterverkehrskorridors gewährleisten die Kohärenz der für den Korridor geltenden leistungsabhängigen Entgeltregelungen gemäß Artikel 11 der Richtlinie 2001/14/EG.
el artículo 11 de la Directiva 2001/14/CE, vigentes en el corredor.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist angezeigt, diese Bestimmungen aus Gründen der Kohärenz mit den Änderungen betreffend die Anordnungsbehörde zu streichen.
Hay que suprimir esta disposición para ser coherentes con las enmiendas que se refieren a la autoridad de emisión.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Teil des Anhangs sollte aus Gründen der Kohärenz mit den Änderungen betreffend die Anordnungsbehörde gestrichen werden.
Hay que suprimir esta disposición para ser coherentes con las enmiendas que se refieren a la autoridad de emisión.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderung ist erforderlich, um Kohärenz mit dem Änderungsantrag zu Artikel 16 Absatz 2b (neu) zu schaffen.
En consonancia con la enmienda relativa al artículo 16, apartado 2 ter (nuevo).
Korpustyp: EU DCEP
a) Kohärenz sowohl mit dem Verhaltenskodex der FAO als auch mit den Resolutionen anderer internationaler Organisationen, darunter UNO und WTO,
(a) sea congruente tanto con el Código de Conducta de FAO como con las resoluciones de otros organismos internacionales, ONU y OMC, entre ellos;
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings gab es in der Vergangenheit bei der Koordinierung innerhalb der EU auch einen schwerwiegenden Mangel an Kohärenz.
Sin embargo, la coordinación de la UE ha padecido en el pasado algunas graves inconsistencias.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang wünschen die Abgeordneten mehr Kohärenz zwischen der legislativen Tätigkeit und der Haushaltsfestsetzung durch Rat und EP (16.).
Además, la Cámara considera prioritarias las medidas para conciliar el trabajo y la familia, en particular las relativas a los regímenes de trabajo, para una efectiva igualdad.
Korpustyp: EU DCEP
1) Abschnitt 2.1 („Dänemark, Deutschland, Luxemburg, Niederlande, Österreich“ im Sinne der Kohärenz mit der entsprechenden Karte gestrichen);
1) Sección 2,1 (Se suprime «Dinamarca, Alemania, Luxemburgo, Países Bajos, Austria» para ajustarse al mapa correspondiente);
Korpustyp: EU DCEP
2) Abschnitt 6,1 („Dänemark, Deutschland, Luxemburg, Niederlande, Österreich“ im Sinne der Kohärenz mit der entsprechenden Karte angefügt);
2) Sección 6.1 (Se añade «Dinamarca, Alemania, Luxemburgo, Países Bajos, Austria» para ajustarse al mapa correspondiente);
Korpustyp: EU DCEP
Zudem werden durch Unterfinanzierung oder Unwissenheit und fehlende Kohärenz der verschiedenen Maßnahmen bedingte Mängel der europäischen Politiken benannt.
Igualmente identifican deficiencias en las políticas europeas por insuficiencia de financiación o desconocimiento e incoherencia entre distintas actuaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte eine Verbindung zu den derzeitigen Rechtsvorschriften geschaffen werden, um rechtliche Kohärenz und Rechtssicherheit zu gewährleisten.
Se necesita un vínculo con la legislación actual p ara garantizar la consistencia y seguridad jurídicas.
Korpustyp: EU DCEP
Bessere Formulierung; sorgt für mehr Kohärenz mit dem übrigen Text durch klare Festlegung der Ziele der Verordnung.
Mejora la redacción; la hace más coherente con el resto del texto al especificar claramente los objetivos del Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin froh, dass die gegenseitige Abstimmung, die Kohärenz und die gegenseitige Ergänzung unserer Politiken endlich wichtig genommen werden.
Es más, constata que el documento ignora, entre otros, aspectos medioambientales.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ist eine größere Kohärenz der Praktiken der Mitgliedstaaten erforderlich, um wirksam gegen die Sekundärmigration innerhalb der EU vorzugehen.
Además, es necesario contar con prácticas de asilo de los Estados miembros más coherentes, para abordar efectivamente los movimientos secundarios dentro de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang wünschen die Abgeordneten mehr Kohärenz zwischen der legislativen Tätigkeit und der Haushaltsfestsetzung durch Rat und EP (16.).
También se felicita el ponente por el acuerdo de reducir anualmente el déficit estructural en al menos 0,5% del PIB, en particular en Alemania, Francia, Italia y Portugal.
Korpustyp: EU DCEP
Der neue Präsident des Europäischen Rates und der Hohe Vertreter für die Außenpolitik würden die Kohärenz der EU-Politik verbessern.
El nuevo Presidente del Consejo Europeo y el Alto Representante para Asuntos Exteriores deberían mejorar la uniformidad de la actuación comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ansatz der besseren Rechtsetzung müsse sich deshalb v. a. auf folgende Punkte stützen: Verhältnismäßigkeit, Rechenschaftspflicht, Kohärenz, Transparenz und Zielgerichtetheit.
Aludió a la Comisión Europea y a la declaración por la que se compromete a dar su recomendación en otoño, afirmando que es una gran responsabilidad decidir en función de los avances.
Korpustyp: EU DCEP
– Notwendigkeit einer Respektierung der Unterschiede der nationalen Märkte, sofern diese die Kohärenz des Binnenmarktes nicht ungebührlich beeinträchtigen;
– la necesidad de respetar las diferencias en los mercados nacionales cuando no perjudiquen excesivamente la integridad del mercado único;