Und was im Falle von Herrn Pelinka passiert ist, ist weder Koinzidenz noch Zufall.
Y lo que ha ocurrido en el caso del Sr. Pelinka no es ni una coincidencia ni una casualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, eine unglückliche Koinzidenz hat heute die Abstimmung über die sogenannte humanitäre Militärmission der OSZE in Albanien in diesem Hause begleitet.
Señora Presidenta, es una infausta coincidencia la que hoy ha acompañado en este Parlamento la aprobación de la denominada misión militar humanitaria de la OSCE en Albania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Analyse der potenziellen Koinzidenz mit der Viehdichte, der Bestands-/Herdendichte, dem Klima und den Wetterbedingungen sowie geografischen und ökologischen Parametern.
Análisis de posibles coincidencias con los datos correspondientes a la densidad animal, densidad del rebaño, clima y condiciones meteorológicas, geografía y parámetros ecológicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der zeitlichen Koinzidenz dieses Dekrets mit jüngsten Ereignissen wie: —
Dada la coincidencia de dicho decreto con los recientes sucesos acaecidos, entre ellos: —
Korpustyp: EU DCEP
Die Koinzidenz von Arbeitslosigkeit und boomenden Exporten kann im Grunde durch die hohen und starren Löhne erklärt werden, unter denen Deutschland noch immer leidet.
En el fondo, la coincidencia del desempleo y el auge de las exportaciones se puede explicar por los salarios altos y rígidos que Alemania todavía padece.
Korpustyp: Zeitungskommentar
diskrete und in Bezug auf die Koinzidenz und die Standardbedingungen (273,2 K und 101,33 kPa) berichtigte, durch den Partikelzähler erfolgende Messung der Partikelkonzentration im verdünnten Abgas
Una medición diferenciada de la concentración de partículas en el gas de escape diluido procedente del contador de partículas, corregida para tener en cuenta la coincidencia y las condiciones estándar (273,2 K y 101,33 kPa)
Korpustyp: EU DGT-TM
diskrete und in Bezug auf die Koinzidenz und die Standardbedingungen (273,2 K und 101,33 kPa) berichtigte, durch den Partikelzähler erfolgende Messung der Partikelkonzentration im verdünnten Abgas, Partikel/cm3,
una medición diferenciada de la concentración de partículas en el gas de escape diluido que sale del contador de partículas, corregida para tener en cuenta la coincidencia y las condiciones estándar (273,2 K y 101,33 kPa), en partículas por centímetro cúbico,
Korpustyp: EU DGT-TM
diskrete und in Bezug auf die Koinzidenz und die Standardbedingungen (273,2 K und 101,33 kPa) berichtigte, durch den Partikelzähler erfolgende Messung der Partikelkonzentration im verdünnten Abgas, Partikel/cm3;
medición diferenciada de la concentración de partículas en el gas de escape diluido que sale del contador de partículas, corregida para tener en cuenta la coincidencia y las condiciones estándar (273,2 K y 101,33 kPa), en partículas por centímetro cúbico,
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Funktion zur maximal zehnprozentigen Berichtigung der Koinzidenz muss vorhanden sein, und ein interner Kalibrierfaktor gemäß Absatz 2.1.3 kann zur Anwendung kommen; es darf jedoch kein sonstiger Algorithmus zur Berichtigung oder Bestimmung der Effizienz der Zählfunktion eingesetzt werden.
incorporará una función de corrección de la coincidencia de un máximo del 10 %, y podrá hacer uso de un factor de calibración interno, determinado en el punto 2.1.3, pero no hará uso de ningún otro algoritmo para corregir o definir la eficacia de contaje;
Und was im Falle von Herrn Pelinka passiert ist, ist weder Koinzidenz noch Zufall.
Y lo que ha ocurrido en el caso del Sr. Pelinka no es ni una coincidencia ni una casualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, eine unglückliche Koinzidenz hat heute die Abstimmung über die sogenannte humanitäre Militärmission der OSZE in Albanien in diesem Hause begleitet.
Señora Presidenta, es una infausta coincidencia la que hoy ha acompañado en este Parlamento la aprobación de la denominada misión militar humanitaria de la OSCE en Albania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Koinzidenz von Arbeitslosigkeit und boomenden Exporten kann im Grunde durch die hohen und starren Löhne erklärt werden, unter denen Deutschland noch immer leidet.
En el fondo, la coincidencia del desempleo y el auge de las exportaciones se puede explicar por los salarios altos y rígidos que Alemania todavía padece.
Korpustyp: Zeitungskommentar
diskrete und in Bezug auf die Koinzidenz und die Standardbedingungen (273,2 K und 101,33 kPa) berichtigte, durch den Partikelzähler erfolgende Messung der Partikelkonzentration im verdünnten Abgas
Una medición diferenciada de la concentración de partículas en el gas de escape diluido procedente del contador de partículas, corregida para tener en cuenta la coincidencia y las condiciones estándar (273,2 K y 101,33 kPa)
Korpustyp: EU DGT-TM
diskrete und in Bezug auf die Koinzidenz und die Standardbedingungen (273,2 K und 101,33 kPa) berichtigte, durch den Partikelzähler erfolgende Messung der Partikelkonzentration im verdünnten Abgas, Partikel/cm3,
una medición diferenciada de la concentración de partículas en el gas de escape diluido que sale del contador de partículas, corregida para tener en cuenta la coincidencia y las condiciones estándar (273,2 K y 101,33 kPa), en partículas por centímetro cúbico,
Korpustyp: EU DGT-TM
diskrete und in Bezug auf die Koinzidenz und die Standardbedingungen (273,2 K und 101,33 kPa) berichtigte, durch den Partikelzähler erfolgende Messung der Partikelkonzentration im verdünnten Abgas, Partikel/cm3;
medición diferenciada de la concentración de partículas en el gas de escape diluido que sale del contador de partículas, corregida para tener en cuenta la coincidencia y las condiciones estándar (273,2 K y 101,33 kPa), en partículas por centímetro cúbico,
Korpustyp: EU DGT-TM
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Koinzidenz"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du denkst dass dies eine Koinzidenz ist?
¿Crees que esto va a resolverse rapiditis?
Korpustyp: Untertitel
Gewiss ist Ihnen die merkwürdige Koinzidenz von Ereignissen aufgefallen, Clarice.
Seguramente, no se le escapa la extraña confluencia de los acontecimientos, Clarice.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine unglaubliche Koinzidenz von natürlicher Symmetri…
- Es una especie de alucinante y natural simetría de..
Korpustyp: Untertitel
Gewiss ist Ihnen die merkwürdige Koinzidenz von Ereignissen aufgefallen, Clarice.
Te habrás dado cuenta de la extraña confluencia de eventos, Clarice.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen mit Albanien ist eine schöpferische Koinzidenz des Willens dieses Landes, sich stärker an Europa zu orientieren, und des Willens der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten, Albanien in stärkerem Maße in die europäischen Strukturen zu integrieren.
– Señor Presidente, el Acuerdo de Estabilización y Asociación con Albania constituye un encuentro creativo entre la voluntad del país en cuestión por asumir una orientación europea más intensa, y la voluntad de la Unión Europea y sus Estados miembros en favor de una integración más plena de Albania en las estructuras europeas.