Kann es andererseits einen einzelnen Stein auf einen der Kommissare werfen, wenn wir genau wissen, daß das Kollegium der Kommissare eben ein Kollegium, eine Einheit ist und daß - ob es uns gefällt oder nicht - dies die bestehenden Normen sind, zu deren Respektierung wir gezwungen sind?
Por otra parte, ¿puede tirar una piedra individual contra alguno de los señores Comisarios cuando sabemos perfectamente que el Colegio de Comisarios es precisamente un colegio, una unidad y que -nos guste o no- esas son las normas que existen y que estamos obligados a respetar?
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
lm Kollegium reden sie auch schon über dich.
Los profesores hablan de ti.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Kollegium kollektiv der Zustimmung durch das Europäische Parlament unterliegt, könnte letzteres ebenfalls gemäß einem vom Kollegium formulierten Finanzvorschlag für die Politik generell beschließen.
Cuando la Comisión se someta colectivamente a la aprobación del Parlamento Europeo, éste podría igualmente pronunciarse en función de una propuesta financiera de política general formulada por la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Daher bin ich Mitglied des Kollegiums des Obersten Rechnungshofs, das das höchste Organ des Hofes ist.
También soy miembro del Comité Ejecutivo de la Oficina Superior de Auditoría, su órgano principal.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Standards wurden vom Kollegium des Obersten Rechnungshofs im Februar dieses Jahres angenommen.
La Oficina Superior de Auditoría aprobó estas normas en febrero de este año.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Kollegium hat heute das Urteil des TPAC über das MTCS in allen Punkten bestätigt.
Dicho Tribunal ha confirmado hoy todos los aspectos del dictamen de la TPAC sobre el MTCS.
Korpustyp: EU DCEP
Handelt es sich um Olli Rehns persönlichen Standpunkt oder teilt die Kommission als Kollegium diesen Standpunkt?
¿Se trata de la opinión personal de Olli Rehn o representa el sentir de la Comisión en su conjunto?
Korpustyp: EU DCEP
Seitdem hat das Kollegium der Kommission zur Beurteilung von Rechtsverstößen hierzu keine Stellung genommen.
Desde entonces, los servicios competentes de la Comisión no han vuelto a pronunciarse al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Jede Antwort wird vom zuständigen Kommissionsmitglied genehmigt, bevor sie von der Kommission als Kollegium angenommen wird.
Cada respuesta recibe la aprobación del Comisario competente, antes de ser adoptada por la Comisión en su conjunto.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Kollegium umfasst den Geistlichen, der für dessen Leitung zuständig ist , sowie einen oder mehrere Vikare.
El equipo está formado por un team rector , responsable de dirigir el equipo , y uno o más team vicars .
Korpustyp: EU DCEP
Dies wird noch durch die Erkenntnis verstärkt, dass die Leitung des Kollegiums zu seinen Aufgaben gehörte.
Este hecho se ve reforzado por el reconocimiento de que entre sus obligaciones se incluía la de dirigir el equipo.
Korpustyp: EU DCEP
Spezielle Vereinbarungen zur Tätigkeit einer solchen Gruppe werden vom nächsten Kollegium entschieden werden müssen.
La Comisión entrante deberá adoptar acuerdos específicos sobre el funcionamiento de un grupo de este tipo
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Mitglied der Kommission teilt er zudem die Verantwortlichkeit des Kollegiums gegenüber dem Europäischen Parlament.
Como miembro de la Comisión, sin embargo, el Secretario sería responsable junto con los demás Comisarios ante el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich muss er mit einem Kollegium von Kommissaren übereinkommen, die zu mehreren politischen Familien gehören.
Está claro que debe comprometerse con un grupo de comisarios que pertenecen a diversas familias políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Kommissionspräsident gewählt ist, müssen Sie umgehend das übrige Kollegium zusammenstellen, unabhängig vom geltenden Vertrag.
Una vez quede elegido el Presidente de la Comisión, deben emprender inmediatamente la formación del resto del grupo, independientemente del Tratado vigente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir nicht sicher, ob sie die volle Unterstützung des Kollegiums hat.
No estoy seguro de que la Comisaria cuente con el pleno apoyo de la universidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist das erste Mal, dass das gesamte Kollegium die Möglichkeit zur Mitentscheidung hatte.
Es la primera vez que la Junta de Comisarios ha tenido la oportunidad de decidir sobre ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihnen sagen, daß sich das Kollegium der Quästoren an das Vorsorgeprinzip gehalten hat.
Quisiera decirles que la Junta de Cuestores ha actuado de acuerdo con el principio de precaución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wären nicht nur Sie gefordert, sondern das ganze Kollegium und auch der Herr Kommissionspräsident selber.
Esto requeriría no solo su participación, sino la del conjunto de la Comisión y el Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser wendet sich selbstverständlich nur gegen die Kommission, und zwar als Kollegium.
Se trataría, obviamente, de una moción dirigida sólo a la Comisión, y en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran ändert auch nichts, daß die Kommission als Kollegium institutionalisiert ist.
El hecho de que la Comisión sea una institución colegiada no modifica para nada la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sehr Herr Prodi auch protestieren mag, er und sein Kollegium sind bereits jetzt angeschlagen.
Por mucho que lo niegue el Sr. Prodi, lo cierto es que él y sus colegas están aquejados de graves fallos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Kommission muß bei der Wahrnehmung ihrer Verantwortlichkeiten stärker als Kollegium handeln.
Esta Comisión debe tener una mayor colegialidad en el ejercicio de sus funciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Kollegium und sein Präsident wurden von diesem Parlament mit großer Mehrheit gewählt.
La Comisión y su Presidente han sido elegidos por amplia mayoría en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann allerdings ihre Schlußfolgerungen selbst ziehen, entweder als Kollegium oder als einzelne Mitglieder.
La Comisión misma sí que puede sacar sus conclusiones que serán o bien colectivas, o bien individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute nun möchte ich Ihnen das gesamte Kollegium der ersten Kommission im neuen Europa vorstellen.
Hoy se los presento como un conjunto, la primera Comisión de la nueva Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Kollegium hat die Kommission durch ihren Präsidenten versichert, zu wirklichen Reformen bereit zu sein.
Como órgano colegiado, la Comisión ha afirmado en boca de su Presidente estar preparada para una auténtica renovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem handelt der EZB-Rat als Kollegium und trägt damit auch kollektiv Verantwortung für seine Entscheidungen .
Además , el Consejo de Gobierno actúa como órgano colegiado y es colectivamente responsable de sus decisiones .
Korpustyp: Allgemein
Der Überwachungsausschuss nimmt seine Zuständigkeiten in Sitzungen wahr, zu denen er als Kollegium zusammentritt.
El Comité de Vigilancia ejercerá sus competencias en reuniones colegiadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Monatelang hat das Kollegium der Kommissare in diesem Haus unter einem selbstverschuldeten Kollaps seiner Glaubwürdigkeit gelitten.
Durante meses y meses en este Parlamento el grupo de Comisarios ha sido víctima de un colapso de credibilidad que ellos mismos han provocado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach haben wir die Pflicht, dieses Kollegium als das zuständige Gremium zu verfechten.
Pensamos que nuestro deber es proyectar este órgano colegiado, que es el órgano relevante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls nicht, wann rechnen Sie mit einer endgültigen Entscheidung durch das Kollegium der Kommission?
Si no es así, ¿cuándo cree usted que se adoptará la decisión final dentro del marco colegial de la Comisión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass ein Kollegium aus 25 oder 30 Kommissaren problemlos funktionieren kann.
Estoy convencido de que ya tenga 25 o 30 miembros, la Comisión podrá funcionar muy bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inwieweit könnte einem der Mitglieder des Kollegiums die Hauptverantwortung für Roma-Fragen übertragen werden?
¿Cómo podemos otorgarle a alguien, posiblemente a uno de los Comisarios, una responsabilidad central en la política sobre la población romaní?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit ich weiß, befasst sich gerade das Kollegium der Quästoren mit dieser Angelegenheit.
Entiendo que el asunto se encuentra actualmente en la Junta de Cuestores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden das Kollegium der Quästoren bitten, geeignete Maßnahmen zur Lösung dieses Problems zu ergreifen.
Vamos a pedir a la Junta de Cuestores que adopte las medidas oportunas para remediar ese problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen uns nun einmal zur Kommission als Kollegium äußern.
Pero ahora debemos pronunciarnos sobre la Comisión en conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beruft die Sitzungen des Kollegiums ein, leitet die Sitzungen und gewährleistet einen geordneten Ablauf der Beratungen;
convocará y presidirá las reuniones del Tribunal en pleno y velará por el buen desarrollo de los debates;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffenen Mitglieder berichten dem Kollegium über die in diesem Rahmen getroffenen Maßnahmen.
Los miembros afectados informarán al Tribunal en pleno de las medidas así adoptadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Durchführung dieser Aufgaben gilt für die Mitglieder des Kollegiums Folgendes:
En el ejercicio de sus funciones, los miembros de la Junta de Auditores:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Zustimmungsvotum des Parlaments zum gesamten Kollegium der Kommission gelten folgende Grundsätze, Kriterien und Regelungen:
El voto de aprobación por el Parlamento Europeo del conjunto de la Comisión como órgano colegiado se emitirá de conformidad con los siguientes principios, criterios y normas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Welt ist ein Kollegium aus Konzernen, unerbittlich bestimmt durch die unveränderlichen Geschäfts-Statuten.
El mundo es una colección de corporaciones, determinadas inexorablemente por las inmutables reglas de los negocios.
Korpustyp: Untertitel
Wenn unser eigener Cousin uns hintergeht, warum dann auf das restliche Kollegium zählen?
Si nos falló nuestro propio primo, ¿para qué apoyarnos en el Consistorio?
Korpustyp: Untertitel
Und ich kümmre mich ums Kollegium, damit du nicht in Schwierigkeiten gerätst.
Y déjame arreglarlo con la plantilla para que no tengas problemas.
Korpustyp: Untertitel
Denn du wirst Probleme mit diesem Kollegium bekommen, wenn du dich nicht zusammen reißt.
Tendrás problemas con esta plantilla si no ordenas tus cosas.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Durchführung dieser Aufgaben gilt für die Mitglieder des Kollegiums Folgendes:
En el desempeño de sus funciones, los miembros de la Junta de Auditores:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Teil des Kollegiums wirkt ebenfalls mit, und dafür bitten wir Sie höflichst um Verzeihung.
El personal de la escuela quiso participa…...y, por este motivo, les suplicamos que nos perdonen.
Korpustyp: Untertitel
Als Erstes möchte ich euch jemanden vorstellen: das neueste Mitglied in unserem Kollegium.
Permítanme presentarles al nuevo miembro de la facultad......
Korpustyp: Untertitel
Als Erstes möchte ich euch jemanden vorstellen: das neueste Mitglied in unserem Kollegium. Horace Slughorn.
Primero, quiero presentar al nuevo miembro de la facultad, Horace Slughorn.
Korpustyp: Untertitel
Wie würden Sie Ihre Rolle als Mitglied des Kollegiums der Kommissionsmitglieder bewerten?
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Abgeordneten werden das neue Kollegium von Kommissionspräsident José Manuel Barroso und dessen Arbeitsprogramm debattieren, bevor sie in einer einzigen, namentlichen Abstimmung über das gesamte Kollegium der Kommissare entscheiden.
Tras la celebración de una comparecencia de cada comisario designado ante la comisión parlamentaria responsable según la cartera asignada, ésta será la última oportunidad de Barroso para presentar los méritos de su nuevo equipo.
Korpustyp: EU DCEP
Während ich hier die Lage sondiere, ist es nur recht und billig, wenn das Haus erfährt, daß der erste Antrag an das Kollegium der Quästoren vom Kollegium trotz dessen unterschiedlicher politischer Zusammensetzung einstimmig als nicht anwendbar abgelehnt wurde.
Mientras me apresto para la discusión sobre este tema, es justo y adecuado que el Parlamento sepa que cuando esta petición llegó a la Junta de Cuestores, la Junta, en su variable postura política, acordó por unanimidad que era imposible ponerla en práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbeschadet der Befugnisse der Hauptversammlung ist grundsätzlich nur der Verwaltungs-/Aufsichtsrat als Kollegium befugt, rechtsverbindliche Beschlüsse zu fassen. Als Kollegium muss er überdies über die Wahrnehmung seiner Aufgaben Rechenschaft ablegen.
En principio, y sin perjuicio de los poderes de la asamblea general, el consejo de administración o de supervisión en su conjunto es el único que dispone del poder de decisión estatutario y, como estructura colegial, es responsable colectivamente del buen cumplimiento de sus tareas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kollegium von Eurojust setzt sich aus je einem Vertreter der 28 Mitgliedstaaten der EU zusammen. Die nationalen Mitglieder werden gemäß der Rechtsordnung ihres Mitgliedstaats als ständige Mitglieder ins Kollegium mit Sitz in Den Haag entsandt.
ES
Eurojust está compuesto por 28 miembros nacionales, nombrados por cada Estado miembro de la UE conforme a su sistema jurídico y establecidos permanentemente en La Haya.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Abgeordneten können das neue Kollegium der 26 Kommissare für die nächsten fünf Jahre ins Amt berufen oder ablehnen.
El Presidente de la Comisión Europea, Durão Barroso, -investido por el Parlamento el pasado mes de septiembre- presentó a sus 26 comisarios designados y el programa de trabajo de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident, der Hohe Vertreter und die übrigen Mitglieder der Kommission stellen sich als Kollegium einem Zustimmungsvotum des Parlaments.
El Presidente, el Alto Representante y los demás Miembros de la Comisión están sujetos, colegiadamente, a la aprobación del Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Man muss sich jedoch dessen bewusst sein, dass der EZB-Rat ein Kollegium und gleichzeitig ein supranationales Gremium ist.
Sin embargo, es importante reconocer que el Consejo de Gobierno del BCE es un órgano colegial y, al mismo tiempo, un órgano supranacional.
Korpustyp: EU DCEP
Zwischen dem 27. September und dem 11. Oktober führte das Parlament die Anhörungen aller Mitglieder des Barroso-Kollegiums durch.
Entre el 27 de septiembre y el 11 de octubre, el Parlamento procedió a las audiencias de todos los miembros del equipo del Sr. Barroso.
Korpustyp: EU DCEP
Von 2005 bis 2008 war ich Mitglied des Kollegiums des Instituts, des Dachverbands der zertifizierten Wirtschaftsprüfer in Irland.
Entre 2005 y 2008, he sido miembro del Consejo de dicho Instituto, máximo órgano regulador de la profesión de censor jurado en la isla de Irlanda.
Korpustyp: EU DCEP
Bei freiwilliger Etablierung eines solchen grenzüberschreitenden Einlagensicherungssystems obliegt die Aufsicht der EBA in Zusammenarbeit mit einem Kollegium der nationalen Aufsichtsbehörden.
El establecimiento voluntario de estos SGD transfronterizos deberá someterse a la supervisión de la Autoridad Bancaria Europea, en colaboración con un órgano colegiado de las autoridades de supervisión nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser war früher Generaldirektor im Israels Ministerium für Äußere Angelegenheiten und ist gegenwärtig Mitglied des Budapester Kollegiums.
El autor fue Director General del Ministerio Israelí de Relaciones Exteriores y actualmente es investigador en el Collegium Budapest.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Kollegium der Kommissionsmitglieder haben wir nun eine Richtlinie über erneuerbare Energien verabschiedet, die die Energieeffizienz indirekt stärkt.
Hemos aprobado la propuesta de reducir las emisiones de CO2 en los sectores que no cuentan con un régimen de comercio de derechos de emisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, die designierten Mitglieder und der designierte Präsident der Kommission stellen sich als Kollegium einem Zustimmungsvotum des Europäischen Parlaments.
En segundo lugar, los miembros de la Comisión y el presidente designado serán sometidos de forma colegiada a una votación de aprobación del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mit dem Berichterstatter, Herrn Rothley, und mit den zuständigen Kollegen im Präsidium und im Kollegium der Quästoren zusammenarbeiten.
Quiero trabajar con el ponente, el Sr. Rothley; quiero trabajar con colegas claves de la Mesa y de la Junta de Cuestores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine große Veränderung bedeutet auch die strategische Planung mit der Annual Policy Strategy im Kollegium der Kommission.
La planificación estratégica sobre la base de la estrategia política anual dentro de la Comisión constituye otro cambio importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nicht weiter ins Detail gehen, denn ich muss diese drei Texte noch dem Kollegium vorlegen.
No entraré en más detalle, porque todavía tengo que presentar estos tres textos a mis colegas Comisarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Womöglich besteht auch keine funktionelle Notwendigkeit für ein größeres Kollegium der Quästoren, obwohl man sich hier vielleicht streiten kann.
Quizá no haya tampoco -si bien esto es más discutible- necesidad funcional de una Junta de Cuestores mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 13. Januar hat das Kollegium der Kommissionsmitglieder eine Orientierungsaussprache zum Klonen von Nutztieren zur Lebensmittelproduktion abgehalten.
El 13 de enero, la Junta de Comisarios celebró un debate orientativo sobre la clonación de animales de granja para la producción de alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um eine Position des Kollegiums unter Berücksichtigung der getroffenen Entscheidungen, der Peer group und der Personalprobleme.
Es una posición colegiada de la Comisión, frente a las decisiones tomadas, frente al peer group, frente a los problemas de personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass ich innerhalb des Kollegiums eine politische Diskussion zu diesen beiden Fragen anstoßen werde.
Quiero asegurarles, señor Cornillet, Señorías, que alentaré una discusión política colegial sobre estas dos cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Busquin, ich fordere auch die Kommission, ihren Präsidenten und das gesamte Kollegium auf: Machen Sie die Stimme Europas deutlich!
Señor Busquin, hago el siguiente llamamiento a la Comisión, a su Presidente y al resto de sus miembros: ¡hagan oír con toda claridad la voz de Europa!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament dankt dem Kommissionspräsidenten und dem, wie ich schon sagte, so vollständig anwesenden Kollegium der Kommissare.
– El Parlamento da las gracias al Presidente de la Comisión y a todos los Comisarios, que como he dicho están presentes al completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich sehr, dass der Präsident heute gesagt hat, dass wir ihn nächste Woche im Kollegium beraten werden.
Me complace mucho que hoy el Presidente haya dicho que la próxima semana será debatida en la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass sich das Kollegium der Quästoren mit dieser Angelegenheit befassen und möglicherweise neue Vorschläge vorlegen wird.
Le puedo asegurar que la Junta de Cuestores investigará este asunto y probablemente presente nuevas propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange diese Bedingungen nicht erfüllt sind, kann ich keinen Termin für eine endgültige Entscheidung des Kollegiums nennen.
Mientras no se hayan cumplido todas esas condiciones, no podré especificar una fecha para la decisión final de la Comisión como órgano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kollegialität und Kohärenz der Kommission sind für mich weiterhin zentrale Anliegen. Ein erweitertes Kollegium bringt sicherlich Herausforderungen mit sich.
Por lo tanto, la responsabilidad colectiva y la coherencia del trabajo de la Comisión siguen teniendo un lugar central entre mis preocupaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einmal in ihrem Leben als Kollegium sollte sie auf das hören, was die Bürgerinnen und Bürger zu sagen haben.
Por una vez en su vida colegiada, debería escuchar lo que los ciudadanos tengan que decir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für bedenklich, dass das Kollegium der Quästoren derzeit mehrheitlich aus Mitgliedern der PPE-DE-Fraktion besteht.
Sin embargo, considero preocupante que la junta de cuestores esté integrada en la actualidad por una mayoría de diputados del PPE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird die Kommission zwingen, ihre interne Organisation umso mehr zu stärken, wenn sie als Kollegium funktionieren soll.
Esto obligará a la Comisión a reforzar su organización interna al máximo, si va a funcionar como una junta.