linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kolben émbolo 246
matraz 144 pistón 70 ampolla 40 culata 7 bulbo 6 mazorca 5 panocha 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Kolben émbolo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Verschraubung mit dem Plattenpaket erfolgt dann zentral durch den Kolben.
El montaje con el paquete de placas tiene lugar céntricamente con el émbolo.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Überprüfung der Nadelposition Ziehen Sie den Kolben leicht zurück, um zu überprüfen, ob die Nadel richtig positioniert ist.
Comprobación de la posición correcta de la aguja Retire suavemente el émbolo para comprobar si la aguja está colocada correctamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dann stichst du die Nadel rei…und ziehst den Kolben zurück, bis etwas Blut in der Spritze ist.
Ahora metes la aguj…...y tiras el émbolo hacia atrás hasta que haya sangre en la jeringa.
   Korpustyp: Untertitel
Ein federbetätigter Kolben und ein Dreiwegventil erlauben die problemlose Verteilung einer grossen Auswahl an Flüssigkeiten.
El émbolo cargado por resorte y el sistema de válvula de tres vías permiten dispensar sin problemas una gran variedad de líquidos.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie technik    Korpustyp: Webseite
Ziehen Sie den Kolben heraus, um das gelöste Arzneimittel in die Spritze zu ziehen.
Gire el sistema jeringa-vial; a continuación, tire del émbolo para cargar la solución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Dichtprinzip von Kolbenschieberventilen ist die Abdichtung eines Kolbens durch einen Kolbendichtring. DE
El principio de sellado de las válvulas con corredera de émbolo consiste en el sellado de un émbolo mediante una empaquetadura de émbolo. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
Halten Sie den Kolben vollständig gedrückt, bis Sie die Nadel aus der Injektionsstelle herausgezogen haben.
Mantenga el émbolo completamente presionado hasta que haya retirado la aguja del lugar de la inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Flugzeuge verwenden das zentrale Bremssystem mit drei Kolben, die nach dem Kreis um den Rotor gelegen sind. RU
Los aviones usan el sistema central de freno con tres émbolos situados en redondo alrededor del rotor. RU
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ziehen Sie den Kolben langsam bis zu der Markierung zurück, die Ihrer Dosis entspricht.
Lentamente tirar del émbolo hasta la marca de graduación correspondiente a la dosis que necesite.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Kolben bleibt so lange geschlossen, bis der Druck die eingestellte Federkraft übersteigt. DE
El émbolo se mantiene cerrado hasta que la presión supere la fuerza ajustada del resorte. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mehrstufiger Kolben .
Schoeniger-Kolben .
Rippen-Kolben .
magnetischer Kolben .
Kjeldahl-Kolben matraz Kjeldahl 2 .
"Shukoff-Kolben" .
elliptischer Kolben .
geschnitzter Kolben .
kontaktloser Kolben . .
Kolben-Dämpfungsglied .
mattierter Kolben .
innenweißer Kolben .
verspiegelter Kolben .
emaillierter Kolben .
gefärbter Kolben .
Kolben-Daempfung .
gekehrter Kolben .
schiefer Kolben . .
Kolben-Vorplastifizierer .
Erlenmeyer-Kolben matraz Erlenmeyer 1
Kolben-Methode .
Erlenmeyer Kolben Phaenomen .
Kolben-Zylinder-Baugruppe .
Kolben für Motoren .
Kolben mit Druckausgleich . . .
hydraulisch entlasteter Kolben .
Kolben ohne Ausruestung .
Kolben mit Rohrstutzen .
Zaehler mit rotierendem Kolben .
Kolben und Zylinder .
Kolben mit frischem Medium .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kolben

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kolben/pumpe mit gegenlaeufigen Kolben
bomba de pistones de cilindros opuestos y con dos cigüeñales
   Korpustyp: EU IATE
Kolben/pumpe in Boxerbauweise
bomba de pistones cilíndricos opuestos equilibrados
   Korpustyp: EU IATE
Kolben/pumpe in Geradwegbauweise
bomba de pistones de paso directo
   Korpustyp: EU IATE
Anzahl der Kolben und Proben
Número de matraces y muestras
   Korpustyp: EU DGT-TM
S&S® Zylinder und Kolben NL
Cilindros y pistones S&S™ NL
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Der Kolben ist aus Glass. DE
El mate esta hecho de vidrio. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce gastronomie    Korpustyp: Webseite
Von PkW-Kolben inspiriertes Gehäuse.
Caja inspirada por los pistones de los coches.
Sachgebiete: kunst auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Halten Sie gut Ihren Kolben fest.
Y tú, ajusta la correa bien.
   Korpustyp: Untertitel
Inhalt des Plastikträgers weißer Sicherheitsverschluss Kolben
Protector blanco a prueba de manipulación
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Bursche hört jeden Kolben einzeln.
Los mejores oídos de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Kolben riecht dann wie Obstkuchen.
Hacen que la cosa le huela a pastel.
   Korpustyp: Untertitel
den Mittelwert derjenigen Kolben, deren Ergebnisse übereinstimmen,
media de los valores de los diferentes recipientes cuando concuerden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend muss der Kolben auf Raumtemperatur abkühlen.
A continuación se deja enfriar a temperatura ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kolben werden mit Aluminiumfolie umhüllt.
Envolver los matraces con papel de aluminio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Kolben mit 250 ml Warmwasser spülen.
Enjuagar el vaso de precipitados con 250 ml de agua caliente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fasern werden in einen Kolben überführt;
Dejar que el crisol escurra por completo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kolben/pumpe mit Zylindern in V-Form
bomba de pistones con cilindros en V
   Korpustyp: EU IATE
Wir müssen den Kolben nur heiß machen.
Lo único que tenemos que hacer e…calentarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht neidisch auf Cuddys Kolben.
No estoy celosa de los pistones de Cuddy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bursche hört jeden Kolben einzeln.
Tengo los mejores malditos oídos de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Spritzgegossener Kolben mit Innengewinde für Pkw-Kupplungen
pistones inyectados con rosca interior para los embragues de los automóviles
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Aufschlussapparate mit Kjeldahl- kolben 50-250 ml DE
Aparato de digestión con matraces Kjeldahl de 50-250 ml DE
Sachgebiete: technik foto biologie    Korpustyp: Webseite
Zubehör für das Beheizen von Kolben DE
Acesorios para el calentamiento de matraces DE
Sachgebiete: verkehrsfluss chemie technik    Korpustyp: Webseite
Reparatur und Renovierung von Spritzgießwerkzeugen und Kolben
reformas y reparaciones de moldes de inyección y troqueles
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
- Dann drückst du den Kolben runter. - Und was passiert dann?
Y luego inyectas el líquido. - ¿Y luego qué pasa?
   Korpustyp: Untertitel
Winter, kannst dir auch 'ne Kerbe in den Kolben schneiden.
Winter, puedes tallarle una muesca al mango de tu rifle.
   Korpustyp: Untertitel
halten, Kolben langsam hinein drücken und wieder zurückziehen.
hasta que no queden burbujas en la jeringa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
el Gummistopfen und drücken Sie auf den Kolben der Spritze
Extraíga la dosis de insulina recetada en la jeringa
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Lösung wird durch Stürzen des Kolbens gemischt.
Se mezcla por inversión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Mittelwert von denjenigen Kolben, deren Ergebnisse übereinstimmen,
media de los valores de los diferentes recipientes cuando concuerden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend lässt man den Kolben auf Raumtemperatur abkühlen.
Enfriar el frasco hasta la temperatura ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kolben ist dabei von Zeit zu Zeit zu schütteln.
Se deja a la temperatura ambiente hasta el día siguiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Führungssystem (Kolben-Zylinder-Baugruppe) ist mit Linearnadellagern versehen.
El sistema de guía lineal está equipado con rodamientos de agujas lineales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Kolben oben ist, drückt er alles zusammen.
¿Ves qué pasa cuando llega arriba?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kolben konnte das Gemisch nicht mehr komprimieren.
Entonces el vástago no pudo condensar el fluido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Räder, der heiße Kessel, die pumpenden Kolben.
Las ruedas, el horno ardiente, los pistones bombeando.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stellen Kolben von Verbrennungsmotoren und Kompressore her. ES
Fabricamos pistones para motores de combustión interna y para compresores. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto    Korpustyp: Webseite
Herstellung von Kolben in Verbrennungsmotoren für Landwirtschaftstechnik und Lastkraftwagen. ES
Fabricación de pistones para motores de combustión interna destinados en su mayoría para la técnica agrícola y camiones. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto    Korpustyp: Webseite
Ihr Hintern ist wie die Kolben in einem Ferrari.
Su trasero es como los pistones de una Ferrari.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du weißt, dass deine Kolben unübertroffen sind.
Espero que sepas que tus pistones no son rival de nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Homer ist ein Schmalz-Kolben. - Was hast du gesagt?
Homero es un trasero de marrano. - ¿Que has dicho?
   Korpustyp: Untertitel
Gummistopfen und drücken Sie auf den Kolben der Spritze
· Cargar en la jeringa una cantidad de aire idéntica a la dosis de insulina prescrita
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jede Einteilung auf dem Kolben liefert eine zur Medikation von
Cada jeringa proporciona una dosis diaria para
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dann wird der Kolben mit einem Rückflusskühler verbunden.
Ajustar a este último un refrigerante de reflujo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbereitung der Kolben für Tests mit suspendierten Sedimenten (fakultativ)
Preparación de matraces para el ensayo con sedimento en suspensión (opcional)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorzugsweise sind Serumflaschen oder ähnlich geformte Kolben zu verwenden.
Es mejor utilizar botellas de suero o matraces de forma similar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die geschlossenen Kolben werden horizontal auf eine Schüttelvorrichtung gesetzt.
Los matraces cerrados se colocan horizontalmente en un agitador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mode Schwarz Metall 6 Unze Personalisierte Hochzeit Kolben
Onza de Black Metal 6 moda personalizada boda frasco
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mode Schwarz Metall 6 Unze Personalisierte Hochzeit Kolben -No.1
Onza de Black Metal 6 moda personalizada boda frasco -No.1
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Klingt, als würden die rechten Kolben runder laufen.
Parece que la hilera derecha corre más pobre que la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Hintern ist wie die Kolben in einem Ferrari.
Sus nalgas son como pistones en un Ferrari.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du weißt, dass deine Kolben unübertroffen sind.
Espero que sepas que tus pistones son de lo mejor..
   Korpustyp: Untertitel
Doppelscheibenbremse, Durchmesser 270 mm, je ein 2-Kolben-Schwimmsattel ES
Freno de doble disco, 270 mm de diámetro, pinza flotante de dos pistones ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Kolben-Vakuum-Rotationskompressoren, Schmierungsfrei, durch natürliche Konvektion gekühlt IT
Bomba de aire vacío-presion de lobulos sin lubricación refrigerada por convección natural sin inyeccion IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Kolben-Vakuum-Rotationskompressoren, Schmierungsfrei, durch natürliche Konvektion gekühlt IT
Bomba de vacío-presión de lobulos sin lubricación refrigerada por convección natural sin inyeccion IT
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Dies kann zu geschmolzenen Elektroden und beschädigten Kolben führen. ES
esto puede derivar en electrodos fundidos y pistones dañados. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Reparaturen von Motoren TATRA, MERCEDES, MANN, Kleinserienproduktion von Kolben. ES
Reparaciones de motores de marca TATRA, MERCEDES y MANN. Producción de pistones en pequeñas series. ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Wenn ein Abbau erfolgt ist, sind die Ergebnisse der Kolben FT mit den Ergebnissen der Kolben FS zu vergleichen.
Si ha habido degradación, se comparan los resultados de los matraces FT con los de los matraces FS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn mehrere Kolben eingesetzt werden, um den gesamten Inhalt eines Kolbens als Probe verwenden zu können, sollten mindestens zwei Kolben pro Probenahme entnommen werden (siehe Abschnitt 1.8.9.1 Absatz 1).
Si se utilizan varios matraces para permitir recoger matraces enteros, debe tomarse un mínimo de dos matraces a cada tiempo de muestreo (véase el párrafo primero del punto 1.8.9.1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann werden erneut 100 ml Schwefelsäure (3.2. a) in den Kolben gegeben und der Vorgang wiederholt.
Añadir al frasco otros 100 ml de ácido sulfúrico (3.2.a) y repetir la misma operación.
   Korpustyp: EU DCEP
Stechen Sie die Kanüle durch den Gummistopfen und drücken Sie auf den Kolben der Spritze
Los viales de Ultratard deben utilizarse con jeringas de insulina graduadas con la escala de unidades correspondiente. am
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Drücken Sie den Kolben langsam nach oben, bis alle Luftblasen entfernt sind.
Si echa parte de la solución en el vial, tire lentamente de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
die einzelnen Analysenergebnisse und die Durchschnittswerte, wenn pro Kolben mehr als ein Wert bestimmt wurde,
resultados analíticos individuales y su media cuando se determine más de un valor para un mismo recipiente,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kolben aus Aluminium, zum Einbau in Kompressoren für Klimageräte von Kraftfahrzeugen [1]
Pistones de aluminio, destinados a incorporarse en compresores de acondicionadores de aire de vehículos automóviles [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Bei Berücksichtigung des jeweiligen Volumenfaktors können Kolben mit sonstigen Füllmengen verwendet werden.
Nota: Pueden utilizarse matraces de otra capacidad, teniendo en cuenta el factor de volumen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nebelscheinwerfer ist mit Prüfglühlampen mit farblosem Kolben nach der Regelung Nr. 37 zu prüfen.
La luz antiniebla delantera se probará con lámparas de incandescencia estándar (patrones) incoloras según se especifica en el Reglamento no 37.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden 7,5 g Molekularsieb (3.4) zugegeben, und nach Verschließen des Kolbens wird 5 min geschüttelt.
Añadir 7,5 g de tamiz molecular (3.4), tapar y agitar durante cinco minutos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein letztes Mal schütteln und den Inhalt des Kolbens in den gewogenen Glasfiltertiegel überführen.
Agitar una última vez y filtrar el contenido del frasco a través de la placa filtrante tarada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kolben wird verschlossen, kräftig geschüttelt und 30 Minuten bei Raumtemperatur stehengelassen.
Agitar enérgicamente y dejar reposar 30 minutos a temperatura ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann werden erneut 100 ml Schwefelsäure (3.2. a) in den Kolben gegeben und der Vorgang wiederholt.
Añadir al frasco otros 100 ml de ácido sulfúrico [punto 3.2, letra a)] y repetir la misma operación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserbadschüttler oder anderes Gerät zum Schütteln und zur Erwärmung des Kolbens auf 90 ± 2 °C.
baño de agua con agitación u otro instrumento para agitar y mantener el frasco a 90 ± 2 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kolben wird verschlossen und geschüttelt, um die Probe vollständig zu benetzen.
Insertar el tapón y agitar el frasco para mojar el espécimen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kolben wird eine Stunde lang in einem Wasserbadschüttler bei 90 ± 2 °C kräftig geschüttelt.
Mantener el frasco en un baño de agua con agitación a 90 ± 2 °C durante una hora, agitándolo enérgicamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Etwa zurückbleibende Fasern werden durch Auswaschen des Kolbens mit etwas Ameisensäurelösung in den Filtertiegel überführt.
Transferir cualquier fibra residual al crisol lavando el frasco con un poco más de reactivo de ácido fórmico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Etwa im Kolben zurückbleibende Fasern werden mit 75 %iger Schwefelsäure nachgespült.
Lavar las fibras que queden en el frasco con el reactivo de ácido sulfúrico al 75 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird empfohlen, die Kolben zufällig verteilt und täglich neu in den Inkubator einzusetzen.
Se recomienda distribuir aleatoriamente los matraces en la incubadora y cambiarlos de posición cada día.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kolben wird verschlossen, geschüttelt und mindestens 30 Minuten unter zeitweiligem Schütteln stehen gelassen (Probelösung).
Tapar el frasco, agitar y esperar al menos 30 minutos agitando de vez en cuando (frasco «muestra»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kolben aus Aluminium, teilweise beschichtet mit Polytetrafluorethylen, zum Einbau in Kompressoren von Kraftfahrzeug-Klimageräten [1]
Pistones de aluminio, cubiertos parcialmente de politetrafluoroetileno, destinados a incorporarse en compresores de acondicionadores de aire de vehículos automóviles [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein letztes Mal schütteln und den Inhalt des Kolbens in den gewogenen Glasfiltertiegel überführen.
Agitar una última vez y filtrar el contenido del frasco a través del crisol filtrante tarado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kolben sind mit für Luft und für CO2 undurchlässigen Stopfen oder Deckeln zu verschließen.
Los matraces se cierran con tapones o tapas impermeables al aire y al CO2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Testkolben für die Berechnung der Massenbilanz; jeweils mindestens zwei Kolben pro Testkonzentration (Kurzbezeichnung FM);
matraces de ensayo para el cálculo del balance de masas; matraces al menos duplicados de cada concentración de ensayo (símbolo: FM),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kolben werden bei der jeweils ausgewählten Temperatur inkubiert (siehe Abschnitt 1.8.8.1).
Los matraces se incuban a la temperatura seleccionada (véase el punto 1.8.8.1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Führungssystem (Kolben-Zylinder-Baugruppe) befindet sich eine Einstellfeder (Teil Nr. 4h).
En el sistema de guía lineal hay un muelle de ajuste (parte no 4h).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Holen Sie die Waffe raus, halten Sie den Kolben mit zwei Fingern.
Cuidadosamente, saque su arm…sosteniéndola con solo dos dedos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Presslufthammer flog auseinander und der Kolben bohrte sich in sein Bein.
El martillo de aire se rompió y el puntero fue directo a su pierna
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie uns die Waffe. Halten Sie den Kolben vorsichtig mit Zwei Fingern.
Cuidadosamente, saque su arm…sosteniéndola con solo dos dedos.
   Korpustyp: Untertitel
- Drücken Sie den Kolben der Spritze hinunter, um das gesamte Lösungsmittel in die
Conecte la jeringa al adaptador para el vial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Berühren Sie nicht die Nadel und drücken Sie nicht auf den Kolben.
No toque la aguja ni empuje el embolo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach Zugabe von 200 ml Ethanol (3.1) wird der Kolben 1 h lang im Schüttelgerät gemischt.
Añadir 200 ml de etanol (3.1) y mezclar en el tambor durante una hora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während des Schüttelns darf der Kolben nicht aus dem Wasser herausgenommen werden.
Este no debe retirarse del baño mientras se agita.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin das ÖI, das die Kolben schmiert, das Motor und Räder am Laufen hält.
Yo soy el aceite que hace que se muevan los pistones, el motor y las ruedas.
   Korpustyp: Untertitel
Kolben-Materialien aus ETFE bieten hervorragende chemische Resistenz bei direktem Flüssigkeits- kontakt.
El material ETFE, inerte químicamente, ofrece una excelente resistencia al entrar en contacto directo con los líquidos.
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Alle Geräte besitzen robuste Gehäuse und benötigen keine beweglichen Teile wie Kolben oder Federn.
Todos los equipos disponen de carcasa robusta y no necesitan componentes móviles tales como pistones o resortes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Das MiniScope verfügt über keinen Kolben, was zu einem höheren Patientenkomfort führt.
El MiniScope no posee pistones a fin de brindar comodidad al paciente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik chemie technik    Korpustyp: Webseite
Als Bremsen werden moderne Bremsscheiben und sogar eine 6-Kolben Bremzange von Harrison Billet verwendet! NL
Los frenos son modernos de disco. El freno delantero es una pinza Billet Six de Harrison! NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Kolben im Inneren des Kompressors werden von einer rotierenden Taumelscheibe vor und zurück gepresst.
En el interior del compresor, los pistones son presionados hacia delante y hacia atrás por un disco oscilante rotatorio.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Zubehör für das Beheizen von Bechergläsern und Kolben mit flachem Boden DE
Acesorios para el calentamiento de frascos y matraces con fondo plano DE
Sachgebiete: verkehrsfluss chemie technik    Korpustyp: Webseite
Bremsscheibe mit 330 mm Durchmesser, radial montierter Brembo Bremssattel mit 4 Kolben, ABS serienmässig
Disco de 330 mm, pinza radial de 4 pistones con ABS de serie
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Er hat einen Kolben, den jeder möglicher Sculptor vom Gefangennehmen träumen würde!
¡Él tiene un extremo que cualquier escultor soñaría con capturar!
Sachgebiete: kunst radio philosophie    Korpustyp: Webseite
Dann sammeln Sie den Kolben und schicken Sie es mit dem Grund und Boden:
Luego recogemos la sopapa y la volvemos a utilizar con el suelo:
Sachgebiete: film theater internet    Korpustyp: Webseite