linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kohl col 5 repollo 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kohl la col 3

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kohle carbón 1.241
dinero 296 pasta 58 hulla 45 plata 9 carboncillo 6 guita 2 lana 1 . . . . .
Kohl Adernschwaerze,Kohl Gefaessbakteriose,Kohl Schwarzadrigkeit . .
Kohle-Lösungsmittelraffination .
Kohle-Solventraffination .
subbituminöse Kohle carbón subbituminoso 7 .
A-Kohle .
blähende Kohle .
Kohle-Entladegerät .
trockengereinigte Kohle .
trockene Kohle . .
gasreiche Kohle .
schwefelarme Kohle .
tausendköpfiger Kohl . .
hochfluechtige Kohle .
Boghead-Kohle . . .
vorerhitzte Kohle .
pulverisierte Kohle carbón pulverizado 2 .
imprägnierte Kohle .
aufbereitete Kohle .
sortierte Kohle . .
gewaschene Kohle .
backende Kohle . .
Ruten-Kohl . . .

Kohle carbón
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir haben schon die beste Kohle verbrannt und die am einfachsten abzubauenden Ölfelder angezapft.
Ya hemos quemado el mejor carbón y explotado los campos de petróleo más fáciles.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Westeuropa ist reich an Kohle, die nur über kurze Strecken zum nächsten Kraftwerk transportiert werden muss.
Europa Occidental es rica en carbón, que tiene que recorrer distancias cortas hasta una central eléctrica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte um Kohle und Proviant und erhalte einen Passagier?
Pido carbón y provisiones, y me dan un pasajero.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Rauch war es Kohle, Luft und ausgehende Flammen.
Con el humo era carbón, aire y llamas extinguiéndose.
Sachgebiete: kunst radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Kohle ist der einzige primäre fossile Energieträger, der in Europa reichlich vorhanden ist.
El carbón es la única fuente primaria de energía fósil que abunda en Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe weder Feuer, noch Amboss oder Kohle!
No tengo forja, ni yunque, ni carbón.
   Korpustyp: Untertitel
Spanien verfügt über beträchtliche Mineralienvorkommen wie Kohle, Eisenerz, Blei und Rohöl.
España también cuenta con grandes yacimientos de minerales: carbón, hierro, plomo y crudo.
Sachgebiete: historie geografie politik    Korpustyp: Webseite
Die emissionslose Verbrennung von Kohle ist auch eine Untersuchung wert.
La combustión del carbón sin emisiones también merece ser estudiada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem reicht das Geld für Kohle sowieso nur für die Stationen.
Y sólo hay dinero suficiente para el carbón de los pabellones.
   Korpustyp: Untertitel
Rumänien verfügt über beträchtliche Vorkommen an Bodenschätzen wie Öl, Erdgas, Kohle, Eisen, Kupfer und Bauxit. ES
Rumanía posee considerables recursos naturales: petróleo, gas natural, carbón, hierro, cobre y bauxita. ES
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kohl

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kupfer/Kohle einfach/Kohle mit Zusatzmaterial/Kohle mit Kupferverkleidung/Sonstige
cobre/carbono puro/carbono con aditivo/carbono con cobre forrado/otros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Rückkehr zur Kohle
Asunto: Retorno al carbón
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat viel Kohle.
Tiene un montón de pasta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege die Kohle.
Voy a ganar ese dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Kohle.
Gracias por el efectivo.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt die Kohle hierher.
Traed la pasta aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat noch Kohle?
¿Quién tiene con qué pagar?
   Korpustyp: Untertitel
Kohle steht für Energiesicherheit.
El carbón implica seguridad energética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kohle,- Erdöl- und Erdgaslager
reservas de carbón, petróleo y gas natural
   Korpustyp: EU IATE
Ich habe Kohle gebrannt.
He estado quemando carbón.
   Korpustyp: Untertitel
Teddys Dad hat Kohle.
El papá de Teddy tiene dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Du bekommst die Kohle.
Te daré algo de dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Kohle.
Aquí está el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche dringend Kohle.
Sólo necesito un poco de dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist deine Kohle.
Aquí está tu dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Kohle für die Fabriken.
Carbón para las fábricas.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Kohle, keine Mannschaft.
Sin dinero, no hay equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Wer will die Kohle?
¿Quién quiere que le pague?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kohle war alle.
He estado corriendo en los humos.
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst deine Kohle.
Te vas a llevar tu dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Und viel Kohle verdient.
Hemos hecho mucho dinero juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Forschung im Bereich Kohle ES
Investigación en el sector del carbón ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht boerse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ohne Kohle kein Feuer.
Sin transferencia no hay incendio.
   Korpustyp: Untertitel
Erdgas, Rohöl und Kohle.
Gas natural, petróleo bruto y carbón.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat genug Kohle.
Tiene un montón de pasta.
   Korpustyp: Untertitel
Rück die Kohle raus!
Dame la mitad del dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besorgen uns Kohle.
Vamos a hacernos algo de dinero.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist meine Kohle?
Estoy cansado de esperar mi dinero, cerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen alle Kohle.
Las estrellas arruinan todo.
   Korpustyp: Untertitel
Strohhalm, Kohle und Bohne.
La paja, la brasa y la alubia.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Greifer für Kohle BE
Pinza de plata al carbón de leña BE
Sachgebiete: religion mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Die Kohle der Zukunft. ES
el carbón del futuro. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit radio    Korpustyp: Webseite
Ohne Deutsch keine Kohle, ohne Kohle kein Essen.
Si no hablaba alemán, no sacaba carbón ni comía.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Deutsch keine Kohle, ohne Kohle kein Essen.
Y si no hablaba alemán, ni sacaba carbón, ni podía comer.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: EU-Subventionen für Kohle
Asunto: Subvenciones comunitarias al carbón
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Staatliche Beihilfen für Kohle
Asunto: Ayudas estatales al carbón
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, Steve schuldet mir Kohle.
Sí, Steve me debe algo de pasta.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn interessiert nur seine Kohle.
El dinero es lo único que le importa.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Barnabas schwimmt in Kohle.
Sí, Barnabas estaba cargado de dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Technologie der sauberen Kohle
Asunto: Tecnologías de carbón limpio
   Korpustyp: EU DCEP
Forschungsfond für Kohle und Stahl
Fondo de Investigación del Carbón y del Acero
   Korpustyp: EU DCEP
Wo ist meine verdammte Kohle?
¿Dónde mierda está mi dinero?
   Korpustyp: Untertitel
08,90 NIS je Lt. Kohl.
08,90 ILS/litro de alcohol
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kohle; rohes Erdöl und Erdgas
Hulla, antracita y lignito; petróleo crudo y gas natural
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was ist mit der Kohle?
¿Que pasa con el dinero?
   Korpustyp: Untertitel
Kohl des KN-Codes 07020000;
tomates del código NC 07020000;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kohl des KN-Codes 07049010;
coles del código NC 07049010;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er will die gesamte Kohle.
Tendrá todo el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Gefahr der Umstellung auf Kohle
riesgo de la reconversión al carbón
   Korpustyp: EU IATE
Kontaktgruppe für Kohle und Stahl
Grupo de contacto relativo al carbón y al acero
   Korpustyp: EU IATE
in Wasser suspendierte feinstgemahlene Kohle
suspensión de carbón micronizado en agua
   Korpustyp: EU IATE
Blatt-und Stengelgemüse,außer Kohl
hortalizas de hoja y tallo, coles excluidas
   Korpustyp: EU IATE
Wir können daraus Kohle machen.
Podríamos hacer buen dinero con esta cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschuss für Kohle und Stahl
Comité del Carbón y del Acero
   Korpustyp: EU IATE
Technische Fachgruppen Kohle und Stahl
Grupos técnicos del carbón y del acero
   Korpustyp: EU IATE
- Wie kriege ich meine Kohle?
¿Cómo voy a cobrar mi dinero?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du Kohle für mich?
¿Tienes algo de dinero para mí?
   Korpustyp: Untertitel
Früher hatte man hier Kohle.
Antes almacenaban carbón en el sótano.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wird die Kohle gezählt.
Aquí cuentan la pasta.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn interessiert nur seine Kohle.
Lo único que lo que le importa es su dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Da macht man viel Kohle.
Hay mucho dinero por ahi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kohle oder seine Seele.
Efectivo o su corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Haufen Kohle.
Es una forma de ganarse la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Strafverteidigerin für Klienten mit Kohle.
Una abogada de criminales importantes de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Früher hatte man hier Kohle.
Solían echar carbón a este sótano.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt's Kohle ohne Ende.
Una máquina de hacer dinero.
   Korpustyp: Untertitel
- Dafür braucht man aber Kohle.
Se necesita dinero para hacer eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Kohle, Mark.
Sólo quiero el dinero, Mark.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen fürs Fahren Kohle.
Nos pagan para pedalear.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab meine Kohle vergessen.
¡Olvidé la plata en mi traje!
   Korpustyp: Untertitel
Ist das also verlorene Kohle?
Así que es el botín que se perdió.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Kohle?
Así que, ¿qué pasa con el dinero?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Kohle?
¿Qué pasa con el dinero?
   Korpustyp: Untertitel
Rückt die verdammte Kohle raus.
Denme el dinero ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wegbeschreibung und etwas Kohle.
La ruta y algo de pasta.
   Korpustyp: Untertitel
Da macht man viel Kohle.
Hay mucho dinero por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Er tanzte auf der Kohle.
Bailando sobre el carbón.
   Korpustyp: Untertitel
-Ehrlich? Du hast keine Kohle?
¿Así que no tienes dinero?
   Korpustyp: Untertitel
Damit machen wir unsere Kohle.
Eso es lo que da dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Früher hatte man hier Kohle.
Antes almacenaban carbon en el sotano.
   Korpustyp: Untertitel
Wie mein schwarzer Deserteur kohl
IComo mi negra renegada!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat keine eigene Kohle.
Ese no tiene ni un duro.
   Korpustyp: Untertitel
Vergaserkessel für Holz und Kohle ES
Calderas de gasificación de carbón y de leña ES
Sachgebiete: kunst musik foto    Korpustyp: Webseite
Nie haben die Weiber Kohle.
Las mujeres siempre sin pasta.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist Bernstrom Kohl jetzt?
¿Dónde está Bernstrom ahora mismo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche die extra Kohle.
Necesito la pasta extra.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Kohle für den Ofen.
No hay ni un trozo de carbón para el fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt noch ein Stück Kohle.
Un poco de carbón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verbrauchen Wasser und Kohle. EUR
Consuman agua y carbón. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit bahn    Korpustyp: Webseite
Strohhalm, Kohle und Bohne Märchen
La paja, la brasa y la alubia Cuento
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Vergaserkessel für Holz und Kohle ES
Calderas combinadas para quemar leña, pellets y ACEL ES
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schrämmaschinen für Kohle oder Stein
Cortadoras y arrancadoras de carbón o roca
Sachgebiete: informationstechnologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Greifer gebürstet Gold für Kohle BE
Pinza cepillado de oro para hacer carbón BE
Sachgebiete: religion radio media    Korpustyp: Webseite
Die Kohle der Zukunft. NEU
Técnica en pocas palabras NUEVO
Sachgebiete: astrologie foto handel    Korpustyp: Webseite
Ansonsten wäre es eine Diskriminierung einheimischer Kohle.
En caso contrario se trataría de una discriminación del carbón local.
   Korpustyp: EU DCEP
Haushalt Finanzierung der Kohle- und Stahlforschung
Presupuesto de financiación de la investigación del carbón y del acero
   Korpustyp: EU DCEP
Vermögen des Forschungsfonds für Kohle und Stahl
Activos del Fondo de Investigación del Carbón y del Acero
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Italiens Umstieg auf Kohle zur Stromerzeugung
Asunto: Italia vuelve al carbón para la producción de electricidad
   Korpustyp: EU DCEP
Einen Haufen Kohle, tote Präsidenten, viel Geld.
Grandes depósitos, con rostros de los presidentes muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Er nahm zweimal Kohl mit Speck!
Tomó dos platos de arroz con judías.
   Korpustyp: Untertitel