linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kollege colega 16.228
compañero 1.897

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kollege colaborador 29

Verwendungsbeispiele

Kollege colega
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er war ein sanftmütiger und kluger Freund und Kollege.
Pedro fue un amigo y colega sensato y afable.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Ich muß den Kollegen Barros Moura entschuldigen.
Señor Presidente, quiero disculpar a mi colega Barros Moura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harry hat einen Kollegen, ein Monster. Barry der Baptist.
Harry tiene un colega, un monstruo, Barry el Bautista.
   Korpustyp: Untertitel
Gib Comics sofort an Freunde, Familie, Mitschüler und Kollegen frei.
Comparte instantáneamente con amigos, familia, compañeros de clase y colegas.
Sachgebiete: film astrologie typografie    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, der Bericht des Kollegen van Velzen ist ein ausgezeichneter Bericht.
Señor Presidente, el informe del colega van Velzen es un excelente informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwester, können Sie einen Blick auf den Arm meines Kollegen werfen?
Enfermera, ¿puede echarle un vistazo al brazo de mi colega?
   Korpustyp: Untertitel
Nutzen Sie gespeicherte Warenkörbe zusammen mit Kollegen, leiten Sie Warenkörbe per E-Mail weiter.
Comparta cestas de compra con colegas, reenvíe cestas de compra por correo electrónico.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, das ist der letzte Bericht des Kollegen Alber.
Señor Presidente, este es el último informe del colega Alber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dad, die meisten deiner Kollegen hier arbeiten an einem Proiekt, das atomare Vernichtung zum Inhalt hat.
Papá, casi todos tus colegas de aquí trabajan en un program…de destrucción por armas nucleares.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Versuch zu stoppen sein Kollege wurde leicht verletzt. IT
En un intento por detener su colega resultó levemente herido. IT
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kollege

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vielen Dank, Herr Kollege!
Muchas gracias, Señoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kollege.
Muchas gracias, señora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kollege.
Muchas gracias, señor Onesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kollege!
Muchas gracias, señor diputado
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kollege!
Le estoy muy agradecida, señor Tajani.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kollege, einen Moment!
Señoría, un momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kollege.
Muchas gracias, señor Krarup.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kollege Hermann hat übertrieben.
El Sr. Herman ha abusado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Zehlendorf der Kollege.
¿Qué son los números cuadrados?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist mein Kollege.
Éste es mi socio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie um einen Gefallen von Kollege zu Kollege.
Le pido de un policía a otro que me haga un favor.
   Korpustyp: Untertitel
die Madariaga-Stiftung — Europa-Kolleg; —
a Madariaga – Fundación del Colegio de Europa; —
   Korpustyp: EU DCEP
Mir liegt Ihr Kollege nicht.
Ese tipo no me gusta.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, Herr Kollege Perry.
Muchas gracias, señor Perry.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kollege Pannella.
Muchas gracias, señor Pannella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kollege Matsakis hat absolut Recht.
El señor Matsakis tiene toda la razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kollege Désir.
Muchas gracias señor Désir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kollege Lehideux.
Muchas gracias, señor Lehideux.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kollege Sterckx zur Geschäftsordnung!
El Sr. Sterckx sobre una observancia del Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möchte Kollege Cohn-Bendit sprechen?
¿Desea hablar el señor Cohn-Bendit?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kollege Newman!
¡Muchas gracias, señor Newman!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben recht, Herr Kollege.
Tiene usted razón, Señoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen, verehrter Kollege.
Le doy las gracias, Señoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kollege Swoboda.
Muchas gracias, señor Swoboda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kollege Pirillo.
Muchas gracias, señor Pirillo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kollege Posselt hat es angesprochen.
El señor Posselt se ha referido ya esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kollege Crowley zur Geschäftsordnung.
El Sr. Crowley quiere hablar sobre la observancia del Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kollege Schulz.
Muchas gracias, señor Schulz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewinnen wenige Große, Kollege Rack?
¿Saldrán ganando solo algunos de los grandes, Sr. Rack?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kollege Liese!
Muchas gracias, señor Liese.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird geschehen, lieber Kollege.
Así se hará, Señoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen, Herr Kollege.
Le doy las gracias, Señoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was tust du jetzt, Kollege?
¿A qué te dedicas ahora, si se puede saber?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht den Kopf verlieren, Kollege.
No perdamos la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Mir liegt Ihr Kollege nicht.
No me gusta el tipo con quien trabajas.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Europa-Kolleg und verwandte Einrichtungen
Asunto: Colegio de Europa e instituciones relacionadas
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Ted Bandy ist nett. Guter Kollege.
Ese Ted Bundy, un tipo agradable, un verdadero amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kollege von mir will dich sehen.
Un amigo mío quiere verte.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wohl mein Kollege Jonny Blom.
Debe haber sido Jonny Blom.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich gerne tun, Herr Kollege!
Así lo haré con mucho gusto, Señoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kollege von Habsburg!
Muchas gracias, señor von Habsburg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kollege, ich gebe das so weiter.
Transmitiré esa información, señor Corbett.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kollege Cohn-Bendit!
- Muchas gracias, señor Cohn-Bendit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen, werter Herr Kollege.
Señoría, le felicito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz herzlichen Dank, Kollege Martin Schulz!
Muchas gracias, señor Schulz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht hört das auch Kollege Bourlanges.
Puede que el Sr. Bourlanges también lo oiga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, lieber Kollege, Sie haben absolut recht.
Sí, Señoría, tiene usted razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wort zur Begründung hat Kollege Swoboda.
El señor Swoboda tiene la palabra para explicar por qué.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kollege Neil Parish.
Muchas gracias, señor Parish.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Danke, Herr Kollege Scurria!
(DE) Señor Presidente, estoy muy agradecido al señor Scurria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kollege Jarzembowski hat eine großartige Arbeit geleistet.
El Sr. Jarzembowski ha elaborado un excelente trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kollege Lehne steht leider außerhalb dieses Konsenses.
Lamentablemente, el Sr. Lehne se mantiene al margen de este consenso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank für Ihre Mitteilung, Herr Kollege!
¡Muchas gracias por su comunicación, Sr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quatsch, ist kein Argument, Herr Kollege Turmes.
Simplemente decir que es una estupidez no es un argumento, señor Turmes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kollege Langen ist immer leicht erregbar.
El señor Langen se excita con facilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kollege, das haben Sie mißverstanden.
Señoría, no ha captado bien mis palabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möchte der Kollege Schulz Stellung nehmen?
¿Y el señor Schulz?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nehmen dies zur Kenntnis, verehrter Kollege.
Tomo nota de ello, Señoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verehrter Kollege, wir werden dies berichtigen.
Señoría, lo rectificaremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nehmen das zur Kenntnis, Herr Kollege.
Señoría, tomo nota de su solicitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Realität, Kollege Daul!
Esa es la realidad, señor Daul.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird korrigiert werden, Herr Kollege.
Señor Poignant, procederemos a corregirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lieber Kollege, wir werden das prüfen.
Señoría, vamos a verificar todo esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kollege Schulz hat mehrfach danach gefragt.
El señor Schulz ha planteado muchas preguntas sobre ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kollege, ich glaube, Sie haben Recht.
(DE) Creo que tiene usted razón, señor Leichtfried.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möge es Ihnen gutgehen, Herr Kollege Farthofer.
Mucha suerte, Señor Farthofer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kollege, leider ist das keine Geschäftsordnungsfrage.
Me temo que esa no es una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Frau Präsidentin, Herr Kommissar, werter Kollege Siwiec!
Señora Presidenta, señor Füle, señor Siwiec, gracias por dedicarse a este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kollege, ich werde dem nachgehen!
Señoría, me informaré al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kollege, Ihre Redezeit ist zu Ende.
Señoría, ha agotado usted su tiempo de uso de la palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kollege, welchen Geschäftsordnungsantrag haben Sie jetzt?
Señor Masip Hidalgo, ¿qué cuestión de observancia del Reglamento quiere plantear ahora?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kollege, ich muss Sie leider unterbrechen.
Lamento tener que interrumpirle, señor Landsbergis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kollege Camisón hatte mehr Schwierigkeiten.
El Sr. Camisón tuvo más dificultades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kollege João Ferreira ist Berichterstatter.
El ponente es el señor Ferreira.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kollege Wiersma wird darauf noch näher eingehen.
El señor Wiersma entrará en detalles a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kollege Lehne hat darauf hingewiesen.
El señor Lehne ya lo ha señalado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden das klären, Herr Kollege!
Se verificará este punto, Señoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Vielen Dank für Ihre Information, Herr Kollege.
Muchas gracias por la información, Sr. Wieland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit hat Kollege Cohn-Bendit schon Recht.
El señor Cohn-Bendit está en lo cierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird an mein altes Kolleg gehen.
Irá a mi antiguo seminario.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Kolleger von General Krantz.
Soy un asociado del General Krantz.
   Korpustyp: Untertitel
Kollege, ich will nicht in die Hölle.
No, no quiero ir al infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein alter Kollege von ihr!
-Tal vez sea accesible conmigo. soy un viejo amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freude ist ganz meinerseits, Kollege.
El placer es todo mío, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Diagnose ist nicht gut, Herr Kollege.
Tus estudios no indican nada bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Top, deshalb starb vielleicht ein Kollege.
Vamos, Top. Puede que hayamos perdido a un hombre en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zeigen, daß es ein Kollege war,
Las pruebas demostrarán que el asesinato fue perpetrado por su coleg…
   Korpustyp: Untertitel
Wow, also hat der Kollege beidseitig zugeschlagen.
Así que el chico les daba por dos.
   Korpustyp: Untertitel
-Die haben sie bestimmt begraben, Kollege.
Puede ser que la enterraran.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kollege Rolf. Der neue Nachtwächter.
Rolf, este es el nuevo vigilante nocturno.
   Korpustyp: Untertitel
Jarogniew war ein freundlicher und beliebter Kollege.
Era un afanoso monaguillo y un aplicado alumno
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Jarogniew war ein freundlicher und beliebter Kollege.
Atento, amable y alegre
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Wenn der Kollege Schulz will, ist der Kollege Cohn-Bendit eher dran.
Si el señor Schulz desea hablar, el señor Cohn-Bendit tiene derecho a hacer uso de la palabra antes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kollege Itälä und der Kollege Fleckenstein haben schon darauf hingewiesen.
El señor Itälä y el señor Fleckenstein ya se han referido a esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Mein Kollege sagte mir, dass Sie 5 Enkel haben.
Me comenta mi socio que tiene 5 nietos.
   Korpustyp: Untertitel
Du wartest hier. Der Kollege bringt dich dann runter.
Tú espera, ahora te llevan abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, ich bin Don Draper, ein Kollege von Joan.
Hola. Soy Don Draper. Trabajo con Joan.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Griechische Lehrkräfte am griechisch-albanischen Arsakeio-Kolleg in Tirana
Asunto: Profesores griegos del colegio grecoalbanés Arsakeio de Tirana
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Kollege wurde hier, in deinem Revier, getötet.
Asesinaron a mi hombre aquí, en tu territorio.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kollege Nassauer! Wir müssen uns alle gemeinsam mächtig anstrengen.
Señor Nassauer, todos tenemos que hacer un gran esfuerzo conjunto y eso es lo que vamos a hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte