linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kollegin colega 5.444
compañero 507

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kollegin compañera 159

Verwendungsbeispiele

Kollegin colega
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie bietet die wunderbare Gelegenheit, mit Kolleginnen und Kollegen in Kontakt treten zu können. BE
Esta es una maravillosa manera de ponerse en contacto con colegas. BE
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der EGKS-Vertrag läuft aus.
Señora Presidenta, estimados colegas, el Tratado CECA va a expirar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Michelle Carlsson war auch eine Freundin, nicht nur eine Kollegin.
Michelle Carlsson no sólo era una colega, sino también una amiga.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch kann es vorkommen, das ein Terminwunsch nicht ganz klappt und Sie von einer anderen Kollegin oder einem anderen Kollegen unseres Teams betreut werden. AT
Puede llegar a ocurrir que no nos sea posible ofrecerle cita en la fecha solicitada o que sea atendido por otro colega de nuestro equipo. AT
Sachgebiete: verlag transport-verkehr e-commerce    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, der Bericht unserer Kollegin ist sorgfältig ausgearbeitet.
Señor Presidente, el informe de nuestra colega es detallado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mußte eine Kollegin vertreten, die zu tun hatte.
Tuve que reemplazar a una colega. Estaban a tope.
   Korpustyp: Untertitel
Kolleginnen bei der Arbeit zuzusehen, inspiriert uns und wir glauben, dass ihnen auch das Publikum gerne zuhören würde.
Pensamos que nuestras colegas son inspiradoras y sentimos que a nuestro público también le gustaría escucharlas.
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Für Verbrauchsgüter haben wir einen einheitlichen Binnenmarkt.
Señora Presidenta, estimados colegas, para bienes de consumo tenemos un mercado interior único.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn schon! Eine Kollegin in Reykjavik trinkt jeden Abend Wein.
Tengo una colega en Reykiavik que se bebe una botella para cenar.
   Korpustyp: Untertitel
An eine/r Kollegin/nen weiterleiten Druckfreundlich Als PDF speichern
Comparte con un colega Versión para imprimir Guardar como PDF
Sachgebiete: informationstechnologie controlling rechnungswesen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kollegin

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vielen Dank, Frau Kollegin.
Muchas gracias, señora Berès.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Frau Kollegin!
Muchas gracias, Señoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Frau Kollegin Weiler!
Muchas gracias, señora Weiler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist Gina, Amélies Kollegin.
Gina trabaja con Amélie.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kollegin, nehme ich an.
Es La Loupiote, una amiga de Léa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Gina, Amélies Kollegin.
Gina, la amiga de Amélie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die neue Kollegin. Emilia Greenleaf.
Por cierto, soy la nueva asociada, Emilia Greenleaf.
   Korpustyp: Untertitel
Und zuletzt begrüße ich unsere neue Kollegin,
Para acabar. Tenemos una nueva incorporación a nuestra unidad.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Kollegin, was machen wir denn nun?
Señora diputada, ¿qué hacemos ahora?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kollegin, Sie haben meine Großzügigkeit ausgenutzt.
Señoría, se ha aprovechado usted de mi generosidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht weiß das die Kollegin noch nicht.
Quizá Su Señoría no está al corriente de eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kollegin ist leider nicht anwesend.
Por desgracia, Su Señoría no está presente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße das Interesse der Frau Kollegin.
Celebro el interés mostrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kollegin, wir haben ein Problem miteinander.
Señora diputada, tenemos un problema entre los dos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kollegin Plooij ist hierauf bereits eingegangen.
La Sra. Plooij ya se ha referido a esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kollegin Georgieva war ebenfalls anwesend.
La Comisaria Georgieva también asistió.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kollegin Roth-Berendt sagte es bereits.
La Sra. Roth-Berendt lo ha dicho ya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kollegin, Interpretationen gibt es viele.
Eso está perfectamente claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat eine Kollegin zum Weinen gebracht.
Ha hecho llorar a una chiquilla.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr bekommt heute eine neue Kollegin.
Hoy comienza una nueva chica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihr Schriftstück erhalten, Frau Kollegin.
Recivi tu mensaje, y aqui esta el acuerdo que tu oficina envio.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Kollegin. Angie Gennaro.
Ella es mi socia, Angie Gennaro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte und vermutete, die Kollegin Morgantini könnte wie die Kollegin Pasqualina Napoletano sprechen.
Pensaba e imaginaba que la Sra. Morgantini podía hablar como la Sra. Napoletano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat keine Kollegin Julia, die Ablixa nimmt.
No hay nadie llamado Julia que tome Ablixa.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Julia war meine Kollegin in der Bar.
No, trabajé con ella en el bar.
   Korpustyp: Untertitel
Erst nach 22 Uhr hat Ihre Kollegin gesagt.
- Se nos dijo que después de las 22:0…
   Korpustyp: Untertitel
Nochmal, ich suche nach meiner Kollegin, aber wo ist sie?
Una vez más, busco a mi enlace, pero ¿dónde está?
   Korpustyp: Untertitel
Die Komplotttheorie von Kollegin Buitenweg überzeugt mich nicht.
La teoría del complot planteada por el Sr. Buitenweg no me convence.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Frau Kollegin, vielen Dank für die Gelegenheit.
(DE) Señor Presidente, señora Regner, gracias por brindarme esta oportunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist die Arbeit der Kollegin zu begrüßen.
Por lo tanto, acogemos con agrado la labor realizada por la señora Balzani.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Kollegin Peijs ihre den interessanten und guten Ausführungen.
Doy las gracias a la Sra. Peijs por su interesante y excelente informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kollegin Myller hat noch einmal das Wort.
¿Puede repetir lo que ha dicho, señora Myller?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb unterstütze ich den Bericht der Kollegin Honeyball.
Por tanto, apoyo el informe de la Sra. Honeyball.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertraue auf die Tätigkeit der Kollegin Banotti.
Confío en la actuación de la Sra. Banotti.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weise Ihre Beschuldigungen gegenüber der Kollegin hier zurück.
Rechazo sus acusaciones contra la señora Berès.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine da zum Beispiel ganz konkret die Kollegin Lichtenberger.
Me estoy refiriendo en concreto a diputados tales como la señora Lichtenberger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Kollegin Martine Roure hat beachtliche Arbeit geleistet.
La señora Roure ha realizado una labor encomiable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat auch die Kollegin Scheele schon angesprochen.
Este asunto ya lo ha abordado la Sra. Scheele.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann auch die Aussage der Kollegin Karin Kadenbach teilen.
También estoy de acuerdo con la declaración de la señora Kadenbach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Frau Kollegin Maes hat es bereits trefflich ausgedrückt.
Señora Presidenta, en realidad la Sra. Maes lo ha expuesto magníficamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kollegin, Sie hätten noch 12 Sekunden Zeit gehabt.
Señora Striffler, usted tenía 12 segundos más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann - leider, aus meiner Sicht - meine Kollegin beruhigen.
Lamentablemente, desde mi punto de vista, puedo tranquilizarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf hat Kollegin Roth-Behrendt ganz zu Recht hingewiesen.
El Sr. Roth-Behrendt se ha referido acertadamente a ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich beglückwünsche Kollegin Hautala zu dem guten Bericht.
Señor Presidente, quiero felicitar a la Sra. Hautala por su buen informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, was die Kollegin Doyle gerade gesagt hat.
Lo que la señora Doyle ha afirmado es cierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sagen unserer Kollegin Garot unser herzliches Beileid.
Expresamos a la Sra. Garot nuestras sinceras condolencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das, was Kollegin Morkūnaitė-Mikulėniengesagt hat, ausdrücklich unterstützen.
Apoyo plenamente lo que ha manifestado la señora Morkūnaitė-Mikulėnienė.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Bericht der Kollegin Almeida Garrett unterstützen wir uneingeschränkt.
Damos nuestro pleno apoyo al informe de la Sra. Almeida Garrett.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mich also relativ kurz fassen, Frau Kollegin Read.
Esto quiere decir, señora Read, que mis comentarios pueden ser bastante breves.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verehrte Kollegin, ich verstehe vollkommen, was Sie meinen.
Señora Corazza Bildt, entiendo perfectamente lo que dice.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Das war ein kluger Vorschlag der Kollegin Thors.
Señor Presidente, esa ha sido una astuta propuesta de la Sra. Thors.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht der Kollegin Billingham verdeutlicht unsere Befürchtungen.
El informe de la Sra. Billingham expresa nuestras preocupaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, meine Komplimente für meine Kollegin, Frau Muscardini.
Por tanto, buen trabajo, señora Muscardini.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte der Kollegin Thomsen recht herzlich gratulieren.
También quiero expresar mis sinceras felicitaciones a la señora Thomsen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kollegin Jackson hat das erkannt und in ihrem Bericht berücksichtigt.
La Sra. Jackson ha comprendido bien esta circunstancia y la ha tenido en cuenta en su propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertrete die Kollegin Hedkvist Petersen im Ausschuss.
Sustituyo a la señora Petersen en la comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kollegin Niebler lächelt, sie weiß, wovon ich rede.
La señora Niebler sonríe porque sabe de qué hablo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gratuliere meiner Kollegin Frau Mathieu zu diesem Bericht.
Felicito a la señora Mathieu por este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich möchte der Kollegin Morin-Chartier Recht geben.
(DE) Señora Presidenta, me gustaría expresar mi acuerdo con la señora Morin-Chartier.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich gratuliere Frau Kollegin Ghilardotti zu ihrer Arbeit.
Señor Presidente, yo felicito a la Sra. Ghilardotti por el trabajo que ha realizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kollegin, meine Augen können nicht überall sein.
Señora Muñiz De Urquiza, es físicamente imposible mirar en todas direcciones a la vez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf hat auch Frau Kollegin Merkies in ihrer Rede hingewiesen.
Esto es a lo que ha hecho referencia la señora Merkies en su discurso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe hier meiner Kollegin Hieronymi absolut Recht.
Estoy totalmente de acuerdo con la Sra. Hieronymi sobre este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde gegen den Bericht der Kollegin Schmidbauer stimmen.
Votaré en contra del informe de la Sra. Schmidbauer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kollegin! Es ist natürlich schwierig, von hier aus einzugreifen.
Señoría, desde luego resulta difícil intervenir desde aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich gratuliere meiner Kollegin, Ana Gomes, zu ihrer Entschließung.
por escrito. - Felicito a la señora Gomes por su resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vieles davon steht in dem erstklassigen Bericht der Kollegin Kauppi.
Gran parte de esto se puede encontrar en el magnífico informe de la señora Kauppi.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht diskutieren sie das doch noch einmal mit der Kollegin.
Quizás debería volver a tratar el tema con la señora Cederschiöld.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, Frau Kollegin Bauer, Sie haben am Sprachengesetz Kritik geübt.
La señora Bauer, usted se ha mostrado crítica con la ley del idioma eslovaco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gratuliere der Kollegin Lalumière zu ihrer geleisteten Arbeit.
Felicito a la Sra. Lalumière por el trabajo que ha hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beglückwünsche meine Kollegin zu diesem guten Bericht.
Quisiera felicitar a la señora Meissner por este informe positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel hat das Kollegin Randzio-Plath festgestellt.
La Sra. Randzio-Plath, por ejemplo, hizo esta afirmación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kollegin Jöns hat in ihrem Bericht eine ernste Anschuldigung vorgebracht.
La diputada Jöns ha expresado en su informe una grave acusación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonsten ist das richtig, was Frau Kollegin Weiler gesagt hat.
Por otra parte, lo que la señora Weiler ha dicho es correcto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe für den Bericht der Kollegin gestimmt.
por escrito. - (DE) He votado a favor del informe de la señora Jeggle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kollegin González möchte ich nur eines sagen.
A la Sra. Díez González quisiera decirle tan sólo una cosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich empfehle diesem Haus den Bericht der Kollegin Berès.
Recomiendo a la Asamblea el informe de la Sra. Berès.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehrlich gesagt, liebe Kollegin, ist uns das zu wenig.
Sinceramente, señora Boogerd-Quaak, no son suficientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Kollegin auf, Namen zu nennen.
Insto a la Sra. Angelilli a dar nombres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Frage meiner Kollegin Brantner haben Sie leider nicht beantwortet.
Lamentablemente, no ha respondido a una pregunta planteada por la señora Brantner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht meiner Kollegin Hedkvist Petersen spiegelt diese Problematik wider.
El informe de la Sra. Hedkvist Petersen refleja esta problemática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich habe dem Bericht der Kollegin Joly zugestimmt.
He votado a favor del informe de Eva Joly.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Frau Kollegin, das kann ich sehr leicht aufklären.
Señora diputada, lo puedo aclarar muy fácilmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frau Kollegin sagt, sie versteht etwas nicht.
La Sra. diputada dice que no comprende algo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herzliches Kompliment an die Kollegin Rothe für einen ausgezeichneten Bericht.
Mis sinceras felicitaciones a la Sra. Rothe por su excelente informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte der Kollegin Herczog zu ihrem Bericht gratulieren.
Me gustaría felicitar a la señora Herczog por su informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kollegin van Brempt hat das Dilemma ausgezeichnet dargelegt.
Creo que la Sra. Van Brempt ha expuesto de modo excelente el dilema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber einen Rat: Ich weiß, Sie haben die Kollegin gern.
Sé que te gusta un monton, y quieres que ella sepa eso,
   Korpustyp: Untertitel
Wo waren Sie, als Ihre Kollegin Sie brauchte?
¿Dónde estabas cuando te necesitaba?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Kollegin Dr. Doolittle? Warum redet sie so?
¿Es esa mi socia la Dra Dolittle hablando así?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Ihre Kollegin seit dem Vorfall gesehen?
¿La ves mucho desde el tiroteo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche eine Trainingshalle für meine Kollegin Ms. Watson.
Estoy buscando un gimnasio para mi socia, la Srta. Watson.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heiße Cecilie und bin eine alte Kollegin von Varg.
Varg y yo trabajamos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Nina Myers, eine Kollegin deines Vaters.
Soy Nina Myers. Trabajo con tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Klaudia ist eine sehr fleissige, verantwortungsbewusste, motivierte und zuverlässliche Kollegin.
Klaudia es una persona dispuesta a trabajar duro, responsable y muy motivada.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Ich weise diese üble Beleidigung der Kollegin Göncz durch die Kollegin Morvai, die einer neofaschistischen Partei angehört, mit Empörung zurück!
Me gustaría rechazar rotundamente el indignante insulto dirigido a la señora Göncz por parte de la señora Morvai, miembro de un partido neofascista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kollegin Stenzel! Der Bericht der Kollegin Stenzel ist ein sehr guter, umfassender Bericht.
Señor Presidente, Comisario, Sra. Stenzel, éste es un informe muy completo y preciso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Dank geht zunächst in Richtung unseres Hauses: den Berichterstattern, dem Kollegen Malcolm Harbour, der Kollegin Pilar del Castillo Vera, der Kollegin Catherine Trautmann in allererster Linie und natürlich auch der Kollegin Francisca Pleguezuelos Aguilar.
Mi gratitud va dirigida en primer lugar a nuestra Cámara: sobre todo a los ponentes, al señor Harbour y a las señoras del Castillo Vera y Trautmann, y por supuesto también a la señora Pleguezuelos Aguilar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wollen wir alle beenden - in meiner Fraktion sind es vor allem die Kollegin Pack, die Kollegin Corazza Bildt und auch der Kollege Posselt, die dies engagiert vorantreiben.
En mi grupo todos queremos terminar con esto, las señoras Pack y Bildt y el señor Posselt están trabajando en ello con gran dedicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zuerst meinen Dank an Kollegin Jędrzejewska und an Kollegin Trüpel, die das Haushaltsverfahren mit großer Verantwortung und klarem Fokus auf die Prioritäten geführt haben.
(DE) Señor Presidente, en primer lugar, quisiera dar las gracias a la señora Jędrzejewska y a la señora Trüpel, que han llevado a cabo el procedimiento presupuestario con un alto grado de responsabilidad y concentrándose claramente en las prioridades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte