Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er war ein sanftmütiger und kluger Freund und Kollege .
Pedro fue un amigo y colega sensato y afable.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident! Ich muß den Kollegen Barros Moura entschuldigen.
Señor Presidente, quiero disculpar a mi colega Barros Moura.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Harry hat einen Kollegen , ein Monster. Barry der Baptist.
Harry tiene un colega , un monstruo, Barry el Bautista.
Gib Comics sofort an Freunde, Familie, Mitschüler und Kollegen frei.
Comparte instantáneamente con amigos, familia, compañeros de clase y colegas .
Sachgebiete:
film astrologie typografie
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, der Bericht des Kollegen van Velzen ist ein ausgezeichneter Bericht.
Señor Presidente, el informe del colega van Velzen es un excelente informe.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Schwester, können Sie einen Blick auf den Arm meines Kollegen werfen?
Enfermera, ¿puede echarle un vistazo al brazo de mi colega ?
Nutzen Sie gespeicherte Warenkörbe zusammen mit Kollegen , leiten Sie Warenkörbe per E-Mail weiter.
Comparta cestas de compra con colegas , reenvíe cestas de compra por correo electrónico.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, das ist der letzte Bericht des Kollegen Alber.
Señor Presidente, este es el último informe del colega Alber.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dad, die meisten deiner Kollegen hier arbeiten an einem Proiekt, das atomare Vernichtung zum Inhalt hat.
Papá, casi todos tus colegas de aquí trabajan en un program…de destrucción por armas nucleares.
In einem Versuch zu stoppen sein Kollege wurde leicht verletzt.
IT
En un intento por detener su colega resultó levemente herido.
IT
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verbindung mit Kollegen und mit neuen Ideen führt zu Engagement und Inspiration.
ES
Conéctate con los compañeros y explora las oportunidades para seguir implicado y motivado.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident! Ich möchte bestätigen, was mein Kollege Manuel Medina gerade sagte.
Señor Presidente, quiero ratificar lo que acaba de decir mi compañero Manuel Medina.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mrs Ragheeb, ich war ein Kollege von Professor Ragheeb in Oxford.
Sra. Ragheeb, yo era compañero del profesor Ragheeb, en Oxford.
Gemeinsam mit Atlas entwickeln Eichholz und seine Kollegen den Filter ständig weiter.
Eichholz y sus compañeros están mejorando continuamente el filtro junto con Atlas.
Sachgebiete:
auto foto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Frau Präsidentin, ich möchte mich dagegen aussprechen, nicht ohne vorher meinen Kollegen in diesem Haus folgende Erklärung zu geben.
Señora Presidenta, deseo intervenir en contra, no sin antes dar la siguiente explicación a mis compañeros en esta Asamblea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Meine Kollegen machen sicher mit, wenn ich sie frage
Mis compañeros de trabajo vendrán si se los pido.
Über die E-Mail-Funktion können Dokumente ganz einfach an Kollegen und potentielle Kunden weitergeleitet werden.
La función de correo electrónico facilita también compartir documentos con compañeros y clientes potenciales.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Ich bin mit dem Bericht meines Kollegen Dr. Trakatellis einverstanden.
Apruebo el informe de mi compañero , el doctor Trakatellis.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Meine Kollegen machen sicher mit, wenn ich sie frage
Mis compañeros de trabajo vendrán si se lo pido.
Teile deine Listen und arbeite zusammen mit deinen Kollegen , deinen Freunden und deiner Familie an Projekten.
Comparte tus listas y trabajo de forma colaborativa en proyectos con tus compañeros , amigos y familia.
Sachgebiete:
verlag radio internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Artikel von He und Kollegen in Nature (Zugriff auf den gesamten Artikel erfordert Kauf oder Abschluss eines Abonnements)
Artículo publicado por He y colaboradores en Nature (para conseguir el artículo completo hay que suscribirse o pagarlo)
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Ich und meine Kollegen von der Kommission werden als "ehrliche Makler" fungieren, um dies möglich zu machen.
En cuanto a mí y mis colaboradores de la Comisión, actuaremos en calidad de "honest brokers" para hacerlo posible.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Adam, ich möchte Ihnen meinen Kollegen vorstellen, Mr. Brown.
Me gustaría presentarte a mi colaborador , el Sr. Brown.
Die SES Experten unterstützen Sie und Ihre Kollegen gerne.
DE
Los expertos del SES brindan apoyo a usted y sus colaboradores .
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ihre Kollegen können Sie darüber informieren, aber ich würde Sie bitten, eine letzte Anstrengung zu unternehmen, und wünsche Ihnen viel Glück.
Sus colaboradores le pueden informar al respecto, pero yo le pido un último esfuerzo y le deseo mucha suerte.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich will einen neuen Blickwinkel finden, von ein paar Kollegen mit frischen Augen.
Quiero nuevos ángulos, con la ayuda de buenos colaboradores .
Trotzdem fällt die Entscheidung manchmal auf Z. Feddersen und seinen Kollegen reichte die Warm-Glow-Theorie zur Erklärung dieser Abweichungen von der herkömmlichen Theorie nicht aus.
US
Feddersen y sus colaboradores no pensaban que el argumento del warm glow proporcionaba la mejor explicación para tales incumplimientos de la teoría clásica.
US
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Im vorliegenden Dokument wird ein Programm für 2002 dargelegt, das den Mitarbeitern der EMEA und auch den Kollegen in den nationalen Partnerbehörden sehr viel abverlangt.
En este documento se establece un programa para 2002 que contiene retos para el personal de la EMEA y también para los colaboradores de las agencias nacionales con que trabaja.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Aber heute spiele ich ihn für meinen guten Freund und Kollegen
Pero hoy, la tocaré para mi buen amigo y colaborador .
Aber Sapienza und ihre Kollegen stehen erst am Anfang ihrer Erkundung der Zusammenhänge zwischen Testosteron und finanzieller Risikobereitschaft.
US
Pero Sapienza y sus colaboradores están sólo en la primera etapa del descubrimiento de los vínculos entre testosterona y riesgo financiero.
US
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie personalwesen
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kollege
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielen Dank, Herr Kollege !
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kollege .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kollege .
Muchas gracias, señor Onesta.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kollege !
Muchas gracias, señor diputado
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kollege !
Le estoy muy agradecida, señor Tajani.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Kollege , einen Moment!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kollege .
Muchas gracias, señor Krarup.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kollege Hermann hat übertrieben.
El Sr. Herman ha abusado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aus Zehlendorf der Kollege .
¿Qué son los números cuadrados?
Ich bitte Sie um einen Gefallen von Kollege zu Kollege .
Le pido de un policía a otro que me haga un favor.
die Madariaga-Stiftung — Europa-Kolleg; —
a Madariaga – Fundación del Colegio de Europa; —
Mir liegt Ihr Kollege nicht.
Vielen Dank, Herr Kollege Perry.
Muchas gracias, señor Perry.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kollege Pannella.
Muchas gracias, señor Pannella.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kollege Matsakis hat absolut Recht.
El señor Matsakis tiene toda la razón.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kollege Désir.
Muchas gracias señor Désir.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kollege Lehideux.
Muchas gracias, señor Lehideux.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Kollege Sterckx zur Geschäftsordnung!
El Sr. Sterckx sobre una observancia del Reglamento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Möchte Kollege Cohn-Bendit sprechen?
¿Desea hablar el señor Cohn-Bendit?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kollege Newman!
¡Muchas gracias, señor Newman!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie haben recht, Herr Kollege .
Tiene usted razón, Señoría.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen, verehrter Kollege .
Le doy las gracias, Señoría.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kollege Swoboda.
Muchas gracias, señor Swoboda.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kollege Pirillo.
Muchas gracias, señor Pirillo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kollege Posselt hat es angesprochen.
El señor Posselt se ha referido ya esta cuestión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Kollege Crowley zur Geschäftsordnung.
El Sr. Crowley quiere hablar sobre la observancia del Reglamento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kollege Schulz.
Muchas gracias, señor Schulz.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gewinnen wenige Große, Kollege Rack?
¿Saldrán ganando solo algunos de los grandes, Sr. Rack?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kollege Liese!
Muchas gracias, señor Liese.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das wird geschehen, lieber Kollege .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen, Herr Kollege .
Le doy las gracias, Señoría.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Was tust du jetzt, Kollege ?
¿A qué te dedicas ahora, si se puede saber?
Nicht den Kopf verlieren, Kollege .
Mir liegt Ihr Kollege nicht.
No me gusta el tipo con quien trabajas.
Betrifft: Europa-Kolleg und verwandte Einrichtungen
Asunto: Colegio de Europa e instituciones relacionadas
Dieser Ted Bandy ist nett. Guter Kollege .
Ese Ted Bundy, un tipo agradable, un verdadero amigo.
Ein Kollege von mir will dich sehen.
Un amigo mío quiere verte.
Das war wohl mein Kollege Jonny Blom.
Debe haber sido Jonny Blom.
Das werde ich gerne tun, Herr Kollege !
Así lo haré con mucho gusto, Señoría.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kollege von Habsburg!
Muchas gracias, señor von Habsburg.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Kollege , ich gebe das so weiter.
Transmitiré esa información, señor Corbett.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kollege Cohn-Bendit!
- Muchas gracias, señor Cohn-Bendit.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen, werter Herr Kollege .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ganz herzlichen Dank, Kollege Martin Schulz!
Muchas gracias, señor Schulz.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielleicht hört das auch Kollege Bourlanges.
Puede que el Sr. Bourlanges también lo oiga.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ja, lieber Kollege , Sie haben absolut recht.
Sí, Señoría, tiene usted razón.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Wort zur Begründung hat Kollege Swoboda.
El señor Swoboda tiene la palabra para explicar por qué.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kollege Neil Parish.
Muchas gracias, señor Parish.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Danke, Herr Kollege Scurria!
(DE) Señor Presidente, estoy muy agradecido al señor Scurria.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kollege Jarzembowski hat eine großartige Arbeit geleistet.
El Sr. Jarzembowski ha elaborado un excelente trabajo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kollege Lehne steht leider außerhalb dieses Konsenses.
Lamentablemente, el Sr. Lehne se mantiene al margen de este consenso.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank für Ihre Mitteilung, Herr Kollege !
¡Muchas gracias por su comunicación, Sr.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Quatsch, ist kein Argument, Herr Kollege Turmes.
Simplemente decir que es una estupidez no es un argumento, señor Turmes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Kollege Langen ist immer leicht erregbar.
El señor Langen se excita con facilidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Kollege , das haben Sie mißverstanden.
Señoría, no ha captado bien mis palabras.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Möchte der Kollege Schulz Stellung nehmen?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir nehmen dies zur Kenntnis, verehrter Kollege .
Tomo nota de ello, Señoría.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Verehrter Kollege , wir werden dies berichtigen.
Señoría, lo rectificaremos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir nehmen das zur Kenntnis, Herr Kollege .
Señoría, tomo nota de su solicitud.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist die Realität, Kollege Daul!
Esa es la realidad, señor Daul.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das wird korrigiert werden, Herr Kollege .
Señor Poignant, procederemos a corregirlo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Lieber Kollege , wir werden das prüfen.
Señoría, vamos a verificar todo esto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kollege Schulz hat mehrfach danach gefragt.
El señor Schulz ha planteado muchas preguntas sobre ello.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Kollege , ich glaube, Sie haben Recht.
(DE) Creo que tiene usted razón, señor Leichtfried.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Möge es Ihnen gutgehen, Herr Kollege Farthofer.
Mucha suerte, Señor Farthofer.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Kollege , leider ist das keine Geschäftsordnungsfrage.
Me temo que esa no es una cuestión de orden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
- Frau Präsidentin, Herr Kommissar, werter Kollege Siwiec!
Señora Presidenta, señor Füle, señor Siwiec, gracias por dedicarse a este tema.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Kollege , ich werde dem nachgehen!
Señoría, me informaré al respecto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Kollege , Ihre Redezeit ist zu Ende.
Señoría, ha agotado usted su tiempo de uso de la palabra.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Kollege , welchen Geschäftsordnungsantrag haben Sie jetzt?
Señor Masip Hidalgo, ¿qué cuestión de observancia del Reglamento quiere plantear ahora?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Kollege , ich muss Sie leider unterbrechen.
Lamento tener que interrumpirle, señor Landsbergis.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Kollege Camisón hatte mehr Schwierigkeiten.
El Sr. Camisón tuvo más dificultades.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Kollege João Ferreira ist Berichterstatter.
El ponente es el señor Ferreira.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kollege Wiersma wird darauf noch näher eingehen.
El señor Wiersma entrará en detalles a este respecto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Kollege Lehne hat darauf hingewiesen.
El señor Lehne ya lo ha señalado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir werden das klären, Herr Kollege !
Se verificará este punto, Señoría.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
– Vielen Dank für Ihre Information, Herr Kollege .
Muchas gracias por la información, Sr. Wieland.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Damit hat Kollege Cohn-Bendit schon Recht.
El señor Cohn-Bendit está en lo cierto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er wird an mein altes Kolleg gehen.
Irá a mi antiguo seminario.
Ich bin ein Kolleger von General Krantz.
Soy un asociado del General Krantz.
Kollege , ich will nicht in die Hölle.
No, no quiero ir al infierno.
Ich bin ein alter Kollege von ihr!
-Tal vez sea accesible conmigo. soy un viejo amigo.
Die Freude ist ganz meinerseits, Kollege .
El placer es todo mío, amigo.
Die Diagnose ist nicht gut, Herr Kollege .
Tus estudios no indican nada bueno.
Top, deshalb starb vielleicht ein Kollege .
Vamos, Top. Puede que hayamos perdido a un hombre en esto.
Wir zeigen, daß es ein Kollege war,
Las pruebas demostrarán que el asesinato fue perpetrado por su coleg…
Wow, also hat der Kollege beidseitig zugeschlagen.
Así que el chico les daba por dos.
-Die haben sie bestimmt begraben, Kollege .
Puede ser que la enterraran.
Mein Kollege Rolf. Der neue Nachtwächter.
Rolf, este es el nuevo vigilante nocturno.
Jarogniew war ein freundlicher und beliebter Kollege .
Era un afanoso monaguillo y un aplicado alumno
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
Jarogniew war ein freundlicher und beliebter Kollege .
Sachgebiete:
religion astrologie musik
Korpustyp:
Webseite
Wenn der Kollege Schulz will, ist der Kollege Cohn-Bendit eher dran.
Si el señor Schulz desea hablar, el señor Cohn-Bendit tiene derecho a hacer uso de la palabra antes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Kollege Itälä und der Kollege Fleckenstein haben schon darauf hingewiesen.
El señor Itälä y el señor Fleckenstein ya se han referido a esto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
- Mein Kollege sagte mir, dass Sie 5 Enkel haben.
Me comenta mi socio que tiene 5 nietos.
Du wartest hier. Der Kollege bringt dich dann runter.
Tú espera, ahora te llevan abajo.
Hallo, ich bin Don Draper, ein Kollege von Joan.
Hola. Soy Don Draper. Trabajo con Joan.
Betrifft: Griechische Lehrkräfte am griechisch-albanischen Arsakeio-Kolleg in Tirana
Asunto: Profesores griegos del colegio grecoalbanés Arsakeio de Tirana
Mein Kollege wurde hier, in deinem Revier, getötet.
Asesinaron a mi hombre aquí, en tu territorio.
Herr Kollege Nassauer! Wir müssen uns alle gemeinsam mächtig anstrengen.
Señor Nassauer, todos tenemos que hacer un gran esfuerzo conjunto y eso es lo que vamos a hacer.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte