Ist ihrer Ansicht nach nicht die Einleitung einer europäischen Aufklärungs- und Sensibilisierungskampagne gegen den Konsum von Kokain und von Drogen allgemein erforderlich?
¿Considera necesario organizar una campaña europea de sensibilización y educación contra el consumo de cocaína y de las drogas en general?
Korpustyp: EU DCEP
Harken hat eine schwere Erdnussallergie und Pellit hat die Bude voller Kokain.
Harken es mortalmente alérgico al maní y Pellit guarda mucha cocaína.
Korpustyp: Untertitel
Nach wie vor halten sich Gerüchte, dass in Coca Cola Spuren von Kokain zu finden seien.
DE
Ist ihrer Ansicht nach nicht die Einleitung einer europäischen Aufklärungs- und Sensibilisierungskampagne gegen den Konsum von Kokain und von Drogen allgemein erforderlich?
¿Considera necesario organizar una campaña europea de sensibilización y educación contra el consumo de cocaína y de las drogas en general?
Korpustyp: EU DCEP
Das sind die Hütten der Drogendealer, _BAR_da machen die Kokain.
Estas son chozas de traficantes de drogas. Aquí hacen cocaína.
Korpustyp: Untertitel
Laut der Genfer Polizei wäre sein Tod einer Überdosis Kokain zuzuschreiben.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
das Kokaincoca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einigen Ländern Lateinamerikas bestehen erhebliche Probleme in Zusammenhang mit Drogenhandel und Korruption, doch sollten wir hier nicht heuchlerisch den pädagogischen Zeigefinger erheben, solange wir bei diesem Thema nicht energischer vorgehen, denn Kokain wird nur zu einer Droge, weil es Abnehmer dafür gibt.
Algunos países de América Latina tienen problemas muy graves vinculados al narcotráfico y la corrupción, pero no podemos levantar un hipócrita dedo acusador mientras no actuemos con rigor en ese tema, porque la coca producida no se convierte en droga si no es porque hay consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Menge Kokain zum herumtragen.
Llevaba un montón de coca ahí dentro.
Korpustyp: Untertitel
Qing, wirf das Kokain über Bord!
¡Qing, tira la coca por la borda!
Korpustyp: Untertitel
- Also ließ ich ihn. - Kokain von deinen Brustwarzen schniefen?
Así que lo dejé. - ¿Esnifó coca de tus tetas?
Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um das Kokain.
Nunca ha sido sobre la coca.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich mag mein Kokain mehr.
Pero quiero más a mi coca.
Korpustyp: Untertitel
Anscheinend fand ein Drogendealer es nicht witzig als Laura und ihre Freunde sein Kokain stehlten.
Aparentemente, a un camello no le gustó que Laura y sus amigos le robaran la coca.
Korpustyp: Untertitel
Sie fängt an, Kokain zu nehmen.
¡Ya empieza a darle a la coca!
Korpustyp: Untertitel
- Sie fanden also das mit dem Kokain raus und erzählten es dann Styles?
Entonces usted descubrió lo de la coca y se lo contó a Styles?
Korpustyp: Untertitel
Ich stahl das Päckchen Kokain.
Robé aquel ladrillo de coca.
Korpustyp: Untertitel
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kokain"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schwarze verkaufen Crack und Kokain.
Negros vendiendo rocas de crack.
Korpustyp: Untertitel
Vergessen, dass er Kokain nahm?
¿Olvidar que era un cocainómano?
Korpustyp: Untertitel
Kokain ist Amerikas Tasse Kaffee.
La cocaina es la taza de café de américa.
Korpustyp: Untertitel
Schuhe, Spielsachen, Bierflasche…Körperteile, Kokain in Kondome…Kleine Baby Alligatoren.
Botas, juguetes, botellas de cervez…partes de cuerpos, condones llenos de cocaín…crías de caimanes.
Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren seien Kokain und Drogenhandel ein bedeutsames Thema.
Queremos aumentar los volúmenes de exportación y mejorar las precios.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht durch Kokain oder etwas Gras oder Heroin.
Sin necesidad de cocaín…...o de hierbas o de la heroína.
Korpustyp: Untertitel
Sie kommen nicht wegen Kokain. Sie wollen alle Base.
Ya no querían el polvo, sino que me pedían base.
Korpustyp: Untertitel
Doakes hat den Killer der Kokain-Morde geschnappt.
Doakes atrapó al asesino de los cocainómanos.
Korpustyp: Untertitel
Die Kokain-Hotel Morde, dieser Dealer und sein Mädchen.
¿Los asesinatos de los farloperos del hotel, el traficante y la chica?
Korpustyp: Untertitel
Cannabis und Kokain führen Europas Drogen-Statistiken weiter an
El consumo de drogas sigue siendo elevado en la Unión Europea
Korpustyp: EU DCEP
Kolumbien galt lange Zeit als das Kokain-Zentrum der Welt und die Kokain-Produktion hatte fatale Folgen für die indigene Bevölkerung des Landes.
DE
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Jährlich werden in Europa rund 1 000 durch Kokain verursachte Todesfälle gemeldet.
En 2009 se registró un número récord de nuevas drogas.
Korpustyp: EU DCEP
Das war das kolumbianische Kokain-Kartell, das diese "Pflanzenschützer" aus dem Weg haben wollte.
En este caso, los cárteles de la droga colombianos, que querían que quitara de en medio a esos agentes de la ley.
Korpustyp: Untertitel
Jüngste Umfragen zeigen Rückgänge in Westeuropa, dem wichtigsten Markt für Kokain in der EU.
Las encuestas recientes revelan un descenso del consumo en Europa Occidental, donde era más alto.
Korpustyp: EU DCEP
Und sorg dafür, dass es massenweise Alkohol gibt, und Kokain und Mars Riegel und Gleitcreme.
Y asegúrate de que haya un montón de alcohol y cocaín…...y barras de chocolate y lubricante.
Korpustyp: Untertitel
Und danach, da werden wir Kokain ziehen und uns die Arschlöcher von den Engeln lecken lassen.
Después de eso, aspiraremos cocaín…...y haremos que los ángeles nos laman el culo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du Kokain haben willst, dann werden wir es uns besorgen.
Si lo que quieres es crac…entonces conseguiremos crack.
Korpustyp: Untertitel
Wir beide sind sehr daran interessiert, ein wenig Kokain zu kaufen.
Nosotros do…estamos muy interesado…en comprar algo de crack.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin DEA-Agent in der Kokain-Hochburg. Wir leben vom Vertrauen!
Soy un agente de Estupefacientes de la DEA, la confianza es primordial.
Korpustyp: Untertitel
Der Junge hat einen Beutel Kokain mit dem Virus und weiß nichts davon.
Ese chico está caminando con una bolsa de cocaín…...que tiene el virus y él no lo sabe.
Korpustyp: Untertitel
Sofern du also kein Ecstasy oder Kokain hast, hast du verschissen, Mommy.
Así que, a menos que empaques "éxtasis" o des mamadas, se te acabó la suerte, mami.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie schon einmal davon gehört, dass die CIA das Kokain entwickelt hat?
¿Alguna vez has visto a alguno decir que la CIA inventó el crack?
Korpustyp: Untertitel
Warum sind dann im Kasten neben Ihrer Couch zwei Kilo Kokain?
¿Y qué hacen dos kilogramos de cocaín…dentro del baúl al lado de su sillón preferido?
Korpustyp: Untertitel
So hübsche Mädels vögeln keine solchen Loser. Höchstens für Kokain, Geld oder Ruhm.
Una chica guapa no se acuesta con tipos como é…si no es por droga, dinero o fama.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe für uns beide das Kokain bezahlt. - Reicht das nicht?
Pagué por ella y la compartimos. - ¿Eso no me da un descuento?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen versichern, dass ich seit fast einer Woche kein Kokain oder Amphetamin nehme.
Puedo asegurarle, no consumo desde hace casi una semana.
Korpustyp: Untertitel
Mit dieser und meiner anderen Fabrik kann ich die Produktio…von 200 kg raffiniertem Kokain pro Kalendermonat garantieren.
Entre ésta y mi otra fábrica puedo garantizar la producció…de 200 kilos refinados todos los meses del año.
Korpustyp: Untertitel
Das macht 10 Treppenäuser in fünf High-Rises, 24 Stunden am Tag Handel mit Dope und Kokain.
O sea, 10 escaleras en cinco rascacielo…...donde se vende droga 24 horas por día.
Korpustyp: Untertitel
Mit dieser und meiner anderen Fabrik kann ich die Produktio…von 200 kg raffiniertem Kokain pro Kalendermonat garantieren.
Con estas fábricas garantizo produci…200 kilos todos los meses.
Korpustyp: Untertitel
Du hast $500.000 verloren, eine Tonne wertloses Kokain konfiszier…...den Tod eines Spitzels verursacht und das alles in einer Nacht.
Has perdido 500.000 $, has incautado una tonelada de coc…...y has provocado la muerte de un informador federal esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Dann fing er an, zu viel Spaß mit den Mädchen zu haben, huh? Die Drinks, Kokain-Heroin-Mischungen.
Luego comenzó a divertirse demasiado, con las chica…...la bebida, drogas.
Korpustyp: Untertitel
Auch der Drogenhandel dient der Kriegsfinanzierung und hat Kolumbien zum weltweiten Zentrum des Kokain-Handels gemacht, während Millionen Kolumbianer in Armut leben.
La guerrilla colombiana lleva a cabo secuestros con el fin de financiar sus acciones, pero también por motivos políticos.
Korpustyp: EU DCEP
Aldous Huxley hat einmal gesagt, dass Glück wie Kokain ist - etwas, das als Nebenprodukt entsteht, wenn eigentlich etwas ganz Anderes hergestellt wird.
Aldous Huxley dijo en una ocasión que la felicidad es como el coque -algo que se obtiene como producto derivado de hacer otra cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber selbst das Kokain schnupfende Jungvolk in den Rating-Agenturen weiß, dass Irland, Griechenland, Spanien, Italien, das Vereinigte Königreich und Portugal schlichtweg pleite sind.
Sin embargo, incluso los jóvenes cocainómanos de las agencias de calificación saben que Irlanda, Grecia, España, Italia, el Reino Unido y Portugal están en quiebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als wir die Wohnung danach durchsuchten, fanden wir 180 Gramm Kokain, versteckt in einem Ihrer Lautsprecher, und 120.000 Kronen in bar.
Cuando revisamos el pis…...encontramos 180 gramos de cocaín…...escondidos en una de tus altavoces. Y 120.000 coronas en efectiv…
Korpustyp: Untertitel
Sie machte herum mit einem Typ namens Smokey Sie liebte ihn obwohl er auf Kokain war Er brachte Sie runter nach Chinatown
~She messed around with a bloke named Smokey ~She loved him though he was cokey ~He took her down to Chinatown ~And he showed her how to kick the gong around
Korpustyp: Untertitel
Zudem bringen Afrikas schwache Staaten den geringsten Widerstand dagegen auf, als Ersatz für die traditionellen Schmuggelrouten für Kokain in Mittelamerika und der Karibik herzuhalten.
Más aún, los débiles estados africanos ofrecen la menor resistencia como sustituto de las rutas tradicionales de contrabando en América Central y el Caribe, que están bloqueadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schätzungsweise haben rund 14 Millionen EU‑Bürger mindestens ein Mal in ihrem Leben Kokain genommen, das entspricht einem Durchschnitt von 4,1 % der Erwachsenen im Alter von 15 bis 64 Jahren.
Se estima que unos 14 millones de europeos la han probado al menos una vez en la vida, lo que representa una media del 4,1 % de los adultos del tramo de edad comprendido entre los 15 y los 64 años.
Korpustyp: EU DCEP
Rund 14 Millionen EU‑Bürger haben mindestens ein Mal in ihrem Leben Kokain genommen, und allein im letzten Jahr wurde es von nicht weniger als 4 Millionen Menschen konsumiert.
En efecto, unos 14 millones de ciudadanos europeos la han consumido al menos una vez en su vida y, sólo en el último año, habría sido consumida por 4 millones de personas.
Korpustyp: EU DCEP
Zu den zahlreichen schädlichen Auswirkungen des Kokains auf den menschlichen Körper gehören unter anderem Herzschäden und selbst ohne deutliche Symptome ist es um das Herz desjenigen, der „schnupft“, schlecht bestellt.
En efecto, aunque no se observan síntomas evidentes, el corazón de quien «esnifa» queda maltrecho.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht nachweisbar (empfohlenen Methoden zum Testen von Kokain - Anleitung für die Verwendung durch National Laboratories Narkotika Abteilung Sucht Drug ST / NAR / 7 Vereinten Nationen.). ANWENDUNGEN direkt Verbrauch angezeigt wird, kann der Beutel in 200 ml heißem Wasser gelöst, je nach Geschmack mit Honig oder Zucker Süßstoff gesüßt werden.
Usos: Se indica su consumo de manera directa, disolviendo el sachet en 200 ml de agua caliente puede ser edulcorado de acuerdo al gusto con azúcar miel o edulcorante.