Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie bietet die wunderbare Gelegenheit, mit Kolleginnen und Kollegen in Kontakt treten zu können.
BE
Esta es una maravillosa manera de ponerse en contacto con colegas .
BE
Sachgebiete:
musik tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der EGKS-Vertrag läuft aus.
Señora Presidenta, estimados colegas , el Tratado CECA va a expirar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Michelle Carlsson war auch eine Freundin, nicht nur eine Kollegin .
Michelle Carlsson no sólo era una colega , sino también una amiga.
Dennoch kann es vorkommen, das ein Terminwunsch nicht ganz klappt und Sie von einer anderen Kollegin oder einem anderen Kollegen unseres Teams betreut werden.
AT
Puede llegar a ocurrir que no nos sea posible ofrecerle cita en la fecha solicitada o que sea atendido por otro colega de nuestro equipo.
AT
Sachgebiete:
verlag transport-verkehr e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, der Bericht unserer Kollegin ist sorgfältig ausgearbeitet.
Señor Presidente, el informe de nuestra colega es detallado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich mußte eine Kollegin vertreten, die zu tun hatte.
Tuve que reemplazar a una colega . Estaban a tope.
Kolleginnen bei der Arbeit zuzusehen, inspiriert uns und wir glauben, dass ihnen auch das Publikum gerne zuhören würde.
Pensamos que nuestras colegas son inspiradoras y sentimos que a nuestro público también le gustaría escucharlas.
Sachgebiete:
astrologie schule media
Korpustyp:
Webseite
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Für Verbrauchsgüter haben wir einen einheitlichen Binnenmarkt.
Señora Presidenta, estimados colegas , para bienes de consumo tenemos un mercado interior único.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und wenn schon! Eine Kollegin in Reykjavik trinkt jeden Abend Wein.
Tengo una colega en Reykiavik que se bebe una botella para cenar.
An eine/r Kollegin /nen weiterleiten Druckfreundlich Als PDF speichern
Comparte con un colega Versión para imprimir Guardar como PDF
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling rechnungswesen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das deutschsprachige Forum wurde im Jahr 2003 gegründet und dient dem Austausch von interessanten Themen zwischen Kolleginnen und Kollegen rund um die Transportbranche.
ES
Este foro de habla alemana fundado en 2003 sirve para el intercambio de opiniones sobre temas interesantes entre compañeros del sector del transporte.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr radio technik
Korpustyp:
Webseite
Noch einmal, sehr herzlich willkommen, liebe Kolleginnen und Kollegen aus Rumänien.
Quiero desear de nuevo una calurosa bienvenida a nuestros compañeros diputados de Rumanía.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenn dass nur ein kleinlicher Versuch ist, eine Kollegin übertrumpfen zu wollen, Ca…
Si este es un pequeño intento para dañar a un compañero , Ca…
Bittet eure Freunde, Familienmitglieder und KollegInnen zu unterschreiben und sich für diese Kampagne einzusetzen.
ES
Pedid a amigos, familiares y compañeros que firmen el texto y pasen la voz.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht radio media
Korpustyp:
Webseite
Meine Kollegin Barbara Dührkop wird die Erklärung zur Abstimmung fortsetzen.
Mi compañera Barbara Dührkop continuará con la explicación de voto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich habe keine Schlüssel, meine Kollegin ist in Bangkok.
No tengo llaves. Mi compañera de piso está en Bangkok.
Wir haben gemeinsam mit Freundinnen, Bekannten, Verwandten und Kolleginnen an den Düften …
descubrir novedades y comunicarlas a amigas, familiares, conocidas y compañeras de trabajo.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation radio soziologie
Korpustyp:
Webseite
Einiger meiner Kolleginnen und Kollegen haben diesen Punkt bereits betont.
Algunos de mis compañeros diputados ya han resaltado este punto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
- Er hat meine Kollegin getötet.
- Ha matado a mi compañera .
Einfach mit anderen bei der Barmer GEK versicherten Kolleginnen und Kollegen die gesammelten Punkte zusammenlegen und eine Firmenprämie für das gemeinsame Büro aussuchen.
DE
Solo tiene que aunar los puntos de sus compañeros de trabajo asegurados en Barmer GEK y elegir un premio de empresa (alemán) para la oficina.
DE
Sachgebiete:
film e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kollegin Marie Curie soll nach Möglichkeit die erste Stunde frei haben (langer Anfahrtsweg).
AT
La compañera Marie Curie debería tener libre la primera hora (necesita más tiempo para llegar).
AT
Sachgebiete:
technik typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Meine Kollegin Barbara Dührkop wird die Erklärung zur Abstimmung fortsetzen.
Mi compañera Barbara Dührkop continuará con la explicación de voto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich habe keine Schlüssel, meine Kollegin ist in Bangkok.
No tengo llaves. Mi compañera de piso está en Bangkok.
Kollegin Asha stellt euch hier unsere beiden Windows 8 Apps vor – Music Maker Jam und Movie Edit Touch.
Nuestra compañera Asha nos presenta las dos aplicaciones de MAGIX para Windows 8: Music Maker Jam y Movie Edit Touch.
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Dies ist zwar ein Fortschritt, doch muss noch weiter gegangen werden, was im Übrigen im Bericht meiner Kollegin vorgeschlagen wird.
Aunque constituye un avance, es necesario ir más lejos, lo que también se propone en el informe de mi compañera .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Benehmen meiner Kollegin , unsere Bitte um Verzeihung.
Por el comportamiento de mi compañera , nuestras disculpas.
Als 2007 eine Kollegin an Leukämie erkrankte, wurde in der Niederlassung sofort eine Typisierungsaktion organisiert.“
Cuando en 2007 una compañera enfermó de leucemia, se organizó inmediatamente una campaña de ayuda en la delegación."
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Schon vor vielen Jahren, als ich eine wissenschaftliche Laufbahn einschlug, wies mich eine ältere Kollegin darauf hin.
Una compañera mayor me abrió los ojos antes este hecho a principios de mi carrera científica hace muchos años.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
- Er hat meine Kollegin getötet.
- Ha matado a mi compañera .
Koreanisch wird innerhalb der nächsten zwei Wochen ebenfalls dank unserer Kollegin Sunhwa online verfügbar sein.
ES
Y a puntito de “licenciarse” en coreano. Aunque dejemos que sea nuestra compañera , Sunhwa, quien lo anuncie.
ES
Sachgebiete:
verlag literatur finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kollegin
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielen Dank, Frau Kollegin .
Muchas gracias, señora Berès.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Frau Kollegin !
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Frau Kollegin Weiler!
Muchas gracias, señora Weiler.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist Gina, Amélies Kollegin .
Eine Kollegin , nehme ich an.
Es La Loupiote, una amiga de Léa.
Das ist Gina, Amélies Kollegin .
Gina, la amiga de Amélie.
Ich bin die neue Kollegin . Emilia Greenleaf.
Por cierto, soy la nueva asociada, Emilia Greenleaf.
Und zuletzt begrüße ich unsere neue Kollegin ,
Para acabar. Tenemos una nueva incorporación a nuestra unidad.
Frau Kollegin , was machen wir denn nun?
Señora diputada, ¿qué hacemos ahora?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Frau Kollegin , Sie haben meine Großzügigkeit ausgenutzt.
Señoría, se ha aprovechado usted de mi generosidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielleicht weiß das die Kollegin noch nicht.
Quizá Su Señoría no está al corriente de eso.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Kollegin ist leider nicht anwesend.
Por desgracia, Su Señoría no está presente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße das Interesse der Frau Kollegin .
Celebro el interés mostrado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Frau Kollegin , wir haben ein Problem miteinander.
Señora diputada, tenemos un problema entre los dos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Kollegin Plooij ist hierauf bereits eingegangen.
La Sra. Plooij ya se ha referido a esta cuestión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Kollegin Georgieva war ebenfalls anwesend.
La Comisaria Georgieva también asistió.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Kollegin Roth-Berendt sagte es bereits.
La Sra. Roth-Berendt lo ha dicho ya.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Frau Kollegin , Interpretationen gibt es viele.
Eso está perfectamente claro.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er hat eine Kollegin zum Weinen gebracht.
Ha hecho llorar a una chiquilla.
Ihr bekommt heute eine neue Kollegin .
Hoy comienza una nueva chica.
Ich habe Ihr Schriftstück erhalten, Frau Kollegin .
Recivi tu mensaje, y aqui esta el acuerdo que tu oficina envio.
Das ist meine Kollegin . Angie Gennaro.
Ella es mi socia, Angie Gennaro.
Ich dachte und vermutete, die Kollegin Morgantini könnte wie die Kollegin Pasqualina Napoletano sprechen.
Pensaba e imaginaba que la Sra. Morgantini podía hablar como la Sra. Napoletano.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie hat keine Kollegin Julia, die Ablixa nimmt.
No hay nadie llamado Julia que tome Ablixa.
Nein, Julia war meine Kollegin in der Bar.
No, trabajé con ella en el bar.
Erst nach 22 Uhr hat Ihre Kollegin gesagt.
- Se nos dijo que después de las 22:0…
Nochmal, ich suche nach meiner Kollegin , aber wo ist sie?
Una vez más, busco a mi enlace, pero ¿dónde está?
Die Komplotttheorie von Kollegin Buitenweg überzeugt mich nicht.
La teoría del complot planteada por el Sr. Buitenweg no me convence.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Frau Kollegin , vielen Dank für die Gelegenheit.
(DE) Señor Presidente, señora Regner, gracias por brindarme esta oportunidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
So ist die Arbeit der Kollegin zu begrüßen.
Por lo tanto, acogemos con agrado la labor realizada por la señora Balzani.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich danke Kollegin Peijs ihre den interessanten und guten Ausführungen.
Doy las gracias a la Sra. Peijs por su interesante y excelente informe.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Frau Kollegin Myller hat noch einmal das Wort.
¿Puede repetir lo que ha dicho, señora Myller?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deshalb unterstütze ich den Bericht der Kollegin Honeyball.
Por tanto, apoyo el informe de la Sra. Honeyball.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich vertraue auf die Tätigkeit der Kollegin Banotti.
Confío en la actuación de la Sra. Banotti.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich weise Ihre Beschuldigungen gegenüber der Kollegin hier zurück.
Rechazo sus acusaciones contra la señora Berès.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich meine da zum Beispiel ganz konkret die Kollegin Lichtenberger.
Me estoy refiriendo en concreto a diputados tales como la señora Lichtenberger.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Meine Kollegin Martine Roure hat beachtliche Arbeit geleistet.
La señora Roure ha realizado una labor encomiable.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das hat auch die Kollegin Scheele schon angesprochen.
Este asunto ya lo ha abordado la Sra. Scheele.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich kann auch die Aussage der Kollegin Karin Kadenbach teilen.
También estoy de acuerdo con la declaración de la señora Kadenbach.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Frau Kollegin Maes hat es bereits trefflich ausgedrückt.
Señora Presidenta, en realidad la Sra. Maes lo ha expuesto magníficamente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Frau Kollegin , Sie hätten noch 12 Sekunden Zeit gehabt.
Señora Striffler, usted tenía 12 segundos más.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich kann - leider, aus meiner Sicht - meine Kollegin beruhigen.
Lamentablemente, desde mi punto de vista, puedo tranquilizarla.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Darauf hat Kollegin Roth-Behrendt ganz zu Recht hingewiesen.
El Sr. Roth-Behrendt se ha referido acertadamente a ello.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich beglückwünsche Kollegin Hautala zu dem guten Bericht.
Señor Presidente, quiero felicitar a la Sra. Hautala por su buen informe.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, was die Kollegin Doyle gerade gesagt hat.
Lo que la señora Doyle ha afirmado es cierto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir sagen unserer Kollegin Garot unser herzliches Beileid.
Expresamos a la Sra. Garot nuestras sinceras condolencias.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das, was Kollegin Morkūnaitė-Mikulėniengesagt hat, ausdrücklich unterstützen.
Apoyo plenamente lo que ha manifestado la señora Morkūnaitė-Mikulėnienė.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Den Bericht der Kollegin Almeida Garrett unterstützen wir uneingeschränkt.
Damos nuestro pleno apoyo al informe de la Sra. Almeida Garrett.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich kann mich also relativ kurz fassen, Frau Kollegin Read.
Esto quiere decir, señora Read, que mis comentarios pueden ser bastante breves.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Verehrte Kollegin , ich verstehe vollkommen, was Sie meinen.
Señora Corazza Bildt, entiendo perfectamente lo que dice.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Das war ein kluger Vorschlag der Kollegin Thors.
Señor Presidente, esa ha sido una astuta propuesta de la Sra. Thors.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Bericht der Kollegin Billingham verdeutlicht unsere Befürchtungen.
El informe de la Sra. Billingham expresa nuestras preocupaciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Also, meine Komplimente für meine Kollegin , Frau Muscardini.
Por tanto, buen trabajo, señora Muscardini.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich möchte der Kollegin Thomsen recht herzlich gratulieren.
También quiero expresar mis sinceras felicitaciones a la señora Thomsen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kollegin Jackson hat das erkannt und in ihrem Bericht berücksichtigt.
La Sra. Jackson ha comprendido bien esta circunstancia y la ha tenido en cuenta en su propuesta.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich vertrete die Kollegin Hedkvist Petersen im Ausschuss.
Sustituyo a la señora Petersen en la comisión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kollegin Niebler lächelt, sie weiß, wovon ich rede.
La señora Niebler sonríe porque sabe de qué hablo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich gratuliere meiner Kollegin Frau Mathieu zu diesem Bericht.
Felicito a la señora Mathieu por este informe.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich möchte der Kollegin Morin-Chartier Recht geben.
(DE) Señora Presidenta, me gustaría expresar mi acuerdo con la señora Morin-Chartier.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich gratuliere Frau Kollegin Ghilardotti zu ihrer Arbeit.
Señor Presidente, yo felicito a la Sra. Ghilardotti por el trabajo que ha realizado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Frau Kollegin , meine Augen können nicht überall sein.
Señora Muñiz De Urquiza, es físicamente imposible mirar en todas direcciones a la vez.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Darauf hat auch Frau Kollegin Merkies in ihrer Rede hingewiesen.
Esto es a lo que ha hecho referencia la señora Merkies en su discurso.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich gebe hier meiner Kollegin Hieronymi absolut Recht.
Estoy totalmente de acuerdo con la Sra. Hieronymi sobre este tema.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich werde gegen den Bericht der Kollegin Schmidbauer stimmen.
Votaré en contra del informe de la Sra. Schmidbauer.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Frau Kollegin ! Es ist natürlich schwierig, von hier aus einzugreifen.
Señoría, desde luego resulta difícil intervenir desde aquí.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich gratuliere meiner Kollegin , Ana Gomes, zu ihrer Entschließung.
por escrito. - Felicito a la señora Gomes por su resolución.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vieles davon steht in dem erstklassigen Bericht der Kollegin Kauppi.
Gran parte de esto se puede encontrar en el magnífico informe de la señora Kauppi.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielleicht diskutieren sie das doch noch einmal mit der Kollegin .
Quizás debería volver a tratar el tema con la señora Cederschiöld.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nun, Frau Kollegin Bauer, Sie haben am Sprachengesetz Kritik geübt.
La señora Bauer, usted se ha mostrado crítica con la ley del idioma eslovaco.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich gratuliere der Kollegin Lalumière zu ihrer geleisteten Arbeit.
Felicito a la Sra. Lalumière por el trabajo que ha hecho.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich beglückwünsche meine Kollegin zu diesem guten Bericht.
Quisiera felicitar a la señora Meissner por este informe positivo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel hat das Kollegin Randzio-Plath festgestellt.
La Sra. Randzio-Plath, por ejemplo, hizo esta afirmación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kollegin Jöns hat in ihrem Bericht eine ernste Anschuldigung vorgebracht.
La diputada Jöns ha expresado en su informe una grave acusación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ansonsten ist das richtig, was Frau Kollegin Weiler gesagt hat.
Por otra parte, lo que la señora Weiler ha dicho es correcto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe für den Bericht der Kollegin gestimmt.
por escrito. - (DE) He votado a favor del informe de la señora Jeggle.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Kollegin González möchte ich nur eines sagen.
A la Sra. Díez González quisiera decirle tan sólo una cosa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich empfehle diesem Haus den Bericht der Kollegin Berès.
Recomiendo a la Asamblea el informe de la Sra. Berès.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ehrlich gesagt, liebe Kollegin , ist uns das zu wenig.
Sinceramente, señora Boogerd-Quaak, no son suficientes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Kollegin auf, Namen zu nennen.
Insto a la Sra. Angelilli a dar nombres.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eine Frage meiner Kollegin Brantner haben Sie leider nicht beantwortet.
Lamentablemente, no ha respondido a una pregunta planteada por la señora Brantner.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Bericht meiner Kollegin Hedkvist Petersen spiegelt diese Problematik wider.
El informe de la Sra. Hedkvist Petersen refleja esta problemática.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
- Ich habe dem Bericht der Kollegin Joly zugestimmt.
He votado a favor del informe de Eva Joly.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
- Frau Kollegin , das kann ich sehr leicht aufklären.
Señora diputada, lo puedo aclarar muy fácilmente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Frau Kollegin sagt, sie versteht etwas nicht.
La Sra. diputada dice que no comprende algo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herzliches Kompliment an die Kollegin Rothe für einen ausgezeichneten Bericht.
Mis sinceras felicitaciones a la Sra. Rothe por su excelente informe.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich möchte der Kollegin Herczog zu ihrem Bericht gratulieren.
Me gustaría felicitar a la señora Herczog por su informe.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kollegin van Brempt hat das Dilemma ausgezeichnet dargelegt.
Creo que la Sra. Van Brempt ha expuesto de modo excelente el dilema.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aber einen Rat: Ich weiß, Sie haben die Kollegin gern.
Sé que te gusta un monton, y quieres que ella sepa eso,
Wo waren Sie, als Ihre Kollegin Sie brauchte?
¿Dónde estabas cuando te necesitaba?
Ist das Kollegin Dr. Doolittle? Warum redet sie so?
¿Es esa mi socia la Dra Dolittle hablando así?
Haben Sie Ihre Kollegin seit dem Vorfall gesehen?
¿La ves mucho desde el tiroteo?
Ich suche eine Trainingshalle für meine Kollegin Ms. Watson.
Estoy buscando un gimnasio para mi socia, la Srta. Watson.
Ich heiße Cecilie und bin eine alte Kollegin von Varg.
Varg y yo trabajamos juntos.
Ich bin Nina Myers, eine Kollegin deines Vaters.
Soy Nina Myers. Trabajo con tu padre.
Klaudia ist eine sehr fleissige, verantwortungsbewusste, motivierte und zuverlässliche Kollegin .
Klaudia es una persona dispuesta a trabajar duro, responsable y muy motivada.
Sachgebiete:
verlag e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
Ich weise diese üble Beleidigung der Kollegin Göncz durch die Kollegin Morvai, die einer neofaschistischen Partei angehört, mit Empörung zurück!
Me gustaría rechazar rotundamente el indignante insulto dirigido a la señora Göncz por parte de la señora Morvai, miembro de un partido neofascista.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kollegin Stenzel! Der Bericht der Kollegin Stenzel ist ein sehr guter, umfassender Bericht.
Señor Presidente, Comisario, Sra. Stenzel, éste es un informe muy completo y preciso.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mein Dank geht zunächst in Richtung unseres Hauses: den Berichterstattern, dem Kollegen Malcolm Harbour, der Kollegin Pilar del Castillo Vera, der Kollegin Catherine Trautmann in allererster Linie und natürlich auch der Kollegin Francisca Pleguezuelos Aguilar.
Mi gratitud va dirigida en primer lugar a nuestra Cámara: sobre todo a los ponentes, al señor Harbour y a las señoras del Castillo Vera y Trautmann, y por supuesto también a la señora Pleguezuelos Aguilar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das wollen wir alle beenden - in meiner Fraktion sind es vor allem die Kollegin Pack, die Kollegin Corazza Bildt und auch der Kollege Posselt, die dies engagiert vorantreiben.
En mi grupo todos queremos terminar con esto, las señoras Pack y Bildt y el señor Posselt están trabajando en ello con gran dedicación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zuerst meinen Dank an Kollegin Jędrzejewska und an Kollegin Trüpel, die das Haushaltsverfahren mit großer Verantwortung und klarem Fokus auf die Prioritäten geführt haben.
(DE) Señor Presidente, en primer lugar, quisiera dar las gracias a la señora Jędrzejewska y a la señora Trüpel, que han llevado a cabo el procedimiento presupuestario con un alto grado de responsabilidad y concentrándose claramente en las prioridades.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte