Besucher aus aller Welt werden von der direkten Nähe der Farm zum Yosemite National Park angezogen und mit selbstgezogenem Kohl, Kartoffeln, Karotten und Melonen verwöhnt – es sei denn, Kleintiere bedienen sich daran zuerst.
Los visitantes, procedentes de países de todo el mundo, llegan aquí atraídos por la proximidad de la granja al Parque Nacional de Yosemite, pero encuentran mucho más que eso: sus anfitriones les dan la bienvenida con un verdadero festín de productos frescos cultivados en el terreno, como coles, patatas, zanahorias o melones.
wunderbaren Beitrag zu diesem speziellen Kohl Vielfalt. wir auf jeden Fall haben sie nicht in hania, obwohl ich habe gesehen, es ist als Zier gewachsen. es ist einfach zu ungewöhnlich für die Einheimischen, um sie als Nahrung zu versuchen.
maravilloso mensaje el esta variedad de col particular. que sin duda no lo tiene en Hania, aunque he visto que se cultiva como planta ornamental. es simplemente demasiado inusual para la gente del lugar para tratar de él como alimento.
Was die wichtigsten Kurse statt prüfen Merkmal von Prato Nudeln und Bohnen, Mehl mit schwarzer Kohl, Kartoffeln Tortelli, die Kaninchen wieder aufgebaut, die Suppe und Brot Ribollita, auf Basis von Karotten, schwarz Kohl, Bohnen, Brot und Aromen.
IT
En cuanto a los principales cursos de considerar las características de Prato pasta y los frijoles, harina de negro con repollo, patatas Tortelli, el conejo reconstruido, la sopa y pan Ribollita, una base de zanahorias, repollo negro, frijoles, pan y aromas.
IT
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Fred ist in Ordnung, der weiß was mit seinen Kohlen anzufangen, genau wie ich.
Fred no tiene problemas. El sabe cómo gastar el dinero, al igual que yo.
Korpustyp: Untertitel
Im Arcade-Modus musst du deine Beute innerhalb eines Zeitlimits einsammeln, während es im Survival-Modus (Überlebensmodus) heißt, so viel Kohle einzusacken wie möglich, bevor dir von den Gesetzeshütern das Handwerk gelegt wird.
Captura tu botín dentro de un tiempo determinado en el modo arcade, o hazte con la mayor cantidad de dinero posible antes de que la policía te detenga en el modo supervivencia.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Eins ist klar. Mit Datentransfer lässt sich Kohle machen.
Puedes hacer buen dinero vendiendo información a los del este.
Korpustyp: Untertitel
Das macht sieben, also her mit der Kohle!
He vuelto a ganar. Venga, el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf die Kohle, es macht keinen Spaß, das Zeug zu besorgen.
Uno, no es por el dinero. Es por la molestia de conseguir.
Korpustyp: Untertitel
Hey, diese Leute haben keine Kohle.
Oiga, esa gente está sin dinero.
Korpustyp: Untertitel
Mutters dritte Ehe war mit diesem 20-jährige…klumpfüßigen kubanischen Barkeepe…der zu einem Haufen Kohle gekommen war.
El tercer matrimonio de mamá fue con un veinteañero. Un barman cubano que heredó un montón de dinero.
Korpustyp: Untertitel
Sind doch alles nur Sekten, die an deine Kohle ran wollen.
Son un montón de sectas queriendo poner sus manos en tu dinero.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was ich mit der Kohle mache.
Sé lo que voy que ver con el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Kohlepasta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wieviel Spaß macht es bereits in der eigenen Muttersprache mal ordentlich vom Leder zu ziehen, oder ein weiteres umgangssprachliches Synonym für Kohle, Kröten, Steine, Eier zu finden!
Wir werden Bentleys und Kohle haben, keine Versicherung.
Yo quiero bugas molones y pasta, no seguros.
Korpustyp: Untertitel
Was ist der Sinn…wenn man viel Kohle macht und es nicht verteilt?
¿Cuál es el sentido de hacer mucha pasta, si no puedes gastarla?
Korpustyp: Untertitel
Er hat die Kohle, also kriegt er das Mädchen.
Tiene la pasta, por eso consigue a la chica.
Korpustyp: Untertitel
Big Louis ist vor lauter Kohle zum Weiche! geworden.
El Gran Louis estaba hecho de pasta y por eso se ablandó.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du so viel Kohle rauswerfen kanns…warum bezahlst du nicht das neue Flugzeug ab?
Si tienes tanta pasta como para ir tirándola, ¿por qué no desempeñas ese avión?
Korpustyp: Untertitel
Komm, wir fahren in den Club, da kriegst du deine Kohlen.
Vamos. Iremos al club y conseguirá su pasta.
Korpustyp: Untertitel
Moment mal, um so ein Schiff zu reparieren, brauchst du ganz schön Kohle.
Espera, espera. Reparar ese barco requiere pasta. No es tarea fácil.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Geliebter ist aus dem Weg geräumt. Und er ist mit seinen Kohlen abgehauen.
Fastidiar a su mujer, matar a su amante...... y largarse con la pasta.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einen Haufen Kohle damit verdienen, Ihre Gesichtschemikalien zu verkaufen.
Quiero ganar un montón de pasta vendiendo tus productos químicos faciales
Korpustyp: Untertitel
Kohlehulla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Extraktrückstände (Kohle), braun, falls der Benzo[a]pyrengehalt > 0,005 Gew.-% beträgt
Residuos del extracto (hulla), lignito, si contienen >0,005 % en peso de benzo[a]pireno
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückstände (Kohle), flüssige Lösungsmittelextraktion, falls der Benzo[a]pyrengehalt > 0,005 Gew.-% beträgt
Residuos (hulla), extracción con líquido disolvente, si contienen >0,005 % en peso de benzo[a]pireno
Korpustyp: EU DGT-TM
Paraffinwachse (Kohle), Braunkohlen-Hochtemperatur-Teer, falls der Benzo[a]pyrengehalt > 0,005 Gew.-% beträgt
Ceras de parafina (hulla), alquitrán de lignito a elevada temperatura, si contienen >0,005 % en peso de benzo[a]pireno
Korpustyp: EU DGT-TM
Paraffinwachse (Kohle), Braunkohlen-Hochtemperatur-Teer, mit Wasserstoff behandelt; Steinkohlenteer-Extrakt
ceras de parafina (hulla), alquitrán de lignito a elevada temperatura; extracto de alquitrán
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit dieses System korrekt funktioniert, müssen die berechneten Preise für Steinkohle den Weltmarktpreis für Kohle auch tatsächlich widerspiegeln.
Para que este sistema funcione adecuadamente, es crucial que los precios calculados para la hulla reflejen fielmente el precio del carbón en el mercado mundial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extraktrückstände (Kohle), braun (CAS-Nr. 91697-23-3), falls der Benzo[a]pyrengehalt > 0,005 Gew.-% beträgt
Residuos del extracto (hulla), lignito (no CAS 91697-23-3), si contienen > 0,005 % w/w de benzo[a]pireno
Korpustyp: EU DGT-TM
(ein kohäsives Pulver, das sich aus Kohlenmineralstoff und nicht aufgelöster Kohle nach Extraktion von Kohle durch ein flüssiges Lösungsmittel zusammensetzt)
(polvo cohesivo compuesto de materia mineral de hulla y hulla insoluble que queda después de la extracción de hulla por un líquido disolvente)
Korpustyp: EU DGT-TM
Extraktrückstände (Kohle), Teeröl alkalisch, karbonisiert, mit Kalk behandelt; Rohphenole
residuos del extracto (hulla), producto alcalino del aceite de alquitrán, carbonatado, tratado con cal; fenol bruto
Korpustyp: EU DGT-TM
Paraffinwachse (Kohle), Braunkohle Hochtemperatur-Teer, mit Ton behandelt; Steinkohlenteer-Extrakt
ceras de parafina (hulla), alquitrán de lignito a elevada temperatura, tratado con arcilla; extracto de alquitrán
Korpustyp: EU DGT-TM
Paraffinwachse (Kohle), Braunkohle, Hochtemperatur-Teer, mit Kieselsäure behandelt; Steinkohlenteer-Extrakt
ceras de parafina (hulla), alquitrán de lignito a elevada temperatura, tratado con ácido silícico; extracto de alquitrán
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohleplata
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das nächste Mal ist er dran. Also lass lieber die Kohle rüberwachsen.
La próxima vez será verdad, así que mejor me das mi plata.
Korpustyp: Untertitel
Und wie leben wir bis zum ende der Woch…Alle von Vincent Price's Kohle.
Y el que sobreviva de nosotros al finalizar la seman…hereda toda la plata de Vincent Price.
Korpustyp: Untertitel
Es gab so gut wie keine Kohle in dem Laden.
No había plata en la agencia.
Korpustyp: Untertitel
So viel Kohle hab ich gar nicht.
No tengo esa cantidad de plata.
Korpustyp: Untertitel
Du denkst, du kannst hier reinlaufen, lieferst mir 'n Beutel mit Kohle und gehst?
¿Piensa…que puedes entrar, dejar la plata y largarte?
Korpustyp: Untertitel
Die Kohle für den Film ist da.
Está la plata para la película.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche viel Kohle und ein fettes Auto
Tener mucha plata tener un veloz automóvil
Korpustyp: Untertitel
Ich hab meine Kohle vergessen.
¡Olvidé la plata en mi traje!
Korpustyp: Untertitel
New Orleans zum Karneval, Vegas zum Zocken, und genug Kohle in der Tasche, um mir ein paar heiße Bräute an Land zu ziehen.
Voy a ir al carnaval. Voy a ir a Las Vegas...... y voy a llevar mi bolsillo lleno de plata para conseguirme las mejores perras.
Korpustyp: Untertitel
Kohlecarboncillo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fang an mit deinem Finger in Öl, Wasserfarben oder Kohle zu malen.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Zeichnungen mit Bleistift, Kohle, Rötel, Bunt- oder Farbstiften auf leicht rauem Skizzenpapier können gleich neben den dazugehörigen Stichworten, Erinnerungen oder Einfällen entstehen.
Dibujo con lápiz, carboncillo, lápiz rojo o de color sobre un papel de dibujo ligeramente rugoso, pueden ser creados al lado de sus palabras clave, recuerdos o ideas relacionadas.
Fotografie bildet die Basis auch vieler seiner Werke mit bewegten Bildern, doch nutzt er ebenso traditionelle Techniken und Materialien wie Zeichnung und Kohle, um fesselnde und verführerische Arbeiten zu schaffen.
Muchos de sus trabajos de imagen en movimiento tienen fotografías como base, pero utilizan también técnicas y materiales más tradicionales como el dibujo y el carboncillo.
Diese Frage war der Startschuss für eine jährliche Tradition, im Rahmen derer Kinder mit Stift, Kohle, Wachsmalkreide oder Pinsel ihren künstlerischen Talenten auf dem Papier freien Lauf lassen.
A partir de este interrogante, surgió una tradición anual en la que niños utilizan técnicas tales como lápices de colores, carboncillo o pintura para plasmar y dar rienda suelta a sus poderosos talentos sobre una hoja de papel.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
subbituminöse Kohlecarbón subbituminoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gilt nur für Anthrazit, Kokskohle, sonstige bituminöse Kohle, subbituminöseKohle und Braunkohle.
Aplicable solo a la antracita, la hulla coquizable, otro carbón bituminoso, el carbónsubbituminoso y el lignito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gilt nur für Anthrazit, Kokskohle, sonstige bituminöse Kohle, subbituminöseKohle und Braunkohle.
Aplicable sólo a la antracita, la hulla coquizable, otro carbón bituminoso, el carbónsubbituminoso y el lignito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gilt nicht für Anthrazit, Kokskohle, sonstige bituminöse Kohle, subbituminöseKohle, Braunkohle und Torf.
No aplicable a la antracita, la hulla coquizable, otro carbón bituminoso, el carbónsubbituminoso, el lignito y la turba.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gilt nicht für Anthrazit, Kokskohle, sonstige bituminöse Kohle, subbituminöseKohle, Braunkohle, Torf, Torfprodukte sowie Ölschiefer und bituminöse Sande.
No aplicable a la antracita, la hulla coquizable, otro carbón bituminoso, el carbónsubbituminoso, el lignito, la turba, los productos de la turba, el esquisto bituminoso y las arenas bituminosas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gilt nicht für Anthrazit, Kokskohle, sonstige bituminöse Kohle, subbituminöseKohle, Braunkohle, Torf, Torfprodukte sowie Ölschiefer und bituminöse Sande.
No aplicable a la antracita, la hulla coquizable, otro carbón bituminoso, el carbónsubbituminoso, el lignito, la turba, los productos de la turba, el esquisto bituminoso ni a las arenas bituminosas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gilt für Anthrazit, Kokskohle, sonstige bituminöse Kohle, subbituminöseKohle, Braunkohle, Steinkohlenbriketts, Kokereikoks, Kohlenteer, Braunkohlenbriketts, Torf, Torfprodukte sowie Ölschiefer und bituminöse Sande.
Aplicable a la antracita, la hulla coquizable, otro carbón bituminoso, el carbónsubbituminoso, el lignito, el aglomerado, el coque de coquería, el alquitrán de hulla, las briquetas de lignito pardo (BKB), la turba, los productos de la turba, el esquisto bituminoso y las arenas bituminosas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gilt für Anthrazit, Kokskohle, sonstige bituminöse Kohle, subbituminöseKohle, Braunkohle, Steinkohlenbriketts, Kokereikoks, Gaskoks, Kohlenteer, Braunkohlenbriketts, Torf, Torfprodukte sowie Ölschiefer und bituminöse Sande.
Aplicable a la antracita, la hulla coquizable, otro carbón bituminoso, el carbónsubbituminoso, el lignito, el aglomerado, el coque de coquería, el alquitrán de hulla, las briquetas de lignito pardo (BKB), la turba, los productos de la turba, el esquisto bituminoso y las arenas bituminosas.
Korpustyp: EU DGT-TM
pulverisierte Kohlecarbón pulverizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
PulverisierteKohle ist hierbei eine deutlich wirtschaftlichere Alternative zu Öl, ohne jedoch die CO2-Bilanz zu verschlechtern.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Kohleeinblasung: Diese Methode ist in allen Hochöfen einsetzbar, die mit einer Einblasvorrichtung für pulverisierteKohle und einer Sauerstoffanreicherung ausgestattet sind.
Inyección de carbón: este método es aplicable en todos los hornos altos equipados con sistemas de inyección de carbónpulverizado y enriquecimiento con oxígeno.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kohl
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kupfer/Kohle einfach/Kohle mit Zusatzmaterial/Kohle mit Kupferverkleidung/Sonstige
cobre/carbono puro/carbono con aditivo/carbono con cobre forrado/otros