der Tatsache, dass viele Flughäfen kurz vor dem Kollaps stehen und die „überfüllten“ Pisten keinen Spielraum für Fehler bieten, —
que muchos aeropuertos están prácticamente saturados y las pistas «abarrotadas» no permiten margen de error alguno, —
Korpustyp: EU DCEP
Wichtige Fischbestände, wie zum Beispiel Kabeljau, stehen vor dem Kollaps, was auch die Fischer selbst in ihrer Existenz bedroht.
La Política Pesquera Común (PPC) prevé asimismo diferentes acciones encaminadas a limitar el impacto medioambiental de la pesca.
Korpustyp: EU DCEP
In dem Bericht ruft das Parlament die britische Regierung dazu auf, die Opfer des Beinahe-Kollaps der Versicherungsgruppe zu entschädigen.
El Parlamento Europeo aprobó hoy sus recomendaciones al informe final de la comisión de Investigación sobre la crisis financiera de la compañía de seguros Equitable Life.
Korpustyp: EU DCEP
Im schlimmsten Fall stehen wir vor einer Art Kollaps der Klimaverhandlungen, der uns in der Entwicklung um Jahre zurückwerfen könnte.
En la práctica, las negociaciones sobre el clima pueden colapsarse, lo que nos haría retroceder muchos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber nein, ein Kollaps ist nicht zu erwarten, nicht bei den Wertpapieren, nicht im Vertrauen der Märkte, nicht im Kreditwesen.
Pero no, no hay que esperar una caída -ni en las acciones, ni en la confianza, ni en el crédito.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die italienische Volkswirtschaft sei in einer so schlechten Verfassung, dass Italien es sich nicht leisten könne, die Eurozone zu verlassen, und nun auf deren Kollaps warten müsse.
La economía italiana está en tan mal estado, que Italia no puede permitirse abandonar la zona del euro y debe esperar a que ésta se derrumbe.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss hätte im Herbst 2008 nach dem Kollaps der Lehman Brothers eingerichtet werden sollen, als das Ausmaß der Krise deutlich wurde.
Esta comisión debería haberse establecido en otoño de 2008, tras la quiebra de Lehman Brothers, cuando se hizo visible de pleno el alcance de la crisis.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kollaps von Lehman Brothers richtet nicht nur bei Banken und Versicherungen, sondern auch bei Fondsgesellschaften und Pensionskassen großen Schaden an.
El derrumbe de Lehman Brothers causa importantes pérdidas no sólo a bancos y a compañías de seguros, sino también a sociedades de fondos y fondos de pensiones.
Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen alle, dass die USA sehr bedeutsam sind, wir alle mit ihnen verbunden sind und wenn sie auseinander fielen, es zu einem wirklichem Kollaps kommen würde.
Las economías emergentes dicen que es injusto que se les pida que reduzcan sus emisiones, cuando los países ricos han podido crecer sin esas limitaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Regeln und Vorschriften im Fischfang sind unumgänglich, wenn Fischarten nicht für immer verschwinden und das Ökosystem Meer nicht zum Kollaps kommen soll.
Sin embargo, la pesca ilegal, que llega a mover en torno a 10.000 millones de euros anuales, representa una seria amenaza tanto para los ecosistemas marinos más vulnerables como para la industria pesquera en general.
Korpustyp: EU DCEP
Dazu zählen Durchfall (Diarrhö), sichtbares Blut in den Fäkalien, ein Rückgang der Milchaufnahme, Flüssigkeitsmangel im Körper (Dehydration), Teilnahmslosigkeit (Apathie), Schwäche und Kollaps.
Los síntomas pueden ser diarrea, sangre visible en las heces, disminución del consumo de leche, deshidratación, apatía (falta de respuesta), debilidad y desmayo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es gab wütenden Widerstand vonseiten derjenigen, die den Kollaps der Sowjetunion noch immer als die schlimmste Katastrophe des 20. Jahrhunderts betrachten.
Se encontró con una fuerte oposición entre las fuerzas revisionistas que todavía perciben la caída de la URSS como la peor catástrofe del siglo XX.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass die Kultur der langen Arbeitszeit, aus welchen Gründen auch immer sie sich herausgebildet hat, zu Belastung, Stress und letztlich zum Kollaps führen kann.
Sabemos que la cultura de las «horas largas», por la razón que sea, trae consigo presión, estrés y crisis nerviosas potenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegen zahlreiche, wenn auch unvollständige wissenschaftliche Erkenntnisse vor, die auf einen Kollaps vieler Bestände aufgrund der Überfischung durch eine viel zu große EU-Flotte hindeuten.
Sin llegar a la perfección, la mayor parte de las pruebas científicas ponen de manifiesto que muchas reservas corren peligro de agotarse y están siendo esquilmadas por una flota europea que es demasiado grande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterstützung durch die Europäische Union trug dazu bei, dass der völlige Kollaps der palästinensischen Institutionen verhindert werden und damit einer der Gesprächspartner im Friedensprozess erhalten werden konnte.
La ayuda de la Unión Europea ha contribuido a impedir el desmoronamiento total de las instituciones palestinas y, por consiguiente, ha mantenido a uno de los interlocutores en el proceso de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen jetzt vor der Wahl zwischen dem demografischen Kollaps oder dem Import von 100 Millionen Menschen zur Aufrechterhaltung unserer Bevölkerungszahl und zur Finanzierung unserer Renten.
Ahora nos enfrentamos a una elección entre el desmoronamiento demográfico y la importación de 100 millones de personas para sostenernos y pagar nuestras pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Quoten sind das Erbe der Vergangenheit, als europäische Molkereien die berüchtigten Milchseen produzierten und die EU einspringen musste, um die Preise vor dem Kollaps zu retten.
Las cuotas son la herencia de una era pasada en la que las explotaciones lácteas de Europa producían torrentes ingentes de leche y la UE tenía que contribuir a evitar que se hundieran los precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonst kommt es zu einem sozialen Kollaps, der Geist der Europäischen Union ist gefährdet und das Reformprojekt der Europäischen Union ebenfalls!
Si no lo hacemos así, se producirá una crisis social, se pondrá en peligro el espíritu de la Unión Europea y también el proyecto de reforma de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wiederholen wir nicht die Fehler nach dem Irak-Krieg: Chaos und Kollaps der palästinensischen Institutionen könnten Israel schaden, das nach Sicherheit strebt.
No repitamos los errores de la posguerra iraquí: el caos y el derrumbe de las instituciones palestinas también podrían perjudicar a Israel, que busca seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der massive wirtschaftliche Kollaps im Gefolge der Finanzkrise, von der Asien im Jahre 1997 heimgesucht wurde, hat zu einer Verschärfung der sozialen Spannungen und ethnischen Konflikte beigetragen.
El gravísimo hundimiento económico consecutivo a la crisis financiera asiática de 1997 ha agravado las tensiones sociales y el conflicto étnico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Tierra-Projekt ist nur ein kleiner Teil eines globalen Netzwerks von Ökoparks, die Greene Planet geschaffen hat, zur Regeneration einer Welt, die kurz vor dem Kollaps steht.
El Proyecto Tierra sólo es una pequeña part…...de una red mundial, de partes iguale…...que Planeta Verde ha creado para rejuvenecer a un mund…...a punto de colapsar.
Korpustyp: Untertitel
Als die Russische Föderation 1992 vor dem wirtschaftlichen und finanziellen Kollaps stand, entschied er sich für radikale Reformen, was Gruppen mit eigennützigen Interessen zu heftigen Reaktionen veranlasste.
En 1992, cuando la naciente Federación de Rusia se tambaleaba al borde de un desplome económico y monetario, optó por la reforma radical, lo que provocó una reacción contraria de los grupos de intereses creados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein solcher Plan wurde in der Sowjetunion schon einmal während der Wirtschaftskrise Ende der 1980er-Jahre umgesetzt und hätte unter anderem beinahe zum Kollaps des Staates geführt.
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die neue Gesetzgebung ist eine Umsetzung der in Pittsburgh beim G-20 Gipfel im September 2009 getroffenen internationalen Vereinbarungen - ein Jahr nach dem Kollaps von Lehmann Brothers, einem der Hauptakteure des OTC-Derivatmarkts.
Según la Agencia de la ONU para los refugiados (UNHCR, en sus siglas en inglés), unas 172.000 personas deberán ser reasentadas en 2012, pese a que en el mundo solamente hay 80.000 plazas disponibles para refugiados.
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass die langanhaltende Diktatur mit der Unterdrückung der Bevölkerung, das internationalen Embargo und der Krieg zu einem Kollaps der gesellschaftlichen und politischen Strukturen in Irak geführt hat, was Anarchie und Unsicherheit Tür und Tor geöffnet hat,
E. Considerando que los años de dictadura y opresión del pueblo, las sanciones internacionales y la guerra han llevado al desmoronamiento de todas las estructuras sociales y políticas en Iraq, lo que ha generado una situación de anarquía e inseguridad,
Korpustyp: EU DCEP
Wir können nicht mehr in Zeiträumen von 30 Jahren planen, wie es dieses Weißbuch tut, um einer Verkehrsentwicklung gegenzusteuern, die uns erstickt und krank macht und im Kollaps enden wird.
Ya no tenemos tiempo para planes a treinta años vista, como propone el Libro Blanco, para eliminar los humos asfixiantes y perjudiciales de un tráfico en aumento que se acerca al punto de saturación.
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der Richtlinie 2002/30/EG sowie der Tatsache, dass viele Flughäfen kurz vor dem Kollaps stehen, dass die „überfüllten“ Pisten keinen Spielraum für Fehler bieten und in dem ICAO-Handbuch „Airport Planning Manual“ Dok.
A la luz de la Directiva 2002/30/CE y del hecho de que muchos aeropuertos están prácticamente saturados, de que las pistas «abarrotadas» no permiten margen de error alguno y de que los puntos 5.4 y 5.5 de la parte 2 del documento de la OACI «Airport Planning Manual» Doc.
Korpustyp: EU DCEP
Laut den neuen Forschungsergebnissen kann die Ausweitung der Nutzung von Bioenergie die Kohlenstoffaufnahme durch die Wälder, das heißt, die Möglichkeit, Kohlenstoff aus der Atmosphäre zu binden, zum Kollaps bringen.
Según los datos de la investigación, el aumento del uso de bioenergía comporta el peligro de colapsar el sumidero de carbono de los bosques, es decir, su capacidad de absorción de carbono de la atmósfera.
Korpustyp: EU DCEP
Wird der Ausbau alternativer Energien weiter vorangetrieben und nicht gleichzeitig in den Netzausbau investiert, dann droht Europas Stromnetzen der Kollaps, warnte Stephan Kohler, Geschäftsführer der Deutschen Energie-Agentur, bei einem Kongress in Österreich.
Si se sigue impulsando la expansión de las energías alternativas sin invertir al mismo tiempo en la extensión de la red, las redes eléctricas europeas corren el riesgo de venirse abajo, según advierte Stephan Kohler, director gerente de la Agencia Alemana de la Energía, en un congreso celebrado en Austria.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kollaps des „Hedge Fund“ „Long Term Capital Management“ (LTCM), der dank des unorthodoxen Vorgehens der „Federal Reserve“ von New York und 12 Großbanken verhindert werden konnte, hätte beinahe eine Kettenreaktion mit verhängnisvollen Folgen für die Weltwirtschaft ausgelöst.
El naufragio del fondo especulativo " Long Term Capital Management " (LTMC), evitado gracias a la falta de ortodoxia de la Reserva Federal de Nueva York y de 12 grandes bancos, estuvo a punto de provocar una reacción en cadena nefasta para la economía mundial.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die langanhaltende Diktatur mit der Unterdrückung der Bevölkerung, die internationalen Sanktionen und der Krieg zu einem Kollaps der gesellschaftlichen und politischen Strukturen im Irak geführt haben, was Anarchie und Unsicherheit Tür und Tor geöffnet hat,
Considerando que los años de dictadura y opresión del pueblo, las sanciones internacionales y la guerra han llevado al desmoronamiento de todas las estructuras sociales y políticas en Iraq, lo que ha generado una situación de anarquía e inseguridad,
Korpustyp: EU DCEP
Die neue Gesetzgebung ist eine Umsetzung der in Pittsburgh beim G-20 Gipfel im September 2009 getroffenen internationalen Vereinbarungen - ein Jahr nach dem Kollaps von Lehmann Brothers, einem der Hauptakteure des OTC-Derivatmarkts.
Las nuevas medidas son fruto de la aplicación de los acuerdos alcanzados en la reunión del G-20 en Pittsburgh en septiembre de 2009, aproximadamente un año después de la quiebra de Lehman Brothers, uno de los actores principales del mercado de derivados en ese momento.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kollaps der staatlichen Institutionen, das Fehlen von Autorität und vor allem die in La Paz herrschende Unordnung lassen uns das Schlimmste befürchten, wenn es nicht schon eingetreten ist.
El hundimiento de las instituciones del Estado, la ausencia de autoridad y el desorden que reina en La Paz, sobre todo, hacen temer lo peor, si lo peor no se ha instalado ya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
des Handels mit Vorleistungsgütern im Einklang stünde . Aufgrund des Fehlens zeitnaher Daten ist jedoch noch nicht völlig geklärt , wie sich grenzüberschreitende Wertschöpfungsketten im Zuge der Finanzkrise entwickelt haben und welchen relativen Anteil sie am Kollaps des Handels gehabt haben könnten .
En segundo lugar , el aumento de la sensibilidad del comercio a las fluctuaciones de la demanda también podría explicarse , en parte , por los cambios estructurales derivados del proceso de globalización . La evidencia empírica indica que la elasticidad del comercio mundial respecto a la renta mundial ha aumentado en las últimas décadas .
Korpustyp: Allgemein
Die Kommission sollte im Rahmen ihrer Programme technische Hilfe bei der Reform des Finanz- und Bankensektors leisten und dabei bedenken, daß Albanien nach dem Kollaps der sog. "pyramidalen" Investitionspläne eine äußerst schwere Wirtschafts- und Finanzkrise durchmacht.
En el marco de sus programas, la Comisión debería facilitar asistencia técnica a la reforma de los sectores financiero y bancario, habida cuenta de que, a raíz del derrumbamiento de los planes de inversión piramidales, Albania está afrontando una profunda crisis financiera y económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Unsere transeuropäischen Strecken, unsere Straßen und Autobahnen erleiden tagtäglich einen Kollaps durch Millionen von Lastkraftwagen, Autobussen und Personenkraftwagen, die zudem mit beträchtlichen Zeitverlusten, Energieverschwendung und einer starken Umweltbelastung einhergehen.
Señor Presidente, señora Comisaria, señoras y señores, nuestras rutas transeuropeas, nuestras carreteras y autovías se colapsan a diario con millones de camiones, autobuses y automóviles, lo cual provoca importantes pérdidas de tiempo, consumos energéticos dilapidantes y una importante agresión medioambiental, entre otras cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schätzungen gehen davon aus, dass innerhalb weniger Jahrzehnte die Zunahme des Verkehrs in Europa zu einem Kollaps führen wird, dessen wirtschaftliche und gesellschaftliche Kosten untragbar sein und mit negativen Auswirkungen für Wirtschaft und Gesellschaft einhergehen werden.
Dentro de pocas décadas el crecimiento esperado del transporte conducirá a la parálisis del tráfico europeo y hará insoportables sus costes económicos y su impacto social, con repercusiones económicas y sociales desastrosas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb eines Monats jedoch schlug jene Konferenz damals fehl, was zu einem nachfolgenden Vertrauensverlust, einem weiteren wirtschaftlichen Kollaps und einer Kette von Währungsabwertungen führte, durch die die Länder versuchten, ihre eigene Wirtschaft auf Kosten der Wirtschaft anderer Länder zu stärken.
Sin embargo, transcurrido un mes, la conferencia terminó en un rotundo fracaso, con la subsiguiente pérdida de confianza, el recrudecimiento del hundimiento económico y una cadena de devaluaciones de monedas, con las que los países buscaban reforzar sus propias economías a expensas de las del resto del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Keuchhusten)-Impfstoff irgendwelche Probleme hatte, insbesondere: ♦ Temperaturerhöhung (über 40 ºC) innerhalb von 48 Stunden nach der Impfung ♦ Kollaps („schlapp sein“) oder schockähnlicher Zustand innerhalb von 48 Stunden nach der eim
hijo ha tenido cualquier problema, especialmente: ♦ fiebre (mayor de 40 ºC) en las 48 horas posteriores a la vacunación en
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich möchte für die Zukunft eines klarstellen: Wenn Sie anfangen, Präzedenzfälle zu schaffen, indem Sie die Sprachkarte ziehen, um Abstimmungen zu blockieren, dann werden Sie das System zum Kollaps bringen und sich die furchtbarsten Kopfschmerzen einhandeln, die Sie sich vorstellen können.
Me gustaría destacar algo para el futuro: si empezamos a sentar el precedente de utilizar las lenguas para bloquear votaciones, nos encontraremos con los peores bloqueos y dolores de cabeza que podamos imaginarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen befindet sich das Straßennetz kurz vor dem Kollaps, und nun interessieren sich bestimmte private Kapitalgeber für die Schiene, um auf diesem Gebiet neue Gewinne zu erzielen, wobei sie sowohl von den europäischen Instanzen als auch von den nationalen Regierungen unterstützt werden.
Actualmente, las redes de carreteras están al borde de la asfixia y algunos capitales privados se vuelven hacia el ferrocarril para obtener allí nuevos beneficios, ayudados en este afán por las instancias europeas así como por los gobiernos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf das, was die Kollegin Mia De Vits angesprochen hat, nämlich General Motors, hätte ich gerne an die Kommission die Frage gestellt, ob es von Seiten der Kommission Vorkehrungen für den Fall gibt, dass es zum Kollaps des Mutterkonzerns kommt.
En referencia a lo que mi compañera Mia De Vits, estaba diciendo, es decir sobre General Motors, me gustaría preguntar a la Comisión si se están tomando precauciones ante una posible quiebra de la compañía matriz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Abschnitt beschreibt die Überwachungsbehörde die Ereignisse und Sachverhalte sowie die wirtschaftlichen, politischen und verordnungsrechtlichen Entwicklungen im Zusammenhang mit dem Kollaps und anschließenden Wiederaufbau des isländischen Finanzsystems seit Oktober 2008 bis heute, soweit dies zur Erläuterung des Kontextes, in dem die Bewertung der hier betroffenen Beihilfemaßnahmen erfolgt, notwendig erscheint.
El Órgano describe en esta sección los acontecimientos, los hechos y la evolución económica, política y normativa relacionados con el hundimiento y la reconstrucción del sistema financiero islandés, desde octubre de 2008 hasta hoy, que parecen necesarios para presentar el contexto en que se realiza la evaluación de las medidas de ayuda en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Abschnitt beschreibt die Überwachungsbehörde die Ereignisse und Sachverhalte sowie die wirtschaftlichen, politischen und regulatorischen Entwicklungen im Zusammenhang mit dem Kollaps und anschließenden Wiederaufbau des isländischen Finanzsystems seit Oktober 2008 bis heute, soweit dies zur Erläuterung des Kontextes, in dem die Würdigung der hier betroffenen Beihilfemaßnahmen erfolgt, notwendig erscheint.
El Órgano describe en esta sección los acontecimientos, los hechos y la evolución económica, política y normativa relacionados con el hundimiento y la reconstrucción del sistema financiero islandés, desde octubre de 2008 hasta hoy, que parecen necesarios para presentar el contexto en que se realiza la evaluación de las medidas de ayuda en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht des Parlaments enthält außerdem den Vorschlag der Einrichtung eines Europäischen Fonds, der durch Beiträge der Finanzinstitute vorfinanziert wird und dazu dienen soll, Einleger zu schützen sowie Instituten zur Hilfe zu eilen, die sich in Schwierigkeiten befinden, wenn ihre Insolvenz zum Kollaps des gesamten Systems führen könnte.
El informe parlamentario propone también la creación de un Fondo europeo prefinanciado por las entidades financieras para proteger a depositantes y acudir al rescate de las entidades en dificultades cuando su bancarrota pudiese arruinar al sistema en su conjunto.
Korpustyp: EU DCEP
Marode Banken und Fonds in der Krise finanziell zu unterstützen und vor dem Kollaps zu bewahren aber keine umfassenden Veränderungen einzuleiten, sei „ein bisschen so, als ob man einem abgebrannten Zocker, der im Casino Pleite gegangen ist, neues Geld gibt, und er macht fröhlich weiter“.
Capoulas Santos consideró que las propuestas de la Comisión Europea son "demasiado liberales y arriesgadas" para un momento como el actual, caracterizado por una gran inestabilidad y volatilidad de los mercados.