Casa Marbella unterscheidet sich im Markt durch unsere ernsthaften Bemühungen, Werte und Vertrauen zu allen unseren Kunden, Partnern und Kollaborateuren zu schaffen.
ES
Casa marbella se distingue del mercado por nuestro esfuerzo sincero de crear valor y confianza a todos nuestros clientes, colaboradores y asociados.
ES
Todos los campos marcados con (*) son de obligada cumplimentación, una vez enviado, recibirá su clave de acceso como colaborador y la información complementaria.
Dieses Dokument ist das Manifest der Kollaborateure künftiger Besatzer.
Este documento es el manifiesto de los colaboradores de las futuras ocupaciones extranjeras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mann, der sich Chavel nennt, ist ein Kollaborateur, den die Polizei wegen Mord sucht.
El hombre que se hace pasar por Chavel es un colaborador, y está acusado de asesinato.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Kollegen von The Creators Project haben zusammen mit Regisseur Ed Lachman diese neue Serie gestartet, in der die Produzenten und Kollaborateure des neuen Daft-Punk-Albums Random Access Memories vorgestellt werden.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kollaborateur"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist kein Kollaborateur.
No es un colaboracionista.
Korpustyp: Untertitel
Kollaborateure der Nazis im Zweiten Weltkrieg.
Trabajaron para los nazis contra los rusos.
Korpustyp: Untertitel
Nazi-Kollaborateure haben die beiden in einen Graben gelegt.
La gente de Vichy había depositado sus cuerpos en una fosa común.
Korpustyp: Untertitel
Wir verurteilen die Heuchelei der europäischen Imperialisten und ihrer Kollaborateure, verstehen aber durchaus ihre Besorgnis.
Condenamos la hipocresía de los imperialistas europeos y sus socios pero comprendemos su preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dr. Hans Thomsen, der deutsche Geschäftsträge…versuchte, amerikanische Kollaborateure zu gewinnen.
El doctor Hans Thomsen, el encargado alemán de negocio…...que intentaba conseguir socios estadounidenses.
Korpustyp: Untertitel
Aber dieser Bericht hat dank der Baronin und ihrer Leute zumindest das Verdienst, daß man die neuen Kollaborateure kennenlernt.
Pero este informe tendrá al menos el mérito, gracias a la baronesa y a sus gentes, de poder conocer a nuevos colaboracionistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 15.10.2005 ist in der estnischen Hauptstadt Tallinn auf Initiative estnischer Kollaborateursverbände ein Denkmal für Kollaborateure der Nazi-Wehrmacht und der SS eingeweiht worden.
El 15 de octubre de 2005, a iniciativa de las asociaciones estonias de colaboracionistas, se inauguró en Tallin, la capital de Estonia, un monumento dedicado a los colaboracionistas de la Wehrmacht y de las SS nazis.
Korpustyp: EU DCEP
In Europa fehlt jegliche Ethik, und die Mitgliedstaaten sind Kollaborateure und Komplizen, viele Mitgliedstaaten sind noch nicht einmal dem Vertrag zur Harmonisierung der Steuergesetze beigetreten.
Y esto que ocurre en Europa es una falta de ética total y una complicidad entre la Comisión y los Estados miembros, muchos de los cuales ni siquiera han suscrito una acuerdo de armonización de la leyes penales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2) Die wenigen Tibeter, welche Seine Heiligkeit den Dalai Lama unbegründet und masslos öffentlich kritisieren, erkennen wir als Kollaborateure des Chinesischen Regimes an.
Reconocemos a los pocos tibetanos que critican al Dalai Lama como pertenecientes a la categoría de políticos del gobierno chino, de manera directa, indirecta y por completo.
Sachgebiete: militaer universitaet media
Korpustyp: Webseite
Blur veröffentlichen bald ihr erstes Album als Quartett seit 1999, und Gitarrist Graham Coxon hat sich für uns mit dem Produzenten und langjährigen Kollaborateur Stephen Street zusammengesetzt.
Ayer Blur lanzó The Magic Whip, su primer álbum como un cuarteto desde 1999. Interceptamos a su guitarrista y al productor para que nos platicaran sobre esta nueva placa.
Sachgebiete: musik theater raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Blur veröffentlichen bald ihr erstes Album als Quartett seit 1999, und Gitarrist Graham Coxon hat sich für uns mit dem Produzenten und langjährigen Kollaborateur Stephen Street zusammengesetzt.
Sachgebiete: musik theater raumfahrt
Korpustyp: Webseite
In der internationalen Presse wurde vor kurzem berichtet, dass ehemalige Milizionäre aus Timor, Kollaborateure Indonesiens bei der Unterdrückung der Unabhängigkeitsbewegung Timors im Jahre 1999, eine Basis in der verwüsteten indonesischen Provinz Aceh eingerichtet haben.
La prensa internacional ha publicado la noticia de que antiguos milicianos timorenses que colaboraron en 1999 con Indonesia en la represión de los independentistas de Timor han establecido una base en la devastada provincia indonesia de Ache.
Korpustyp: EU DCEP
Jede Gewalt ist ihrer Meinung nach gerechtfertigt, um eine weitere Shoah zu verhindern, und diejenigen, die sich vor ihrer Pflicht drücken, einen solchen Gewalteinsatz zu unterstützen, gelten ihnen als nichts anderes als Kollaborateure mit dem Bösen.
Cualquier fuerza es justificable si se trata de evitar otra Shoah, y quienes eludan su obligación de respaldar una fuerza de este tipo no son considerados mejores que los que colaboran con el mal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Insbesondere können wir es nicht dulden, daß die an den Italienern verübten Gewalttaten und ihre Enteignung einfach als eine Maßnahme gegen die nationalsozialistischen und faschistischen Kollaborateure hingestellt werden - getreu jenem Geist von Potsdam und Jalta, der zur Teilung Europas führte und im Gegensatz zu dem Europa seine Freiheit und Einheit zurückerobert hat bzw. gegenwärtig zurückerobert.
En particular, no podemos aceptar que la masacre de italianos y la expropiación de sus bienes se consideren como una medida contra los colaboracionistas nazis y fascistas, en ese espíritu de Postdam y de Yalta que dividió a Europa y contra el cual Europa ha reconquistado y está reconquistando su libertad y su unidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während ich die Bemühungen einiger Abgeordneter begrüße, die schlimmsten Auswüchse dieser CO2-Hysterie zu mildern, ist es die reine Wahrheit, das jeder, der dem fadenscheinigen Betrug von durch den Menschen verursachte globale Erwärmung nur Glauben schenkt, ein Kollaborateur des tödlichsten Betrugs der Geschichte ist.
Aunque aprecio los esfuerzos de algunos diputados al Parlamento Europeo por mitigar los peores excesos de esta histeria del CO2, la pura verdad es que todo aquel que conceda credibilidad al engaño desgastado del calentamiento global producido por el hombre está colaborando con la estafa más mortífera de la historia.