linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kohle carbón 1.241
dinero 296 pasta 58 hulla 45 plata 9 carboncillo 6 guita 2 lana 1 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kohle la brasa la 2

Verwendungsbeispiele

Kohle carbón
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir haben schon die beste Kohle verbrannt und die am einfachsten abzubauenden Ölfelder angezapft.
Ya hemos quemado el mejor carbón y explotado los campos de petróleo más fáciles.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Westeuropa ist reich an Kohle, die nur über kurze Strecken zum nächsten Kraftwerk transportiert werden muss.
Europa Occidental es rica en carbón, que tiene que recorrer distancias cortas hasta una central eléctrica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte um Kohle und Proviant und erhalte einen Passagier?
Pido carbón y provisiones, y me dan un pasajero.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Rauch war es Kohle, Luft und ausgehende Flammen.
Con el humo era carbón, aire y llamas extinguiéndose.
Sachgebiete: kunst radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Kohle ist der einzige primäre fossile Energieträger, der in Europa reichlich vorhanden ist.
El carbón es la única fuente primaria de energía fósil que abunda en Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe weder Feuer, noch Amboss oder Kohle!
No tengo forja, ni yunque, ni carbón.
   Korpustyp: Untertitel
Spanien verfügt über beträchtliche Mineralienvorkommen wie Kohle, Eisenerz, Blei und Rohöl.
España también cuenta con grandes yacimientos de minerales: carbón, hierro, plomo y crudo.
Sachgebiete: historie geografie politik    Korpustyp: Webseite
Die emissionslose Verbrennung von Kohle ist auch eine Untersuchung wert.
La combustión del carbón sin emisiones también merece ser estudiada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem reicht das Geld für Kohle sowieso nur für die Stationen.
Y sólo hay dinero suficiente para el carbón de los pabellones.
   Korpustyp: Untertitel
Rumänien verfügt über beträchtliche Vorkommen an Bodenschätzen wie Öl, Erdgas, Kohle, Eisen, Kupfer und Bauxit. ES
Rumanía posee considerables recursos naturales: petróleo, gas natural, carbón, hierro, cobre y bauxita. ES
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kohl col 5 repollo 1 . .
Kohl Adernschwaerze,Kohl Gefaessbakteriose,Kohl Schwarzadrigkeit . .
Kohle-Lösungsmittelraffination .
Kohle-Solventraffination .
subbituminöse Kohle carbón subbituminoso 7 .
A-Kohle .
blähende Kohle .
Kohle-Entladegerät .
trockengereinigte Kohle .
trockene Kohle . .
gasreiche Kohle .
schwefelarme Kohle .
tausendköpfiger Kohl . .
hochfluechtige Kohle .
Boghead-Kohle . . .
vorerhitzte Kohle .
pulverisierte Kohle carbón pulverizado 2 .
imprägnierte Kohle .
aufbereitete Kohle .
sortierte Kohle . .
gewaschene Kohle .
backende Kohle . .
Ruten-Kohl . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kohle

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kupfer/Kohle einfach/Kohle mit Zusatzmaterial/Kohle mit Kupferverkleidung/Sonstige
cobre/carbono puro/carbono con aditivo/carbono con cobre forrado/otros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichts passt besser zu Kohl als Kohl.
Nada va mejor con la col que la col.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Kohle.
Gracias por el efectivo.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat noch Kohle?
¿Quién tiene con qué pagar?
   Korpustyp: Untertitel
Wer will die Kohle?
¿Quién quiere que le pague?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kohle war alle.
He estado corriendo en los humos.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Kohl.
Gracias por la col.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Kohle kein Feuer.
Sin transferencia no hay incendio.
   Korpustyp: Untertitel
Gerste, Kohl und Pancetta
La cebada, la col y panceta
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sie kriegen alle Kohle.
Las estrellas arruinan todo.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, schon gut. Nichts passt besser zu Kohl als Kohl.
Oh, bueno, no hay nada mejor que echarle col a la col.
   Korpustyp: Untertitel
08,90 NIS je Lt. Kohl.
08,90 ILS/litro de alcohol
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kohl des KN-Codes 07020000;
tomates del código NC 07020000;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kohl des KN-Codes 07049010;
coles del código NC 07049010;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blatt-und Stengelgemüse,außer Kohl
hortalizas de hoja y tallo, coles excluidas
   Korpustyp: EU IATE
Die Kohle oder seine Seele.
Efectivo o su corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Haufen Kohle.
Es una forma de ganarse la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Strafverteidigerin für Klienten mit Kohle.
Una abogada de criminales importantes de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen fürs Fahren Kohle.
Nos pagan para pedalear.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das also verlorene Kohle?
Así que es el botín que se perdió.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestäuben den oblissianischen Kohl.
Crospolinizan la col oblisiana.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hatte Cornedbeef mit Kohl?
¿Y la ternera con repollo?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kohl ist da drüben.
Mi col está allá.
   Korpustyp: Untertitel
Früher hatte man hier Kohle.
Antes almacenaban carbon en el sotano.
   Korpustyp: Untertitel
Wie mein schwarzer Deserteur kohl
IComo mi negra renegada!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat keine eigene Kohle.
Ese no tiene ni un duro.
   Korpustyp: Untertitel
Gebackener truthahn mit kohl Stockbild
Pavo cocido con la col Imagen de archivo
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Die türkei mit kohl Stockbilder
Turquía con la col Imagenes de archivo
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
- Wo ist Bernstrom Kohl jetzt?
¿Dónde está Bernstrom ahora mismo?
   Korpustyp: Untertitel
Vergaserkessel für Holz und Kohle ES
Calderas combinadas para quemar leña, pellets y ACEL ES
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Kohle der Zukunft. NEU
Técnica en pocas palabras NUEVO
Sachgebiete: astrologie foto handel    Korpustyp: Webseite
Einen Haufen Kohle, tote Präsidenten, viel Geld.
Grandes depósitos, con rostros de los presidentes muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Er nahm zweimal Kohl mit Speck!
Tomó dos platos de arroz con judías.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Hirn bestand nur aus Kohl.
Mi cerebro estaba hecho papilla.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Kohle steckt im neuen Getriebe.
Gasté mi fortuna en una nueva transmisión el mes pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Kohle müssen Sie mir vertrauen.
Tendrás que fiarme algo.
   Korpustyp: Untertitel
100 g trockene Kohle je hl
100 g de producto seco por hl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viel Kohle ging weg für mein Garten.
Yo vo cater material para mi gardín.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ein wenig Karotte und Kohl?
¿Yo te parezco a un liebre?
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Tapes und die Kohle.
Pásame la caja con cintas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ sieht nach Kohle aus.
El tipo huele a tocino.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Eingesalzenes und Kohl bekommen.
Nos dieron salazones y repollo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau hat die Taschen voller Kohle.
- La señora tiene buenas reservas.
   Korpustyp: Untertitel
Da hängt 'ne Menge Kohle drin.
Debe haber una millonada ahí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist mehr Kohle, als wir haben.
- Es más queso del que tenemos.
   Korpustyp: Untertitel
Denk einfach an die fette Kohle.
Basta pensar en los ricos de carbon.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel Kohle machen wir an einem Tag.
Es un día de ganancia de la Zona Neutral.
   Korpustyp: Untertitel
Das Öl, dass der Kohl hinterlässt.
El aceite de la col, doctor.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den Mets werdet ihr Kohle scheffeln.
Apuéstenlo todo a los Mets.
   Korpustyp: Untertitel
Der Strunk kommt aus dem Kohl.
De un repollo consigues el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Man bekommt den Strunk vom Kohl.
Con el repollo queda a la vista el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Je mehr Angst, desto mehr Kohle.
"Cuanto más miedo hagan mayor ganancia tomarán."
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ein bisschen Kohle sparen.
Podemos ahorrar unos cuantos dólares.
   Korpustyp: Untertitel
25% deiner Kohle gehen an mich, klar?
El 25% de tu sueldo neto es para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Graben wir heute nicht, keine Kohle.
Si no cavamos hoy, no nos pagan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Kohle nicht gezählt!
Tenemos que contar esa mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat der andere Nigger die Kohle.
Tal vez el otro muchacho lo tomó.
   Korpustyp: Untertitel
Sushi, Salat, Borscht, Fleisch und Kohl.
sushi, ensalada, borsht, carne y col.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
rezepte, pisa, panzanella, ribollita, suppe mit kohl IT
recetas, pisa, panzanella, ribollita, con la sopa de repollo IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kommentar zum Gerste, Kohl und Pancetta
Opina sobre cebada, col y panceta
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Perlförmig mit Kohl und Blumenkohl Dinkel
Perlada escribe con la col y la coliflor
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Kohl und Linsensuppe | Stories from Emona sagt:
Col y sopa de lentejas | Stories from Emona dice:
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Meine persönliche Präferenz ist roh Kohl.
Mi preferencia personal es la col cruda.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die türkei mit kohl Lizenzfreie Stockbilder
Turquía con la col Imágenes de archivo libres de regalías
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Äh…Ben, du verträgst doch keinen Kohl.
Ben, sabes que no puedes comer verduras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrinke im Kohl von Ihren Augen.
Me ahogo en tus ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht Kohle, aber er riskiert zuviel.
Gana mucho, pero se arriesga demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das, Lachsroulade an Kohl?
¿Qué es aleta rellena al salmón con repollo?
   Korpustyp: Untertitel
Zu Hause bleiben und Kohle sparen.
No salir y ahorrar.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb schafft Großbritannien die Kohle-Wende?
“No creo en los políticos”
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bild von Zink-Kohle-Batterien (C) ES
Imagen de Grabadora de voz digital con PC Link ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Permalink zu Das Schiff Insel Kohl
Permalink a Paseos en barco: la Matilda II
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Permalink zu Das Schiff Insel Kohl
la Matilda II Permalink a Paseos en barco:
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Es gibt kann Lände und Kohl geben.
También las hay de lomo con col.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Kohle und Brennholz in Lloret de Mar
Leña y Carbones en Lloret de Mar
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Kohle und Brennholz Papalus header image 1
Leña y Carbones Papalus header image 1
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
· praktischer und leicht austauschbare Kohle-/UV-Filter ES
Filtros de carbono/UV cómodos y fáciles de cambiar ES
Sachgebiete: oekologie chemie foto    Korpustyp: Webseite
Für Schleifstücke aus Kohle oder imprägnierter Kohle ist zusätzlich eine Konformitätsbewertung gemäß Abschnitt 6.1.2.2.7 durchzuführen.
Además, para los frotadores hechos de carbono o carbono impregnado, se efectuará una evaluación de la conformidad según lo especificado en la cláusula 6.1.2.2.7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reine Kohle oder imprägnierte Kohle sind für das Zusammenwirken mit Fahrdrähten aus Kupfer oder Kupferlegierungen zugelassen.
Se utilizará carbono puro o impregnado con aditivos para la interacción con hilos de contacto de cobre o sus aleaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirtschaft geht den Bach runter und er macht Kohle.
La economía por los suelos y él forrándose.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie schon mal so einen Kohl gesehen?
¿Alguna vez vio una ensalada así?
   Korpustyp: Untertitel
"Wir fanden ihn in einem Kohl", hatte Augustine gesagt.
Encontrado en una col, segun Augustine.
   Korpustyp: Untertitel
Mami und Daddy haben einfach zu viel Kohle.
Mami y papi tienen influencia.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben mir von Kohl bis Kommissar alles beigebracht.
Los comisarios del pueblo condimentaron mi cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
# Sein es Pastinaken oder Pfeffer # # oder Kohl oder Zucchin…#
* Ya sea con chirivía o pimiento o col o calabacín *
   Korpustyp: Untertitel
Mann, dieses Ähnlichkeitsrechte-Zeug bringt mehr Kohle ein als Hasch.
Maldición, esta mierda de derechos de imagen es más rentable que vender porros.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Bordell kann man die beste Kohle machen!
Hoy el mejor negocio es un burdel!
   Korpustyp: Untertitel
Mein alter Herr hätte die Kohle dafür nie raus gerückt.
Mi padre jamás hubiera pagado lo que cuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Panik, die Kohle kriegst du hundertpro zurück.
De todas formas, Te los devolveré, seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinschaft für Kohle und Stahl zum Stand vom 23 .
Los miembros desempeñarán sus funciones con dedicación exclusiva .
   Korpustyp: Allgemein
Kohleelektroden zur Herstellung von Zink-Kohle-Trockenbatterien [1]
Electrodos de carbono para la fabricación de pilas de zinc-carbono [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kohle und Torf; rohes Erdöl und Erdgas; Uran- und Thoriumerze
turba; petróleo crudo y gas natural; uranio y torio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chemische Erzeugnisse, ausgenommen Grundstoffe der Kohle- und Petrochemie sowie Teere
Productos químicos, salvo productos carboquímicos y alquitrán
   Korpustyp: EU DGT-TM
Himbeeren, Zwiebeln, Karotten, Kohl, Rettich/Radieschen, Kohlrüben und Gladiolen
Frambuesas, cebollas, zanahorias, coles, rábanos, colinabos y gladiolos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe meine ganze Kohle in Verteidigungsanleihen angelegt.
Yo puse todo lo que tenía en bonos de defensa nacional.
   Korpustyp: Untertitel
neues Abnahmesystem von Kohle zur Verwendung in Kraftwerken
nuevo sistema de contratación de carbones térmicos
   Korpustyp: EU IATE
Er sah ziemlich gut aus Aber hatte keine Kohle
Era bien parecido Y no tenía ni un centavo
   Korpustyp: Untertitel
Dann sind sie müde und haben 'ne Menge Kohle.
Ellos estarán cansados y la caja llena.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nicht endlich Kohle kriegen, steigen wir aus.
Si no puedes pagarnos, nos iremos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch die Kohle für das nächste Ding.
Voy a necesitar todo el botín para la próxima.
   Korpustyp: Untertitel