Raahe – In der Stahlproduktion ist es üblich, den Verbrauch an teurem Koks im Hochofen durch die Injektion kostengünstiger Reduktionsmittel zu senken.
Raahe – En la producción de acero suele ser habitual reducir el consumo del costoso coque en el alto horno mediante la inyección de agentes reductores más económicos.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Mit der vorliegenden Verordnung soll nur die Einfuhr von Koks 80+ in den freien Verkehr in der Gemeinschaft geregelt werden.
El presente Reglamento está destinado a regular únicamente las importaciones de coque 80+ despachadas a libre práctica en la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor hundert Jahren warf man den Kohlenteer we…wenn man Koks produzierte.
Hace 100 años, desechaban el alquitrán cuando fabricaban coque.
Korpustyp: Untertitel
Durch diese Funktion lassen sich beispielsweise die flüchtigen Bestandteile in Kohle und Koks präzise bestimmen.
ES
Esta función permite determinar de forma precisa el contenido de materia volátil en carbón y coque.
ES
Es bestätigte sich ferner, dass die Produktionskosten und der Preis der Fertigware von der Art des eingesetzten Koks abhängen.
También se confirmó que el tipo de coque utilizado determina el coste de fabricación y el precio del producto final.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich gab wenigstens mein Talent nicht für Koks auf.
Por lo menos yo no la mierda mi talento fuera de coque.
Korpustyp: Untertitel
Zudem haben sich die Reifen in dem Prozess als effizienter erwiesen als Koks, wodurch das Unternehmen seinen Energieverbrauch senken konnte.
Además, los neumáticos resultan más eficientes que el coque y han supuesto un ahorro para la empresa en su consumo energético.
Sachgebiete: auto technik media
Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig fährt China seine Ausfuhren von Koks, der für die Versorgung der Gießereien benötigt wird, drastisch zurück.
El mismo tiempo China ha reducido drásticamente la exportación de coque, necesario para el funcionamiento de las fundiciones.
Korpustyp: EU DCEP
"Wie wäre es mit Koks dieser Qualität, direkt an Ihre Walzwerke geliefer…für $3 pro Tonne weniger als Sie es selbst herstellen können?"
"¿Le agradaría recibir en su fundición coque de esta calida…a tres dólares menos la tonelada?".
Korpustyp: Untertitel
Grünerer Stahl Bei der herkömmlichen Stahlproduktion werden die Lichtbogenöfen mit Kohle und Koks beschickt, um die für die Herstellung von Stahl erforderlichen chemischen Reaktionen zu erzeugen.
Acero más ecológico Con el método tradicional, se inyectan carbón y coque en los hornos de arco eléctrico para producir las reacciones químicas necesarias para fabricar acero.
Sachgebiete: auto technik media
Korpustyp: Webseite
Als Dessert bietet typisch "Crema Catalana", die "Koks", "Nougat"…plus eine große Auswahl für Kuchen und Süßigkeiten aus Milch und Schokolade, gezogen.
Como oferta en los postres es típica “la crema catalana”, la "coca", “los turrones”…, además de un amplio surtido en pastelería y bombonería, elaborada basándose en cremas lácteas y chocolate.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Freunde von mir wollen ein Pfund Koks kaufen.
Mis amigos desean comprar una libra de coca.
Korpustyp: Untertitel
Clay, wir haben kein Koks geklaut.
Clay, nosotros no cogimos ninguna coca.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl Koks auch anständig ist, wissen Sie, zuverlässig.
Aunque la coca es fuert…Sabes, simplemente consistente.
Korpustyp: Untertitel
Ich gab wenigstens mein Talent nicht für Koks auf.
Por lo menos no jodí mi talento con coca.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Koks für eure Rückfahrt bereit haben.
Tendré la coca lista para vuestro viaje de vuelta.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Koks für eure Rückfahrt fertig haben.
Tendré lista la coca para vuestro viaje de vuelta.
Korpustyp: Untertitel
Brownie sagt, du hattest noch nichts zu tun mit Koks?
Brownie dijo que no te habías movido con la coca.
Korpustyp: Untertitel
Ist das Koks in dem BH, oder die Freude, mich zu sehen?
¿Eso de tu sujetador es coca o es que te alegras de verme?
Rendering in realer Zeit, Bibliothek-Verwaltung, Verwaltung von Effekten und Events, Importierung von KOK KAR LRC Dateien, Unterstützung für MP3 OGG MID KAR Musik Dateien.
interpretación en vivo, administración de la biblioteca, administración de efectos y actividades, importe de archivos KOK, KAR, LRC, es compatible con archivos de música MP3, OGG, MID, KAR.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Infolge des Ablaufs der Amtszeit von Herrn Hans KOK ist der Sitz eines Mitglieds des Ausschusses der Regionen frei geworden —
Ha quedado vacante en el Comité de las Regiones un puesto de miembro tras el término del mandato del Sr. Hans KOK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Koks aus Steinkohlecoque de hulla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Feststoffe, die während der Verkokung von Steinkohle zur Herstellung von rohem Steinkohlen-Hochtemperatur-Teer gebildet wird; besteht in erster Linie ausKoks und Kohleteilchen, hoch aromatisierten Verbindungen und mineralischen Substanzen)
(sólidos formados durante la coquización de hulla bituminosa para producir alquitrán de hulla bituminosa bruta a elevada temperatura; compuestos principalmente decoque y partículas de hulla, compuestos muy aromatizados y sustancias minerales)
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Koks
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und zum Koks aussagen.
También dará testimonio de la cocaína.
Korpustyp: Untertitel
Anzahl Brustkrebsfälle Nahmen nie KOKs Wendeten 5 Jahre KOKs an
Tomó anticonceptivos combinados durante 5 años
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Angeblich LSD, Koks und Methedrin.
Se dice que es LSD, cocaína y Methedrine.
Korpustyp: Untertitel
Streichholzmann mit einem Koks-Problem.
Un hombre palillo con un problema de cocaína.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Heroin und Koks.
Es heroína y cocaína.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gern etwas Koks.
Quisiera algo de cocaína.
Korpustyp: Untertitel
Koks und eine neue Brille.
Cocaína y nuevos lentes.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein Pfund Koks.
Tenemos un kilo de cocaína
Korpustyp: Untertitel
Also gebe ich ihr das Koks.
Así que le di la cocaína.
Korpustyp: Untertitel
Auf'm Tisch lag Koks und Zeug.
Hay cocaína y porquerías en la mesa.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Koks ist eine Menge Geld wert.
Valdría una tonelada de dinero.
Korpustyp: Untertitel
Die, die immer Koks von Chris schnupft.
La que siempre anda esnifando la mierda de Chris.
Korpustyp: Untertitel
Er ist eine alte Koks-Connection.
Es una vieja conexión.
Korpustyp: Untertitel
Er fand ein halbes Gramm Koks.
Encontró medio gramo de cocaína.
Korpustyp: Untertitel
Jemand hat das Koks da eingeschläust.
Alguien mandó la cocaína ahí, porque llegó ahí.
Korpustyp: Untertitel
Koks ist für Schwule mit goldenen Kreditkarten.
Eso es para maricas con tarjetas oro.
Korpustyp: Untertitel
Miles hat das Koks nicht geklaut, oder?
Miles no robó la cocaína, ¿o sí?
Korpustyp: Untertitel
Du willst Koks für medizinische Zwecke?
¿Dices que es cocaína para uso medicinal?
Korpustyp: Untertitel
Sie ist 'ne beschissene Koks-Nutte, klar?
Es una puta coquera.
Korpustyp: Untertitel
Koks macht mich immer so geil.
Eso siempre me pone cachonda.
Korpustyp: Untertitel
5 Jahre. Wegen ein bisschen Koks.
Cinco años adentro por dar en mano.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Einfuhrzoll auf Koks aus China
Asunto: Impuesto sobre el carbón importado de China
Korpustyp: EU DCEP
Und Koks durchzusetzen war deine Lösung?
¿Vender cocaína fue tu solución?
Korpustyp: Untertitel
Der dich mit Koks bezahlt hat?
- Un hombre que pagó con la cocaína.
Korpustyp: Untertitel
Und er hatte einen Haufen Koks dabei.
Y tenía una carga de cocaína.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab gehört, Koks ist wieder in.
- He oído que vuelve a estar de moda.
Korpustyp: Untertitel
Hol das Koks, dann verschwinde ich.
Ve por la cocaína y me marcharé.
Korpustyp: Untertitel
- Unter dem Rücksitz ist ein Kilo Koks.
Hay una llave en el asiento trasero.
Korpustyp: Untertitel
Hast du vorher schon mal Koks genommen?
¿Te habías metido cocaína antes?
Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, wer das Koks genommen hat.
- Sé quién tomó la cocaína.
Korpustyp: Untertitel
Das Koks, das du Orcun geklaut hast?
El qué ¿la cocaína que le robaste a Orcun?
Korpustyp: Untertitel
KOK zeigen generell eine große pharmakokinetische Schwankungsbreite.
En general, los AOC varían mucho en términos de farmacocinética.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich leg mal bessere Koks-Musik auf.
Cambiaré el disco. Necesitamos mejor música para esto.
Korpustyp: Untertitel
Die letzte Line Koks hat geholfen.
Las últimas rondas no me hicieron nada.
Korpustyp: Untertitel
Startseite Produkte Produkte für Tauben chevi-kok®
página principal Productos Productos para palomas ins 15