linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kokain cocaína 188 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kokain coca 18

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Arbeitsgruppe "Kokain" .
freebased Kokain .
das Kokain cocaína 297
coca 25

das Kokain cocaína
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„Meiner Meinung nach ist das nicht der beste Weg, um Kokain zu beseitigen.
"En mi opinión esta no es exactamente la mejor forma de erradicar la cocaína.
Sachgebiete: astrologie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Das Kokain ist ein neues Problem, das leider importiert wurde.
Lamentablemente, nos han importado este nuevo problema: la cocaína.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viktor wollte eine große Ladung Kokain von Amerika hier rüber bringen, im Wert von 5 Millionen Dollar.
Viktor intentaba traer una gran cantidad de cocaína desde América. Por valor de 5 millones de dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Fast 90 Prozent des in Peru fabrizierten Kokains sei für den nordamerikanischen und europäischen Markt bestimmt. DE
Casi 90% de la producción peruana de cocaína es consumida por el mundo occidental. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Herstellung von Kokain findet hauptsächlich in Kolumbien, Peru und Bolivien statt.
La producción de cocaína se realiza principalmente en Colombia, Perú y Bolivia.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn er mit Amphetaminen oder vielleicht Kokain experimentiert ha…
Si estaba experimentando con anfetaminas o cocaína-- No.
   Korpustyp: Untertitel
Hilft Dir, Dich nach einer kräftigen Party mit Gebrauch von Alkohol, Kokain oder XTC zu erholen.
Te ayuda a recuperar más rapidamente de una noche de fiesta intensa con alcohol, ecstasy o cocaína.
Sachgebiete: luftfahrt chemie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ist ihrer Ansicht nach nicht die Einleitung einer europäischen Aufklärungs- und Sensibilisierungskampagne gegen den Konsum von Kokain und von Drogen allgemein erforderlich?
¿Considera necesario organizar una campaña europea de sensibilización y educación contra el consumo de cocaína y de las drogas en general?
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind die Hütten der Drogendealer, _BAR_da machen die Kokain.
Estas son chozas de traficantes de drogas. Aquí hacen cocaína.
   Korpustyp: Untertitel
Laut der Genfer Polizei wäre sein Tod einer Überdosis Kokain zuzuschreiben.
Según la policía de Ginebra, su muerte fue provocada por una sobredosis de cocaína.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kokain"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schwarze verkaufen Crack und Kokain.
Negros vendiendo rocas de crack.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen, dass er Kokain nahm?
¿Olvidar que era un cocainómano?
   Korpustyp: Untertitel
Kokain ist Amerikas Tasse Kaffee.
La cocaina es la taza de café de américa.
   Korpustyp: Untertitel
Schuhe, Spielsachen, Bierflasche…Körperteile, Kokain in Kondome…Kleine Baby Alligatoren.
Botas, juguetes, botellas de cervez…partes de cuerpos, condones llenos de cocaín…crías de caimanes.
   Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren seien Kokain und Drogenhandel ein bedeutsames Thema.
Queremos aumentar los volúmenes de exportación y mejorar las precios.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht durch Kokain oder etwas Gras oder Heroin.
Sin necesidad de cocaín…...o de hierbas o de la heroína.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen nicht wegen Kokain. Sie wollen alle Base.
Ya no querían el polvo, sino que me pedían base.
   Korpustyp: Untertitel
Doakes hat den Killer der Kokain-Morde geschnappt.
Doakes atrapó al asesino de los cocainómanos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kokain-Hotel Morde, dieser Dealer und sein Mädchen.
¿Los asesinatos de los farloperos del hotel, el traficante y la chica?
   Korpustyp: Untertitel
Cannabis und Kokain führen Europas Drogen-Statistiken weiter an
El consumo de drogas sigue siendo elevado en la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Kolumbien galt lange Zeit als das Kokain-Zentrum der Welt und die Kokain-Produktion hatte fatale Folgen für die indigene Bevölkerung des Landes. DE
Colombia es desde hace tiempo la capital mundial de esta droga, y su producción ha tenido consecuencias devastadoras para la población indígena. DE
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Jährlich werden in Europa rund 1 000 durch Kokain verursachte Todesfälle gemeldet.
En 2009 se registró un número récord de nuevas drogas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das war das kolumbianische Kokain-Kartell, das diese "Pflanzenschützer" aus dem Weg haben wollte.
En este caso, los cárteles de la droga colombianos, que querían que quitara de en medio a esos agentes de la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Jüngste Umfragen zeigen Rückgänge in Westeuropa, dem wichtigsten Markt für Kokain in der EU.
Las encuestas recientes revelan un descenso del consumo en Europa Occidental, donde era más alto.
   Korpustyp: EU DCEP
Und sorg dafür, dass es massenweise Alkohol gibt, und Kokain und Mars Riegel und Gleitcreme.
Y asegúrate de que haya un montón de alcohol y cocaín…...y barras de chocolate y lubricante.
   Korpustyp: Untertitel
Und danach, da werden wir Kokain ziehen und uns die Arschlöcher von den Engeln lecken lassen.
Después de eso, aspiraremos cocaín…...y haremos que los ángeles nos laman el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Kokain haben willst, dann werden wir es uns besorgen.
Si lo que quieres es crac…entonces conseguiremos crack.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide sind sehr daran interessiert, ein wenig Kokain zu kaufen.
Nosotros do…estamos muy interesado…en comprar algo de crack.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin DEA-Agent in der Kokain-Hochburg. Wir leben vom Vertrauen!
Soy un agente de Estupefacientes de la DEA, la confianza es primordial.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge hat einen Beutel Kokain mit dem Virus und weiß nichts davon.
Ese chico está caminando con una bolsa de cocaín…...que tiene el virus y él no lo sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Sofern du also kein Ecstasy oder Kokain hast, hast du verschissen, Mommy.
Así que, a menos que empaques "éxtasis" o des mamadas, se te acabó la suerte, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie schon einmal davon gehört, dass die CIA das Kokain entwickelt hat?
¿Alguna vez has visto a alguno decir que la CIA inventó el crack?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind dann im Kasten neben Ihrer Couch zwei Kilo Kokain?
¿Y qué hacen dos kilogramos de cocaín…dentro del baúl al lado de su sillón preferido?
   Korpustyp: Untertitel
So hübsche Mädels vögeln keine solchen Loser. Höchstens für Kokain, Geld oder Ruhm.
Una chica guapa no se acuesta con tipos como é…si no es por droga, dinero o fama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe für uns beide das Kokain bezahlt. - Reicht das nicht?
Pagué por ella y la compartimos. - ¿Eso no me da un descuento?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen versichern, dass ich seit fast einer Woche kein Kokain oder Amphetamin nehme.
Puedo asegurarle, no consumo desde hace casi una semana.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser und meiner anderen Fabrik kann ich die Produktio…von 200 kg raffiniertem Kokain pro Kalendermonat garantieren.
Entre ésta y mi otra fábrica puedo garantizar la producció…de 200 kilos refinados todos los meses del año.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht 10 Treppenäuser in fünf High-Rises, 24 Stunden am Tag Handel mit Dope und Kokain.
O sea, 10 escaleras en cinco rascacielo…...donde se vende droga 24 horas por día.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser und meiner anderen Fabrik kann ich die Produktio…von 200 kg raffiniertem Kokain pro Kalendermonat garantieren.
Con estas fábricas garantizo produci…200 kilos todos los meses.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast $500.000 verloren, eine Tonne wertloses Kokain konfiszier…...den Tod eines Spitzels verursacht und das alles in einer Nacht.
Has perdido 500.000 $, has incautado una tonelada de coc…...y has provocado la muerte de un informador federal esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fing er an, zu viel Spaß mit den Mädchen zu haben, huh? Die Drinks, Kokain-Heroin-Mischungen.
Luego comenzó a divertirse demasiado, con las chica…...la bebida, drogas.
   Korpustyp: Untertitel
Auch der Drogenhandel dient der Kriegsfinanzierung und hat Kolumbien zum weltweiten Zentrum des Kokain-Handels gemacht, während Millionen Kolumbianer in Armut leben.
La guerrilla colombiana lleva a cabo secuestros con el fin de financiar sus acciones, pero también por motivos políticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Aldous Huxley hat einmal gesagt, dass Glück wie Kokain ist - etwas, das als Nebenprodukt entsteht, wenn eigentlich etwas ganz Anderes hergestellt wird.
Aldous Huxley dijo en una ocasión que la felicidad es como el coque -algo que se obtiene como producto derivado de hacer otra cosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber selbst das Kokain schnupfende Jungvolk in den Rating-Agenturen weiß, dass Irland, Griechenland, Spanien, Italien, das Vereinigte Königreich und Portugal schlichtweg pleite sind.
Sin embargo, incluso los jóvenes cocainómanos de las agencias de calificación saben que Irlanda, Grecia, España, Italia, el Reino Unido y Portugal están en quiebra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als wir die Wohnung danach durchsuchten, fanden wir 180 Gramm Kokain, versteckt in einem Ihrer Lautsprecher, und 120.000 Kronen in bar.
Cuando revisamos el pis…...encontramos 180 gramos de cocaín…...escondidos en una de tus altavoces. Y 120.000 coronas en efectiv…
   Korpustyp: Untertitel
Sie machte herum mit einem Typ namens Smokey Sie liebte ihn obwohl er auf Kokain war Er brachte Sie runter nach Chinatown
~She messed around with a bloke named Smokey ~She loved him though he was cokey ~He took her down to Chinatown ~And he showed her how to kick the gong around
   Korpustyp: Untertitel
Zudem bringen Afrikas schwache Staaten den geringsten Widerstand dagegen auf, als Ersatz für die traditionellen Schmuggelrouten für Kokain in Mittelamerika und der Karibik herzuhalten.
Más aún, los débiles estados africanos ofrecen la menor resistencia como sustituto de las rutas tradicionales de contrabando en América Central y el Caribe, que están bloqueadas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schätzungsweise haben rund 14 Millionen EU‑Bürger mindestens ein Mal in ihrem Leben Kokain genommen, das entspricht einem Durchschnitt von 4,1 % der Erwachsenen im Alter von 15 bis 64 Jahren.
Se estima que unos 14 millones de europeos la han probado al menos una vez en la vida, lo que representa una media del 4,1 % de los adultos del tramo de edad comprendido entre los 15 y los 64 años.
   Korpustyp: EU DCEP
Rund 14 Millionen EU‑Bürger haben mindestens ein Mal in ihrem Leben Kokain genommen, und allein im letzten Jahr wurde es von nicht weniger als 4 Millionen Menschen konsumiert.
En efecto, unos 14 millones de ciudadanos europeos la han consumido al menos una vez en su vida y, sólo en el último año, habría sido consumida por 4 millones de personas.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den zahlreichen schädlichen Auswirkungen des Kokains auf den menschlichen Körper gehören unter anderem Herzschäden und selbst ohne deutliche Symptome ist es um das Herz desjenigen, der „schnupft“, schlecht bestellt.
En efecto, aunque no se observan síntomas evidentes, el corazón de quien «esnifa» queda maltrecho.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht nachweisbar (empfohlenen Methoden zum Testen von Kokain - Anleitung für die Verwendung durch National Laboratories Narkotika Abteilung Sucht Drug ST / NAR / 7 Vereinten Nationen.). ANWENDUNGEN direkt Verbrauch angezeigt wird, kann der Beutel in 200 ml heißem Wasser gelöst, je nach Geschmack mit Honig oder Zucker Süßstoff gesüßt werden.
Usos: Se indica su consumo de manera directa, disolviendo el sachet en 200 ml de agua caliente puede ser edulcorado de acuerdo al gusto con azúcar miel o edulcorante.
Sachgebiete: pharmazie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite