linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kollekte colecta 15

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kollektion colección 2.386
kollektives Unbewusstes .
kollektive Äquivalentdosis .
kollektive Blattsteuerung .
kollektive Feierschichten .
kollektive Arbeitsstreitigkeit . .
kollektives Bewusstsein .
kollektive Wechselwirkung .
kollektive Phaenomene . .
kollektive Bewässerungsarbeiten .
kollektive Verteidigung defensa colectiva 22
kollektive Bewässerungsarbeit .
kollektive Sozialbeziehungen .
kollektive Belegschaftsaktie . . . . .
kollektive Phänomene fenómenos colectivos 1
kollektives Forschungszentrum .
kollektives Lernvermögen .
kollektive Verantwortlichkeit responsabilidad colectiva 2
kollektive Maßnahme .
kollektive Rechte derechos colectivos 10
kollektives Rechnen .
kollektive Verwaltung gestión colectiva 5
kollektive Versicherung .
kollektive Rechtewahrnehmung .
kollektives Rechtsdurchsetzungsinstrument .
kollektive Rechtsbehelfe .
rein kollektive Dienstleistung .
kollektive effektive Dosis .
kollektive marktbeherrschende Stellung .
kollektive ausschließliche Vereinbarung .
Vertrag ueber kollektive Sicherheit . .
Ziele im Bereich kollektive Fähigkeiten .

Kollektion colección
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Foscarini präsentiert bei Euroluce 2013 eine umfangreiche und reichhaltige neue Kollektion.
Foscarini presenta en Euroluce 2013 una colección de novedades amplia y diversificada.
Sachgebiete: musik raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sind Sie sicher, dass Sie diese Titel aus Ihrer Kollektion löschen möchten?
¿Seguro que desea eliminar estas listas de reproducción de su colección?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sebastian will einen aus der neuen Kollektion.
Sebastián quiere uno para su nueva colección.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade hat Valeria Eva Rossi ihre neue Kollektion „Geiko“ herausgebracht.
Valeria Eva Rossi acaba de lanzar su nueva colección „Geiko“.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bearbeite Titel, Beschriftung und Kollektion des ausgewählten Albums.
Editar el título, subtítulo y colección del álbum seleccionado actualmente.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Duval kann seine Kollektion nicht ohne dich zeigen.
Duval no puede presentar su colección sin ti.
   Korpustyp: Untertitel
Die persönliche Begegnung mit Laurel Burch hat unsere vielseitige Kollektion ihrer Kunstwerke stark geprägt.
Conocer a Laurel Burch personalmente inspiró múltiples de nuestra colecciones basadas en sus ilustraciones.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Sollen diese Titel zur aktuellen Wiedergabeliste oder zur Kollektion hinzugefügt werden?current playlist
¿Desea añadir estos elementos a la lista actual o a la lista de colecciones? current playlist
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Mann hat die Kollektion seiner Frau vorgezogen!
¡Dejó a su mujer por sus colecciones!
   Korpustyp: Untertitel
Die Kollektion Hommage zeichnet sich durch eindrucksvolle Geradlinigkeit aus. ES
La colección Hommage destaca por su impresionante diseño lineal. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kollekte

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kollektive Strategien, kollektive Institutionen und kollektive Maßnahmen sind unverzichtbar.
Por ello son indispensables las estrategias colectivas, las instituciones colectivas y la acción colectiva.
   Korpustyp: UN
Verwandeln Sie kollektives Wissen in kollektives Handeln
Convertir los conocimientos colectivos en acciones colectivas.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Individuelle oder kollektive Benutzung.
Tienen un uso individual y colectivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie heisst "Kollektive Trauer".
El título es Dolor Colectivo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kollektion für Sportfans!
¡Una colección para amantes del deporte!
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schuhe der neuen Kollektion ES
Zapatos de la nueva colección ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Entdecken die Kollektion Popperfoto. ES
Explora la colección Popperfoto. ES
Sachgebiete: film informationstechnologie media    Korpustyp: Webseite
- Häusser und Cie Kollektion DE
Haeusser y Cie Coleccion. DE
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kollektion der großen Namen.
Una colección de grandes nombres.
Sachgebiete: radio auto media    Korpustyp: Webseite
Ich soll ihre Kollektion vorführen.
Para llevarme a Duval a presentar su colección.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst die Kollektion machen!
¡Tienes que presentar la colección!
   Korpustyp: Untertitel
Nun war's die Horchow-Kollektion.
Ahora era la colección Horchow.
   Korpustyp: Untertitel
Länderübergreifende kollektive Wahrnehmung von Urheberrechten
Gestión colectiva transfronteriza de los derechos de autor
   Korpustyp: EU DCEP
BESONDERE GRUNDSÄTZE FÜR KOLLEKTIVE UNTERLASSUNGSVERFAHREN
PRINCIPIOS ESPECÍFICOS RELATIVOS AL RECURSO COLECTIVO DE CESACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alternative kollektive Streitbeilegungsverfahren und Vergleiche
Modalidades alternativas de solución de litigios colectivos y transacciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
kollektives Interesse gegenüber individuellem Interesse,
interés colectivo frente a interés individual,
   Korpustyp: EU DGT-TM
individuelle und kollektive Vermögensverwaltung oder
gestión de inversiones colectivas e individuales, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was wird aus deiner Kollektion?
¿Qué harás con tus colecciones?
   Korpustyp: Untertitel
eine Kollektion, von Grafik inspiriert
en el nombre de la gráfica
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alle 18 Modelle der Kollektion
Descubre los 18 modelos de la colección.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Kollektive Sicherheitsbündnisse sind genau das:
Las alianzas de seguridad son exactamente eso:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Produkte der Kollektion Subway ES
Todos los productos de la colección Subway ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alle Produkte der Kollektion Hommage ES
Todos los productos de la colección Hommage ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alle Produkte der Kollektion Memento ES
Todos los productos de la colección Memento ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alle Produkte der Kollektion Architectura ES
Ir a los productos de esta colección ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alle Produkte der Kollektion Sentique ES
Todos los productos de la colección Sentique ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Alle Produkte der Kollektion O.novo ES
Todos los productos de la colección O.novo ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zu den Produkten dieser Kollektion ES
Ir a los productos de esta colección ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie die Diorissimo Kollektion.
Descubra la colección Diorissimo.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die aktuelle Beachwear Kollektion beweist:
La actual colección de moda de playa lo dice todo:
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aus unserer Big & Tall Kollektion:
De nuestra colección de tallas grandes:
Sachgebiete: film gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Neuzugang in der Ori-Kollektion:
Nueva incorporación a la colección de Ori:
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Vorschau 'Branch' Kollektion in Milan
Avance de la colección “Branch” en Milán 2012
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kaufen Sie die neue Kollektion.
Compra tus nuevos zapatos online ¡Entra ahora!
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Kollektives Arbeitsrecht (Betriebsverfassungsrecht und Tarifvertragsrecht) DE
Derecho Laboral y de Servicios DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
MEHR ÜBER DIE KOLLEKTION ERFAHREN
Explorar la colección
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kollektion erhältlich in der boutique
Colección disponible en las boutiques
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schöne Kollektion Set mit Muschel
Hermoso Set de colección con Concha
Sachgebiete: kunst gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie die Rush Kollektion. ES
Explora las imágenes de Rush ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Hauptmerkmale dieser Kollektion sind:
Las características de esta colección son:
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Smoking Kollektion für spezielle Anlässe
Colección de esmoquin para eventos importantes
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
„Die Kollektion sollte modern wirken.
«Quería darle a la colección un aire moderno.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein Highlight aus unserer Kollektion.
Un toque de luz de nuestra colección.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das außergewöhnlichste Schmuckstück unserer Kollektion.
El jewelery más inusual de la perforación de nuestra colección.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Urbane Transformation durch kollektive Prozesse.
Transformaciones urbanas a través de procesos colectivos.
Sachgebiete: musik politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Alle Produkte der Kollektion Venticello ES
Todos los productos de la colección Venticello ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alle Produkte der Kollektion Amadea ES
Todos los productos de la colección Amadea ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zu den Produkten dieser Kollektion ES
Cómo se ven nuestros productos en su baño ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Neue Badezimmer Kollektion von Brabantia
Nuevas colecciones para baño de Brabantia
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
zur Kollektion Axor Citterio E ES
Ir a la colección de Axor Massaud ES
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
zur Kollektion Axor Starck Organic ES
Ir a la colección de Axor Starck Organic ES
Sachgebiete: film verlag bau    Korpustyp: Webseite
Seidenkrawatte Aus Der Tailored Kollektion
Gafas de sol
Sachgebiete: kunst archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Leggings Aus Der Athletic Kollektion
Ropa de dormir y relax
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kollektion der Tapen Julia Pelletier
Colección de papel pintado Julia Pelletier
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kollektion der Tapen Tetsuya Toshima
Colección de papel pintado Tetsuya Toshima
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vorstellung der Kollektion „Happy Sport“.
Chopard lanza la colección Happy Sport.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kollektive Verwaltung von Urheberrechten im Online-Sektor
Gestión colectiva de los derechos de autor en línea
   Korpustyp: EU DCEP
Duval zeigt die Kollektion am Freitag.
La colección de Duval es el viernes.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt das Finale der Kollektion.
Y ahora, como final de la colección:
   Korpustyp: Untertitel
Deine neue Kollektion soll gut sein.
Oigo cosas muy buenas acerca de tu nueva línea.
   Korpustyp: Untertitel
Die neueste Kollektion: Sommer oder Winter.
Nuestra nueva línea, verano o invierno.
   Korpustyp: Untertitel
Sebastian will einen aus der neuen Kollektion.
Sebastián quiere uno para su nueva colección.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Kollektive Rückführung der Roma aus Frankreich
Asunto: Repatriaciones colectivas de ciudadanos romaníes en Francia
   Korpustyp: EU DCEP
kann durch kollektive oder individuelle Systeme geschehen.
podrá disponerse por medio de sistemas colectivos o individuales
   Korpustyp: EU DCEP
Kollektive Wahrnehmung von Urheberrechten im Online-Sektor
Gestión colectiva de los derechos de autor en línea
   Korpustyp: EU DCEP
das kollektive Bewusstsein von der historischen Kontinuität,
la conciencia colectiva de la continuidad histórica,
   Korpustyp: EU DCEP
individuelle und kollektive gerichtliche und außergerichtliche Durchsetzungsmittel
judiciales y extrajudiciales individuales y colectivas;
   Korpustyp: EU DCEP
NATO bleibt Garant für die kollektive Verteidigung
Libre prestación de servicios (art 16)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Borg haben ein kollektives Bewusstsein.
Los borg tienen una conciencia colectiva.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch tragen wir eine kollektive Verantwortung.
Esto nos hace asumir una responsabilidad colectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kollektive Verantwortung ist überhaupt keine Verantwortung.
La responsabilidad colectiva no es responsabilidad en absoluto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist entscheidend für unsere kollektive Sicherheit.
Es crucial para nuestra seguridad colectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitgliedschaftsbedingungen von Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung
Normas para ser miembro de las entidades de gestión colectiva
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliederhauptversammlung der Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung
Asamblea general de los miembros de la entidad de gestión colectiva
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meldung der Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung
Notificación de entidades de gestión colectiva
   Korpustyp: EU DGT-TM
ALLGEMEINE GRUNDSÄTZE FÜR KOLLEKTIVE UNTERLASSUNGSKLAGEN UND SCHADENSERSATZKLAGEN
PRINCIPIOS COMUNES A LOS RECURSOS COLECTIVOS DE CESACIÓN Y DE INDEMNIZACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
V. BESONDERE GRUNDSÄTZE FÜR KOLLEKTIVE SCHADENSERSATZVERFAHREN
V. PRINCIPIOS ESPECÍFICOS RELATIVOS AL RECURSO COLECTIVO DE INDEMNIZACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt jedoch noch andere - kollektive - Verantwortlichkeiten.
Sin embargo, hay otras responsabilidades -colectivas-.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen muss hier eine kollektive Finanzierung erfolgen.
Por ello, debe tener lugar aquí una financiación colectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird eine kollektive Verantwortlichkeit hergestellt.
Se colectivizan las responsabilidades, de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Länderübergreifende kollektive Wahrnehmung von Urheberrechten (Aussprache)
Gestión colectiva transfronteriza de los derechos de autor (debate)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann durch kollektive Weisheit erreicht werden.
Esto se conseguirá mediante el intercambio de conocimientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kollektive Sicherheit und die Anwendung von Gewalt
La seguridad colectiva y el uso de la fuerza
   Korpustyp: UN
Arbeitnehmerentgelt (kollektive Dienstleistungen im Bereich Verteidigung)
Remuneración de los asalariados (servicios colectivos relativos a la defensa)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorleistungen (kollektive Dienstleistungen im Bereich Verteidigung)
Consumo intermedio (servicios colectivos relativos a la defensa)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfen betreffen kollektive oder private Investitionen.
Las ayudas incluyen inversiones colectivas o privadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prävention umfasst individuelle und kollektive Interventionen.
Los servicios preventivos incluyen intervenciones para consumo individual y colectivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omans Kollektion stellt Leidenschaft vor Mode.
La colección de Oman antepone la pasión a la moda.
   Korpustyp: Untertitel
option kollektive einheit mit direktem zugriff
opción unidad colectiva de acceso selectivo
   Korpustyp: EU IATE
Organisation des Vertrags über kollektive Sicherheit
Organización del Tratado de Seguridad Colectiva
   Korpustyp: EU IATE
Grünbuch über kollektive Rechtsdurchsetzungsverfahren für Verbraucher
Libro Verde sobre el recurso colectivo de los consumidores
   Korpustyp: EU IATE
lm Ernst.…ine neue Kollektion von Laufschuhen.
De verdad.…resentando una nueva línea de calzado deportivo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kollektive Explosion warmen, feuchten Wahnsinns.
Una explosión de locura colectiva caliente y húmeda
   Korpustyp: Untertitel
Die Kollektion wird das Kronjuwel Ihres Museums.
Le prometo que la colección será la joya de su museo.
   Korpustyp: Untertitel
für die kollektive Bewirtschaftung des Bodens
para arar la tierra de forma colectiva,
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe aus der Kollekte gestohlen.
Robé de una iglesia.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Mithat würde seine Kollektion niemals verlassen.
Mithat Bey no se separará nunca de sus colecciones.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann nicht mehr in die Kollektion.
Una vez abierta no se puede coleccionar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Halsschmuck gehört zu einer ganzen Kollektion.
La joyería es parte de una colección.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine kollektive Rücktrittsandrohung erhalten.
Recibimos una carta con amenazas de renuncia.
   Korpustyp: Untertitel