linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kollaborateur colaborador 50
colaboradora 1 .

Verwendungsbeispiele

Kollaborateur colaborador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Casa Marbella unterscheidet sich im Markt durch unsere ernsthaften Bemühungen, Werte und Vertrauen zu allen unseren Kunden, Partnern und Kollaborateuren zu schaffen. ES
Casa marbella se distingue del mercado por nuestro esfuerzo sincero de crear valor y confianza a todos nuestros clientes, colaboradores y asociados. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Zum Handwerkszeug eines Spions aber gehört, sich Kollaborateure zu suchen und sie zu hegen und zu pflegen.
Pero la divisa del espía es reclutar y formar colaboradores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kollaborateure kriechen aus ihren Schlupfwinkeln hervor.
Los colaboradores están saliendo a rastras de sus guaridas.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit ein wenig Unterstützung von MIA, ihrem größten Fan und Kollaborateur, erlangte das Duo auf rasante Weise Kultstatus.
Con una pequeña ayuda de su fan y colaboradora MIA, los dos se embarcaron pronto en la ruta del éxito, convertidos en artistas de culto.
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wir werden nun von Kommunisten, Kollaborateuren und Verrätern regiert.
Ahora nos gobiernan comunistas, colaboradores y colaboracionistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder, der einen Feind hat, kann plötzlich als Kollaborateur gelten.
Todos los que tienen algún enemigo pueden ser tachados de colaboradores.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Felder mit (*) sind erforderlich, einmal gesendet markiert, Sie erhalten Ihr Passwort als Kollaborateur und zusätzlichen erhalten Informationen.
Todos los campos marcados con (*) son de obligada cumplimentación, una vez enviado, recibirá su clave de acceso como colaborador y la información complementaria.
Sachgebiete: luftfahrt geografie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Dieses Dokument ist das Manifest der Kollaborateure künftiger Besatzer.
Este documento es el manifiesto de los colaboradores de las futuras ocupaciones extranjeras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mann, der sich Chavel nennt, ist ein Kollaborateur, den die Polizei wegen Mord sucht.
El hombre que se hace pasar por Chavel es un colaborador, y está acusado de asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kollegen von The Creators Project haben zusammen mit Regisseur Ed Lachman diese neue Serie gestartet, in der die Produzenten und Kollaborateure des neuen Daft-Punk-Albums Random Access Memories vorgestellt werden.
En esta nueva serie dirigida por Ed Lachman, echamos un vistazo a los colaboradores de Random Access Memories, el nuevo álbum de Daft Punk.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kollaborateur"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er ist kein Kollaborateur.
No es un colaboracionista.
   Korpustyp: Untertitel
Kollaborateure der Nazis im Zweiten Weltkrieg.
Trabajaron para los nazis contra los rusos.
   Korpustyp: Untertitel
Nazi-Kollaborateure haben die beiden in einen Graben gelegt.
La gente de Vichy había depositado sus cuerpos en una fosa común.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verurteilen die Heuchelei der europäischen Imperialisten und ihrer Kollaborateure, verstehen aber durchaus ihre Besorgnis.
Condenamos la hipocresía de los imperialistas europeos y sus socios pero comprendemos su preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dr. Hans Thomsen, der deutsche Geschäftsträge…versuchte, amerikanische Kollaborateure zu gewinnen.
El doctor Hans Thomsen, el encargado alemán de negocio…...que intentaba conseguir socios estadounidenses.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieser Bericht hat dank der Baronin und ihrer Leute zumindest das Verdienst, daß man die neuen Kollaborateure kennenlernt.
Pero este informe tendrá al menos el mérito, gracias a la baronesa y a sus gentes, de poder conocer a nuevos colaboracionistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 15.10.2005 ist in der estnischen Hauptstadt Tallinn auf Initiative estnischer Kollaborateursverbände ein Denkmal für Kollaborateure der Nazi-Wehrmacht und der SS eingeweiht worden.
El 15 de octubre de 2005, a iniciativa de las asociaciones estonias de colaboracionistas, se inauguró en Tallin, la capital de Estonia, un monumento dedicado a los colaboracionistas de la Wehrmacht y de las SS nazis.
   Korpustyp: EU DCEP
In Europa fehlt jegliche Ethik, und die Mitgliedstaaten sind Kollaborateure und Komplizen, viele Mitgliedstaaten sind noch nicht einmal dem Vertrag zur Harmonisierung der Steuergesetze beigetreten.
Y esto que ocurre en Europa es una falta de ética total y una complicidad entre la Comisión y los Estados miembros, muchos de los cuales ni siquiera han suscrito una acuerdo de armonización de la leyes penales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2) Die wenigen Tibeter, welche Seine Heiligkeit den Dalai Lama unbegründet und masslos öffentlich kritisieren, erkennen wir als Kollaborateure des Chinesischen Regimes an.
Reconocemos a los pocos tibetanos que critican al Dalai Lama como pertenecientes a la categoría de políticos del gobierno chino, de manera directa, indirecta y por completo.
Sachgebiete: militaer universitaet media    Korpustyp: Webseite
Blur veröffentlichen bald ihr erstes Album als Quartett seit 1999, und Gitarrist Graham Coxon hat sich für uns mit dem Produzenten und langjährigen Kollaborateur Stephen Street zusammengesetzt.
Ayer Blur lanzó The Magic Whip, su primer álbum como un cuarteto desde 1999. Interceptamos a su guitarrista y al productor para que nos platicaran sobre esta nueva placa.
Sachgebiete: musik theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Blur veröffentlichen bald ihr erstes Album als Quartett seit 1999, und Gitarrist Graham Coxon hat sich für uns mit dem Produzenten und langjährigen Kollaborateur Stephen Street zusammengesetzt.
Interceptamos a su guitarrista y al productor para que nos platicaran sobre esta nueva placa.
Sachgebiete: musik theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In der internationalen Presse wurde vor kurzem berichtet, dass ehemalige Milizionäre aus Timor, Kollaborateure Indonesiens bei der Unterdrückung der Unabhängigkeitsbewegung Timors im Jahre 1999, eine Basis in der verwüsteten indonesischen Provinz Aceh eingerichtet haben.
La prensa internacional ha publicado la noticia de que antiguos milicianos timorenses que colaboraron en 1999 con Indonesia en la represión de los independentistas de Timor han establecido una base en la devastada provincia indonesia de Ache.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Gewalt ist ihrer Meinung nach gerechtfertigt, um eine weitere Shoah zu verhindern, und diejenigen, die sich vor ihrer Pflicht drücken, einen solchen Gewalteinsatz zu unterstützen, gelten ihnen als nichts anderes als Kollaborateure mit dem Bösen.
Cualquier fuerza es justificable si se trata de evitar otra Shoah, y quienes eludan su obligación de respaldar una fuerza de este tipo no son considerados mejores que los que colaboran con el mal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insbesondere können wir es nicht dulden, daß die an den Italienern verübten Gewalttaten und ihre Enteignung einfach als eine Maßnahme gegen die nationalsozialistischen und faschistischen Kollaborateure hingestellt werden - getreu jenem Geist von Potsdam und Jalta, der zur Teilung Europas führte und im Gegensatz zu dem Europa seine Freiheit und Einheit zurückerobert hat bzw. gegenwärtig zurückerobert.
En particular, no podemos aceptar que la masacre de italianos y la expropiación de sus bienes se consideren como una medida contra los colaboracionistas nazis y fascistas, en ese espíritu de Postdam y de Yalta que dividió a Europa y contra el cual Europa ha reconquistado y está reconquistando su libertad y su unidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während ich die Bemühungen einiger Abgeordneter begrüße, die schlimmsten Auswüchse dieser CO2-Hysterie zu mildern, ist es die reine Wahrheit, das jeder, der dem fadenscheinigen Betrug von durch den Menschen verursachte globale Erwärmung nur Glauben schenkt, ein Kollaborateur des tödlichsten Betrugs der Geschichte ist.
Aunque aprecio los esfuerzos de algunos diputados al Parlamento Europeo por mitigar los peores excesos de esta histeria del CO2, la pura verdad es que todo aquel que conceda credibilidad al engaño desgastado del calentamiento global producido por el hombre está colaborando con la estafa más mortífera de la historia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte