Die Schwärzung muss mindestens bis zum Beginn des zylindrischen Teils des Kolbens reichen.
La ocultación se extenderá como mínimo hasta la parte cilíndrica de la ampolla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Genehmigung vorgelegten Gasentladungs-Lichtquellen müssen am Sockel oder am Kolben folgende Aufschriften tragen:
Las fuentes luminosas de descarga de gas sometidas a homologación deberán llevar en el casquillo o la ampolla:
Korpustyp: EU DGT-TM
Glühlampen mit einem zweiten (Außen)kolben als Farbfilter sind wie Glühlampen mit einem einzigen Kolben zu behandeln.
Las lámparas de incandescencia con una ampolla secundaria (externa) que actúa de filtro de color serán tratadas como lámparas de incandescencia con una ampolla primaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kolben und die Halterungen dürfen nicht über die in Abbildung 2 dargestellte Umgrenzungslinie hinausragen.
La ampolla y los soportes no rebasarán la envolvente, tal como se indica en la figura 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestlänge oberhalb der Leuchtkörpermitte („e“), über der der Kolben zylindrisch sein muss.
Longitud mínima por encima de la altura del centro emisor de luz («e»), por encima de la cual la ampolla debe ser cilíndrica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bauart des Kolbens, sofern diese Unterschiede die optische Wirkung beeinflussen.
el diseño de la ampolla o del casquillo, en la medida en que dichas diferencias afecten a los resultados ópticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschrift gilt für den gesamten Umfang des Kolbens innerhalb der Winkel γ1 und γ2.
Este requisito se aplicará a la totalidad de la circunferencia de la ampolla en el interior de los ángulos γ1 y γ2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb der Winkel α1+ α2. darf der Kolben keine optischen Verzerrungen verursachen.
La ampolla de cristal no presentará distorsiones ópticas en el interior de los ángulos α1 + α.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sockel muss widerstandsfähig und mit dem Kolben fest verbunden sein.
El casquillo deberá ser robusto y estar bien sujeto a la ampolla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb des Winkels 2α + 180° darf der Kolben keine optischen Verzerrungen verursachen.
La ampolla no presentará distorsiones ópticas en el interior de los ángulos 2α + 180°.
Während der Kolben und die Mündung des Laufs in Portugal grell orangefarben sein müssen, gibt es zum Beispiel in Belgien keine Einschränkungen und ist das Gerät in den Niederlanden sogar verboten.
Mientras que en Portugal, la culata y el extremo del cañón tienen que ser de color naranja chillón, otros países como Bélgica no aplican restricciones y en los Países Bajos, las réplicas están incluso prohibidas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kolben ist auf den Druck von dreien ausgerichtet.
La culata está balanceada para la presión de 3.
Korpustyp: Untertitel
Den Kolben eng an die Schulter!
Apoye la culata contra el hombro.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Infanteristen schlafen, könnt Ihr sie mit dem Kolben Eurer Pistole erschlagen, ohne irgendwelche ihrer Freunde aufzuwecken.
Cuando los soldados están durmiend…...puedes matarlos a golpes con la culata de tu rifl…...sin despertar a sus colegas.
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sie am Kolben fest.
No saque la mano de la culata.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wir haben ihn entdeckt, sein Schädel war mit dem Kolben einer Pistole eingeschlagen.
- Sí, lo encontramos. Lo golpearon en la cabeza con la culata de una pistola.
In das Isoteniskop wird so viel Flüssigkeit eingebracht, dass der Kolben und der kurze Fuß des Druckmessers gefüllt sind.
Se pone en el isoteniscopio una cantidad de líquido suficiente para llenar el bulbo y el extremo corto del manómetro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach wird das Isoteniskop so ausgerichtet, dass die Probe wieder in den Kolben zurückfließt und den kurzen Fuß des Druckmessers ausfüllt.
El isoteniscopio se cambia entonces de posición para que la muestra vuelva al bulbo y llene el brazo corto del manómetro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das befüllte Isoteniskop wird in horizontal ausgerichtet, damit sich die Probe in Kolben und Druckmesser als dünne Schicht ausbreitet.
El isoteniscopio lleno se coloca en posición horizontal para que la muestra se extienda formando una fina capa en el bulbo de la muestra y en el manómetro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Methode wird eine Probe in einen Kolben gebracht, in dem eine gleichbleibende Temperatur besteht, und der mit einem Druckmesser und einer Vakuumpumpe verbunden ist.
Se trata de colocar una muestra en un bulbo mantenido a temperatura constante y conectado a un manómetro y a una bomba de vacío.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgezogene Spitze des Probenkolbens wird mit kleiner Flamme erwärmt, bis sich der freigesetzte Probendampf hinreichend ausgedehnt hat, um einen Teil der Probe aus dem oberen Bereich des Kolbens und des Druckmesserarms in den Druckmesser hinein zu verdrängen und somit einen stickstofffreien Raum mit Dampf gefüllt hat.
El extremo alargado del bulbo de la muestra se calienta con una pequeña llama hasta que el vapor originado por la muestra se expande suficientemente para desplazar parte de la muestra desde la porción superior del bulbo y del brazo del manómetro hacia el manómetro, creando así un espacio libre de nitrógeno y lleno de vapor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Exzentrizität des Kolbens gegenüber der Achse des Leuchtkörpers für Abblendlicht wird in zwei Ebenen parallel zur Bezugsebene dort gemessen, wo die Projektion der Außenseite der Endwindungen mit dem kleinsten oder größten Abstand zur Bezugsebene die Achse des Leuchtkörpers für Abblendlicht schneidet.
La excentricidad del eje del bulbo con respecto del eje del filamento del haz de cruce se medirá en dos planos paralelos al plano de referencia donde la proyección de la parte exterior de las espiras extremas más cercana o más lejana del plano de referencia corta el eje del filamento del haz de cruce.
Alle Formen von Mais (Zea mays L.), der hauptsächlich zur Silage angebaut und nicht zur Körnergewinnung geerntet wird (ganzer Kolben, Teile der Pflanze oder ganze Pflanze).
Todas las formas de maíz (Zea mays L.) cultivado sobre todo para ensilado, no cosechado para grano (mazorca entera, planta entera o sus partes).
Korpustyp: EU DGT-TM
bis zu 120 Kolben pro Minute - Gummiummantelte Dreschpaddel für schonendes Entkörnen - Rotationsgeschwindigkeit der Dreschwelle einstellbar
DE
Eingeschlossen sind Grünmais, der direkt (unsiliert) als Futtermittel verbraucht wird, und ganze Kolben (Korn, Spindel, Lieschblätter), die als Futtermittel, zur Silageherstellung oder zur Erzeugung von erneuerbarer Energie geerntet werden.
Incluye el maíz forrajero consumido directamente por animales (sin ensilado) y la mazorca entera (grano, raquis y cáscara) recolectada para pienso, para ensilado o para producir energía renovable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Maisrebler HALDRUP CS-100 ermöglicht die effektive Trennung der Maiskörner von der Spindel und eignet sich zum Rebeln vieler einzelner Kolben wie auch größerer Proben.
DE
La desgranadora de maíz CS-100 permite una separación efectiva de los granos de la mazorca y se puede utilizar para el desgrane de muchas mazorcas de maíz por separado, así como muestras más grandes.
DE
Das Filterpapier wird in den Kjeldahl-Kolben gegeben.
Se introduce el filtro de papel secado en el matrazKjeldahl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierauf wird abgekühlt, etwas Wasser zugesetzt und die Flüssigkeit in einen 500-ml-Messkolben überführt, wobei der Kjeldahl-Kolben mit heißem Wasser ausgespült wird.
Enfriar, añadir un poco de agua y decantar el líquido en un matraz aforado de 500 ml, enjuagando el matrazKjeldahl con agua caliente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erlenmeyer-Kolbenmatraz Erlenmeyer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zerkleinerte Probe wird in einen Erlenmeyer-Kolben gegeben, mit 150 ml Petroläther bedeckt und bis zum nächsten Tag bei Zimmertemperatur stehengelassen.
Se introduce la muestra molida en un matrazErlenmeyer y se recubre con 150 ml de éter de petróleo.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kolben
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kolben/pumpe mit gegenlaeufigen Kolben
bomba de pistones de cilindros opuestos y con dos cigüeñales
Korpustyp: EU IATE
Kolben/pumpe in Boxerbauweise
bomba de pistones cilíndricos opuestos equilibrados
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Wenn ein Abbau erfolgt ist, sind die Ergebnisse der Kolben FT mit den Ergebnissen der Kolben FS zu vergleichen.
Si ha habido degradación, se comparan los resultados de los matraces FT con los de los matraces FS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn mehrere Kolben eingesetzt werden, um den gesamten Inhalt eines Kolbens als Probe verwenden zu können, sollten mindestens zwei Kolben pro Probenahme entnommen werden (siehe Abschnitt 1.8.9.1 Absatz 1).
Si se utilizan varios matraces para permitir recoger matraces enteros, debe tomarse un mínimo de dos matraces a cada tiempo de muestreo (véase el párrafo primero del punto 1.8.9.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann werden erneut 100 ml Schwefelsäure (3.2. a) in den Kolben gegeben und der Vorgang wiederholt.
Añadir al frasco otros 100 ml de ácido sulfúrico (3.2.a) y repetir la misma operación.
Korpustyp: EU DCEP
Stechen Sie die Kanüle durch den Gummistopfen und drücken Sie auf den Kolben der Spritze
Los viales de Ultratard deben utilizarse con jeringas de insulina graduadas con la escala de unidades correspondiente. am
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Drücken Sie den Kolben langsam nach oben, bis alle Luftblasen entfernt sind.
Si echa parte de la solución en el vial, tire lentamente de
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
die einzelnen Analysenergebnisse und die Durchschnittswerte, wenn pro Kolben mehr als ein Wert bestimmt wurde,
resultados analíticos individuales y su media cuando se determine más de un valor para un mismo recipiente,
Korpustyp: EU DGT-TM
Kolben aus Aluminium, zum Einbau in Kompressoren für Klimageräte von Kraftfahrzeugen [1]
Pistones de aluminio, destinados a incorporarse en compresores de acondicionadores de aire de vehículos automóviles [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Bei Berücksichtigung des jeweiligen Volumenfaktors können Kolben mit sonstigen Füllmengen verwendet werden.
Nota: Pueden utilizarse matraces de otra capacidad, teniendo en cuenta el factor de volumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nebelscheinwerfer ist mit Prüfglühlampen mit farblosem Kolben nach der Regelung Nr. 37 zu prüfen.
La luz antiniebla delantera se probará con lámparas de incandescencia estándar (patrones) incoloras según se especifica en el Reglamento no 37.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden 7,5 g Molekularsieb (3.4) zugegeben, und nach Verschließen des Kolbens wird 5 min geschüttelt.
Añadir 7,5 g de tamiz molecular (3.4), tapar y agitar durante cinco minutos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein letztes Mal schütteln und den Inhalt des Kolbens in den gewogenen Glasfiltertiegel überführen.
Agitar una última vez y filtrar el contenido del frasco a través de la placa filtrante tarada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kolben wird verschlossen, kräftig geschüttelt und 30 Minuten bei Raumtemperatur stehengelassen.
Agitar enérgicamente y dejar reposar 30 minutos a temperatura ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann werden erneut 100 ml Schwefelsäure (3.2. a) in den Kolben gegeben und der Vorgang wiederholt.
Añadir al frasco otros 100 ml de ácido sulfúrico [punto 3.2, letra a)] y repetir la misma operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserbadschüttler oder anderes Gerät zum Schütteln und zur Erwärmung des Kolbens auf 90 ± 2 °C.
baño de agua con agitación u otro instrumento para agitar y mantener el frasco a 90 ± 2 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kolben wird verschlossen und geschüttelt, um die Probe vollständig zu benetzen.
Insertar el tapón y agitar el frasco para mojar el espécimen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kolben wird eine Stunde lang in einem Wasserbadschüttler bei 90 ± 2 °C kräftig geschüttelt.
Mantener el frasco en un baño de agua con agitación a 90 ± 2 °C durante una hora, agitándolo enérgicamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etwa zurückbleibende Fasern werden durch Auswaschen des Kolbens mit etwas Ameisensäurelösung in den Filtertiegel überführt.
Transferir cualquier fibra residual al crisol lavando el frasco con un poco más de reactivo de ácido fórmico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etwa im Kolben zurückbleibende Fasern werden mit 75 %iger Schwefelsäure nachgespült.
Lavar las fibras que queden en el frasco con el reactivo de ácido sulfúrico al 75 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird empfohlen, die Kolben zufällig verteilt und täglich neu in den Inkubator einzusetzen.
Se recomienda distribuir aleatoriamente los matraces en la incubadora y cambiarlos de posición cada día.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kolben wird verschlossen, geschüttelt und mindestens 30 Minuten unter zeitweiligem Schütteln stehen gelassen (Probelösung).
Tapar el frasco, agitar y esperar al menos 30 minutos agitando de vez en cuando (frasco «muestra»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Kolben aus Aluminium, teilweise beschichtet mit Polytetrafluorethylen, zum Einbau in Kompressoren von Kraftfahrzeug-Klimageräten [1]
Pistones de aluminio, cubiertos parcialmente de politetrafluoroetileno, destinados a incorporarse en compresores de acondicionadores de aire de vehículos automóviles [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein letztes Mal schütteln und den Inhalt des Kolbens in den gewogenen Glasfiltertiegel überführen.
Agitar una última vez y filtrar el contenido del frasco a través del crisol filtrante tarado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kolben sind mit für Luft und für CO2 undurchlässigen Stopfen oder Deckeln zu verschließen.
Los matraces se cierran con tapones o tapas impermeables al aire y al CO2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Testkolben für die Berechnung der Massenbilanz; jeweils mindestens zwei Kolben pro Testkonzentration (Kurzbezeichnung FM);
matraces de ensayo para el cálculo del balance de masas; matraces al menos duplicados de cada concentración de ensayo (símbolo: FM),
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kolben werden bei der jeweils ausgewählten Temperatur inkubiert (siehe Abschnitt 1.8.8.1).
Los matraces se incuban a la temperatura seleccionada (véase el punto 1.8.8.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Führungssystem (Kolben-Zylinder-Baugruppe) befindet sich eine Einstellfeder (Teil Nr. 4h).
En el sistema de guía lineal hay un muelle de ajuste (parte no 4h).
Korpustyp: EU DGT-TM
Holen Sie die Waffe raus, halten Sie den Kolben mit zwei Fingern.
Cuidadosamente, saque su arm…sosteniéndola con solo dos dedos.
Korpustyp: Untertitel
Der Presslufthammer flog auseinander und der Kolben bohrte sich in sein Bein.
El martillo de aire se rompió y el puntero fue directo a su pierna
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie uns die Waffe. Halten Sie den Kolben vorsichtig mit Zwei Fingern.
Cuidadosamente, saque su arm…sosteniéndola con solo dos dedos.
Korpustyp: Untertitel
- Drücken Sie den Kolben der Spritze hinunter, um das gesamte Lösungsmittel in die
Conecte la jeringa al adaptador para el vial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Berühren Sie nicht die Nadel und drücken Sie nicht auf den Kolben.
No toque la aguja ni empuje el embolo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach Zugabe von 200 ml Ethanol (3.1) wird der Kolben 1 h lang im Schüttelgerät gemischt.
Añadir 200 ml de etanol (3.1) y mezclar en el tambor durante una hora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während des Schüttelns darf der Kolben nicht aus dem Wasser herausgenommen werden.
Este no debe retirarse del baño mientras se agita.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin das ÖI, das die Kolben schmiert, das Motor und Räder am Laufen hält.
Yo soy el aceite que hace que se muevan los pistones, el motor y las ruedas.
Korpustyp: Untertitel
Kolben-Materialien aus ETFE bieten hervorragende chemische Resistenz bei direktem Flüssigkeits- kontakt.