Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Fred ist in Ordnung, der weiß was mit seinen Kohlen anzufangen, genau wie ich.
Fred no tiene problemas. El sabe cómo gastar el dinero, al igual que yo.
Korpustyp: Untertitel
Im Arcade-Modus musst du deine Beute innerhalb eines Zeitlimits einsammeln, während es im Survival-Modus (Überlebensmodus) heißt, so viel Kohle einzusacken wie möglich, bevor dir von den Gesetzeshütern das Handwerk gelegt wird.
Captura tu botín dentro de un tiempo determinado en el modo arcade, o hazte con la mayor cantidad de dinero posible antes de que la policía te detenga en el modo supervivencia.
Wieviel Spaß macht es bereits in der eigenen Muttersprache mal ordentlich vom Leder zu ziehen, oder ein weiteres umgangssprachliches Synonym für Kohle, Kröten, Steine, Eier zu finden!
Extraktrückstände (Kohle), braun, falls der Benzo[a]pyrengehalt > 0,005 Gew.-% beträgt
Residuos del extracto (hulla), lignito, si contienen >0,005 % en peso de benzo[a]pireno
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückstände (Kohle), flüssige Lösungsmittelextraktion, falls der Benzo[a]pyrengehalt > 0,005 Gew.-% beträgt
Residuos (hulla), extracción con líquido disolvente, si contienen >0,005 % en peso de benzo[a]pireno
Korpustyp: EU DGT-TM
Paraffinwachse (Kohle), Braunkohlen-Hochtemperatur-Teer, falls der Benzo[a]pyrengehalt > 0,005 Gew.-% beträgt
Ceras de parafina (hulla), alquitrán de lignito a elevada temperatura, si contienen >0,005 % en peso de benzo[a]pireno
Korpustyp: EU DGT-TM
Paraffinwachse (Kohle), Braunkohlen-Hochtemperatur-Teer, mit Wasserstoff behandelt; Steinkohlenteer-Extrakt
ceras de parafina (hulla), alquitrán de lignito a elevada temperatura; extracto de alquitrán
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit dieses System korrekt funktioniert, müssen die berechneten Preise für Steinkohle den Weltmarktpreis für Kohle auch tatsächlich widerspiegeln.
Para que este sistema funcione adecuadamente, es crucial que los precios calculados para la hulla reflejen fielmente el precio del carbón en el mercado mundial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extraktrückstände (Kohle), braun (CAS-Nr. 91697-23-3), falls der Benzo[a]pyrengehalt > 0,005 Gew.-% beträgt
Residuos del extracto (hulla), lignito (no CAS 91697-23-3), si contienen > 0,005 % w/w de benzo[a]pireno
Korpustyp: EU DGT-TM
(ein kohäsives Pulver, das sich aus Kohlenmineralstoff und nicht aufgelöster Kohle nach Extraktion von Kohle durch ein flüssiges Lösungsmittel zusammensetzt)
(polvo cohesivo compuesto de materia mineral de hulla y hulla insoluble que queda después de la extracción de hulla por un líquido disolvente)
Korpustyp: EU DGT-TM
Extraktrückstände (Kohle), Teeröl alkalisch, karbonisiert, mit Kalk behandelt; Rohphenole
residuos del extracto (hulla), producto alcalino del aceite de alquitrán, carbonatado, tratado con cal; fenol bruto
Korpustyp: EU DGT-TM
Paraffinwachse (Kohle), Braunkohle Hochtemperatur-Teer, mit Ton behandelt; Steinkohlenteer-Extrakt
ceras de parafina (hulla), alquitrán de lignito a elevada temperatura, tratado con arcilla; extracto de alquitrán
Korpustyp: EU DGT-TM
Paraffinwachse (Kohle), Braunkohle, Hochtemperatur-Teer, mit Kieselsäure behandelt; Steinkohlenteer-Extrakt
ceras de parafina (hulla), alquitrán de lignito a elevada temperatura, tratado con ácido silícico; extracto de alquitrán
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Zeichnungen mit Bleistift, Kohle, Rötel, Bunt- oder Farbstiften auf leicht rauem Skizzenpapier können gleich neben den dazugehörigen Stichworten, Erinnerungen oder Einfällen entstehen.
Dibujo con lápiz, carboncillo, lápiz rojo o de color sobre un papel de dibujo ligeramente rugoso, pueden ser creados al lado de sus palabras clave, recuerdos o ideas relacionadas.
Fotografie bildet die Basis auch vieler seiner Werke mit bewegten Bildern, doch nutzt er ebenso traditionelle Techniken und Materialien wie Zeichnung und Kohle, um fesselnde und verführerische Arbeiten zu schaffen.
Muchos de sus trabajos de imagen en movimiento tienen fotografías como base, pero utilizan también técnicas y materiales más tradicionales como el dibujo y el carboncillo.
Diese Frage war der Startschuss für eine jährliche Tradition, im Rahmen derer Kinder mit Stift, Kohle, Wachsmalkreide oder Pinsel ihren künstlerischen Talenten auf dem Papier freien Lauf lassen.
A partir de este interrogante, surgió una tradición anual en la que niños utilizan técnicas tales como lápices de colores, carboncillo o pintura para plasmar y dar rienda suelta a sus poderosos talentos sobre una hoja de papel.
Besucher aus aller Welt werden von der direkten Nähe der Farm zum Yosemite National Park angezogen und mit selbstgezogenem Kohl, Kartoffeln, Karotten und Melonen verwöhnt – es sei denn, Kleintiere bedienen sich daran zuerst.
Los visitantes, procedentes de países de todo el mundo, llegan aquí atraídos por la proximidad de la granja al Parque Nacional de Yosemite, pero encuentran mucho más que eso: sus anfitriones les dan la bienvenida con un verdadero festín de productos frescos cultivados en el terreno, como coles, patatas, zanahorias o melones.
wunderbaren Beitrag zu diesem speziellen Kohl Vielfalt. wir auf jeden Fall haben sie nicht in hania, obwohl ich habe gesehen, es ist als Zier gewachsen. es ist einfach zu ungewöhnlich für die Einheimischen, um sie als Nahrung zu versuchen.
maravilloso mensaje el esta variedad de col particular. que sin duda no lo tiene en Hania, aunque he visto que se cultiva como planta ornamental. es simplemente demasiado inusual para la gente del lugar para tratar de él como alimento.
Was die wichtigsten Kurse statt prüfen Merkmal von Prato Nudeln und Bohnen, Mehl mit schwarzer Kohl, Kartoffeln Tortelli, die Kaninchen wieder aufgebaut, die Suppe und Brot Ribollita, auf Basis von Karotten, schwarz Kohl, Bohnen, Brot und Aromen.
IT
En cuanto a los principales cursos de considerar las características de Prato pasta y los frijoles, harina de negro con repollo, patatas Tortelli, el conejo reconstruido, la sopa y pan Ribollita, una base de zanahorias, repollo negro, frijoles, pan y aromas.
IT
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
subbituminöse Kohlecarbón subbituminoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gilt nur für Anthrazit, Kokskohle, sonstige bituminöse Kohle, subbituminöseKohle und Braunkohle.
Aplicable solo a la antracita, la hulla coquizable, otro carbón bituminoso, el carbónsubbituminoso y el lignito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gilt nur für Anthrazit, Kokskohle, sonstige bituminöse Kohle, subbituminöseKohle und Braunkohle.
Aplicable sólo a la antracita, la hulla coquizable, otro carbón bituminoso, el carbónsubbituminoso y el lignito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gilt nicht für Anthrazit, Kokskohle, sonstige bituminöse Kohle, subbituminöseKohle, Braunkohle und Torf.
No aplicable a la antracita, la hulla coquizable, otro carbón bituminoso, el carbónsubbituminoso, el lignito y la turba.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gilt nicht für Anthrazit, Kokskohle, sonstige bituminöse Kohle, subbituminöseKohle, Braunkohle, Torf, Torfprodukte sowie Ölschiefer und bituminöse Sande.
No aplicable a la antracita, la hulla coquizable, otro carbón bituminoso, el carbónsubbituminoso, el lignito, la turba, los productos de la turba, el esquisto bituminoso y las arenas bituminosas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gilt nicht für Anthrazit, Kokskohle, sonstige bituminöse Kohle, subbituminöseKohle, Braunkohle, Torf, Torfprodukte sowie Ölschiefer und bituminöse Sande.
No aplicable a la antracita, la hulla coquizable, otro carbón bituminoso, el carbónsubbituminoso, el lignito, la turba, los productos de la turba, el esquisto bituminoso ni a las arenas bituminosas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gilt für Anthrazit, Kokskohle, sonstige bituminöse Kohle, subbituminöseKohle, Braunkohle, Steinkohlenbriketts, Kokereikoks, Kohlenteer, Braunkohlenbriketts, Torf, Torfprodukte sowie Ölschiefer und bituminöse Sande.
Aplicable a la antracita, la hulla coquizable, otro carbón bituminoso, el carbónsubbituminoso, el lignito, el aglomerado, el coque de coquería, el alquitrán de hulla, las briquetas de lignito pardo (BKB), la turba, los productos de la turba, el esquisto bituminoso y las arenas bituminosas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gilt für Anthrazit, Kokskohle, sonstige bituminöse Kohle, subbituminöseKohle, Braunkohle, Steinkohlenbriketts, Kokereikoks, Gaskoks, Kohlenteer, Braunkohlenbriketts, Torf, Torfprodukte sowie Ölschiefer und bituminöse Sande.
Aplicable a la antracita, la hulla coquizable, otro carbón bituminoso, el carbónsubbituminoso, el lignito, el aglomerado, el coque de coquería, el alquitrán de hulla, las briquetas de lignito pardo (BKB), la turba, los productos de la turba, el esquisto bituminoso y las arenas bituminosas.
Korpustyp: EU DGT-TM
pulverisierte Kohlecarbón pulverizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
PulverisierteKohle ist hierbei eine deutlich wirtschaftlichere Alternative zu Öl, ohne jedoch die CO2-Bilanz zu verschlechtern.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Kohleeinblasung: Diese Methode ist in allen Hochöfen einsetzbar, die mit einer Einblasvorrichtung für pulverisierteKohle und einer Sauerstoffanreicherung ausgestattet sind.
Inyección de carbón: este método es aplicable en todos los hornos altos equipados con sistemas de inyección de carbónpulverizado y enriquecimiento con oxígeno.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kohle
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kupfer/Kohle einfach/Kohle mit Zusatzmaterial/Kohle mit Kupferverkleidung/Sonstige
cobre/carbono puro/carbono con aditivo/carbono con cobre forrado/otros
Für Schleifstücke aus Kohle oder imprägnierter Kohle ist zusätzlich eine Konformitätsbewertung gemäß Abschnitt 6.1.2.2.7 durchzuführen.
Además, para los frotadores hechos de carbono o carbono impregnado, se efectuará una evaluación de la conformidad según lo especificado en la cláusula 6.1.2.2.7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reine Kohle oder imprägnierte Kohle sind für das Zusammenwirken mit Fahrdrähten aus Kupfer oder Kupferlegierungen zugelassen.
Se utilizará carbono puro o impregnado con aditivos para la interacción con hilos de contacto de cobre o sus aleaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirtschaft geht den Bach runter und er macht Kohle.
La economía por los suelos y él forrándose.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie schon mal so einen Kohl gesehen?
¿Alguna vez vio una ensalada así?
Korpustyp: Untertitel
"Wir fanden ihn in einem Kohl", hatte Augustine gesagt.
Encontrado en una col, segun Augustine.
Korpustyp: Untertitel
Mami und Daddy haben einfach zu viel Kohle.
Mami y papi tienen influencia.
Korpustyp: Untertitel
Die haben mir von Kohl bis Kommissar alles beigebracht.
Los comisarios del pueblo condimentaron mi cerebro.
Korpustyp: Untertitel
# Sein es Pastinaken oder Pfeffer # # oder Kohl oder Zucchin…#
* Ya sea con chirivía o pimiento o col o calabacín *
Korpustyp: Untertitel
Mann, dieses Ähnlichkeitsrechte-Zeug bringt mehr Kohle ein als Hasch.
Maldición, esta mierda de derechos de imagen es más rentable que vender porros.
Korpustyp: Untertitel
Mit einem Bordell kann man die beste Kohle machen!
Hoy el mejor negocio es un burdel!
Korpustyp: Untertitel
Mein alter Herr hätte die Kohle dafür nie raus gerückt.
Mi padre jamás hubiera pagado lo que cuesta.
Korpustyp: Untertitel
Keine Panik, die Kohle kriegst du hundertpro zurück.
De todas formas, Te los devolveré, seguro.
Korpustyp: Untertitel
Gemeinschaft für Kohle und Stahl zum Stand vom 23 .
Los miembros desempeñarán sus funciones con dedicación exclusiva .
Korpustyp: Allgemein
Kohleelektroden zur Herstellung von Zink-Kohle-Trockenbatterien [1]
Electrodos de carbono para la fabricación de pilas de zinc-carbono [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohle und Torf; rohes Erdöl und Erdgas; Uran- und Thoriumerze
turba; petróleo crudo y gas natural; uranio y torio
Korpustyp: EU DGT-TM
Chemische Erzeugnisse, ausgenommen Grundstoffe der Kohle- und Petrochemie sowie Teere
Productos químicos, salvo productos carboquímicos y alquitrán
Korpustyp: EU DGT-TM
Himbeeren, Zwiebeln, Karotten, Kohl, Rettich/Radieschen, Kohlrüben und Gladiolen
Frambuesas, cebollas, zanahorias, coles, rábanos, colinabos y gladiolos
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe meine ganze Kohle in Verteidigungsanleihen angelegt.
Yo puse todo lo que tenía en bonos de defensa nacional.
Korpustyp: Untertitel
neues Abnahmesystem von Kohle zur Verwendung in Kraftwerken
nuevo sistema de contratación de carbones térmicos
Korpustyp: EU IATE
Er sah ziemlich gut aus Aber hatte keine Kohle
Era bien parecido Y no tenía ni un centavo
Korpustyp: Untertitel
Dann sind sie müde und haben 'ne Menge Kohle.
Ellos estarán cansados y la caja llena.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nicht endlich Kohle kriegen, steigen wir aus.