linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kollektion colección 2.386

Verwendungsbeispiele

Kollektion colección
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Foscarini präsentiert bei Euroluce 2013 eine umfangreiche und reichhaltige neue Kollektion.
Foscarini presenta en Euroluce 2013 una colección de novedades amplia y diversificada.
Sachgebiete: musik raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sind Sie sicher, dass Sie diese Titel aus Ihrer Kollektion löschen möchten?
¿Seguro que desea eliminar estas listas de reproducción de su colección?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sebastian will einen aus der neuen Kollektion.
Sebastián quiere uno para su nueva colección.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade hat Valeria Eva Rossi ihre neue Kollektion „Geiko“ herausgebracht.
Valeria Eva Rossi acaba de lanzar su nueva colección „Geiko“.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bearbeite Titel, Beschriftung und Kollektion des ausgewählten Albums.
Editar el título, subtítulo y colección del álbum seleccionado actualmente.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Duval kann seine Kollektion nicht ohne dich zeigen.
Duval no puede presentar su colección sin ti.
   Korpustyp: Untertitel
Die persönliche Begegnung mit Laurel Burch hat unsere vielseitige Kollektion ihrer Kunstwerke stark geprägt.
Conocer a Laurel Burch personalmente inspiró múltiples de nuestra colecciones basadas en sus ilustraciones.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Sollen diese Titel zur aktuellen Wiedergabeliste oder zur Kollektion hinzugefügt werden?current playlist
¿Desea añadir estos elementos a la lista actual o a la lista de colecciones? current playlist
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Mann hat die Kollektion seiner Frau vorgezogen!
¡Dejó a su mujer por sus colecciones!
   Korpustyp: Untertitel
Die Kollektion Hommage zeichnet sich durch eindrucksvolle Geradlinigkeit aus. ES
La colección Hommage destaca por su impresionante diseño lineal. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kollekte colecta 15
kollektives Unbewusstes .
kollektive Äquivalentdosis .
kollektive Blattsteuerung .
kollektive Feierschichten .
kollektive Arbeitsstreitigkeit . .
kollektives Bewusstsein .
kollektive Wechselwirkung .
kollektive Phaenomene . .
kollektive Bewässerungsarbeiten .
kollektive Verteidigung defensa colectiva 22
kollektive Bewässerungsarbeit .
kollektive Sozialbeziehungen .
kollektive Belegschaftsaktie . . . . .
kollektive Phänomene fenómenos colectivos 1
kollektives Forschungszentrum .
kollektives Lernvermögen .
kollektive Verantwortlichkeit responsabilidad colectiva 2
kollektive Maßnahme .
kollektive Rechte derechos colectivos 10
kollektives Rechnen .
kollektive Verwaltung gestión colectiva 5
kollektive Versicherung .
kollektive Rechtewahrnehmung .
kollektives Rechtsdurchsetzungsinstrument .
kollektive Rechtsbehelfe .
rein kollektive Dienstleistung .
kollektive effektive Dosis .
kollektive marktbeherrschende Stellung .
kollektive ausschließliche Vereinbarung .
Vertrag ueber kollektive Sicherheit . .
Ziele im Bereich kollektive Fähigkeiten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kollektion

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kollektive Strategien, kollektive Institutionen und kollektive Maßnahmen sind unverzichtbar.
Por ello son indispensables las estrategias colectivas, las instituciones colectivas y la acción colectiva.
   Korpustyp: UN
Verwandeln Sie kollektives Wissen in kollektives Handeln
Convertir los conocimientos colectivos en acciones colectivas.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Individuelle oder kollektive Benutzung.
Tienen un uso individual y colectivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie heisst "Kollektive Trauer".
El título es Dolor Colectivo.
   Korpustyp: Untertitel
- Häusser und Cie Kollektion DE
Haeusser y Cie Coleccion. DE
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Länderübergreifende kollektive Wahrnehmung von Urheberrechten
Gestión colectiva transfronteriza de los derechos de autor
   Korpustyp: EU DCEP
BESONDERE GRUNDSÄTZE FÜR KOLLEKTIVE UNTERLASSUNGSVERFAHREN
PRINCIPIOS ESPECÍFICOS RELATIVOS AL RECURSO COLECTIVO DE CESACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alternative kollektive Streitbeilegungsverfahren und Vergleiche
Modalidades alternativas de solución de litigios colectivos y transacciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
kollektives Interesse gegenüber individuellem Interesse,
interés colectivo frente a interés individual,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lass uns die Kollekte suchen.
Vayamos a buscar la caja de colectas.
   Korpustyp: Untertitel
individuelle und kollektive Vermögensverwaltung oder
gestión de inversiones colectivas e individuales, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du könntest eine Kollekte machen.
¿Por qué no haces una colecta?
   Korpustyp: Untertitel
Was wird aus deiner Kollektion?
¿Qué harás con tus colecciones?
   Korpustyp: Untertitel
eine Kollektion, von Grafik inspiriert
en el nombre de la gráfica
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kollektive Sicherheitsbündnisse sind genau das:
Las alianzas de seguridad son exactamente eso:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kaufen Sie die neue Kollektion.
Compra tus nuevos zapatos online ¡Entra ahora!
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Kollektives Arbeitsrecht (Betriebsverfassungsrecht und Tarifvertragsrecht) DE
Derecho Laboral y de Servicios DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie die Rush Kollektion. ES
Explora las imágenes de Rush ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Urbane Transformation durch kollektive Prozesse.
Transformaciones urbanas a través de procesos colectivos.
Sachgebiete: musik politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Zu den Produkten dieser Kollektion ES
Cómo se ven nuestros productos en su baño ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Neue Badezimmer Kollektion von Brabantia
Nuevas colecciones para baño de Brabantia
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seidenkrawatte Aus Der Tailored Kollektion
Gafas de sol
Sachgebiete: kunst archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Leggings Aus Der Athletic Kollektion
Ropa de dormir y relax
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kollektive Verwaltung von Urheberrechten im Online-Sektor
Gestión colectiva de los derechos de autor en línea
   Korpustyp: EU DCEP
Deine neue Kollektion soll gut sein.
Oigo cosas muy buenas acerca de tu nueva línea.
   Korpustyp: Untertitel
Die neueste Kollektion: Sommer oder Winter.
Nuestra nueva línea, verano o invierno.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Kollektive Rückführung der Roma aus Frankreich
Asunto: Repatriaciones colectivas de ciudadanos romaníes en Francia
   Korpustyp: EU DCEP
kann durch kollektive oder individuelle Systeme geschehen.
podrá disponerse por medio de sistemas colectivos o individuales
   Korpustyp: EU DCEP
Kollektive Wahrnehmung von Urheberrechten im Online-Sektor
Gestión colectiva de los derechos de autor en línea
   Korpustyp: EU DCEP
das kollektive Bewusstsein von der historischen Kontinuität,
la conciencia colectiva de la continuidad histórica,
   Korpustyp: EU DCEP
individuelle und kollektive gerichtliche und außergerichtliche Durchsetzungsmittel
judiciales y extrajudiciales individuales y colectivas;
   Korpustyp: EU DCEP
NATO bleibt Garant für die kollektive Verteidigung
Libre prestación de servicios (art 16)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Borg haben ein kollektives Bewusstsein.
Los borg tienen una conciencia colectiva.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch tragen wir eine kollektive Verantwortung.
Esto nos hace asumir una responsabilidad colectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kollektive Verantwortung ist überhaupt keine Verantwortung.
La responsabilidad colectiva no es responsabilidad en absoluto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist entscheidend für unsere kollektive Sicherheit.
Es crucial para nuestra seguridad colectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitgliedschaftsbedingungen von Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung
Normas para ser miembro de las entidades de gestión colectiva
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliederhauptversammlung der Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung
Asamblea general de los miembros de la entidad de gestión colectiva
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meldung der Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung
Notificación de entidades de gestión colectiva
   Korpustyp: EU DGT-TM
ALLGEMEINE GRUNDSÄTZE FÜR KOLLEKTIVE UNTERLASSUNGSKLAGEN UND SCHADENSERSATZKLAGEN
PRINCIPIOS COMUNES A LOS RECURSOS COLECTIVOS DE CESACIÓN Y DE INDEMNIZACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
V. BESONDERE GRUNDSÄTZE FÜR KOLLEKTIVE SCHADENSERSATZVERFAHREN
V. PRINCIPIOS ESPECÍFICOS RELATIVOS AL RECURSO COLECTIVO DE INDEMNIZACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt jedoch noch andere - kollektive - Verantwortlichkeiten.
Sin embargo, hay otras responsabilidades -colectivas-.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen muss hier eine kollektive Finanzierung erfolgen.
Por ello, debe tener lugar aquí una financiación colectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird eine kollektive Verantwortlichkeit hergestellt.
Se colectivizan las responsabilidades, de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Länderübergreifende kollektive Wahrnehmung von Urheberrechten (Aussprache)
Gestión colectiva transfronteriza de los derechos de autor (debate)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann durch kollektive Weisheit erreicht werden.
Esto se conseguirá mediante el intercambio de conocimientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kollektive Sicherheit und die Anwendung von Gewalt
La seguridad colectiva y el uso de la fuerza
   Korpustyp: UN
Arbeitnehmerentgelt (kollektive Dienstleistungen im Bereich Verteidigung)
Remuneración de los asalariados (servicios colectivos relativos a la defensa)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorleistungen (kollektive Dienstleistungen im Bereich Verteidigung)
Consumo intermedio (servicios colectivos relativos a la defensa)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfen betreffen kollektive oder private Investitionen.
Las ayudas incluyen inversiones colectivas o privadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prävention umfasst individuelle und kollektive Interventionen.
Los servicios preventivos incluyen intervenciones para consumo individual y colectivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
option kollektive einheit mit direktem zugriff
opción unidad colectiva de acceso selectivo
   Korpustyp: EU IATE
Organisation des Vertrags über kollektive Sicherheit
Organización del Tratado de Seguridad Colectiva
   Korpustyp: EU IATE
Grünbuch über kollektive Rechtsdurchsetzungsverfahren für Verbraucher
Libro Verde sobre el recurso colectivo de los consumidores
   Korpustyp: EU IATE
Ich sammelte die Kollekte für ihn.
Le servía y hacía la colecta.
   Korpustyp: Untertitel
lm Ernst.…ine neue Kollektion von Laufschuhen.
De verdad.…resentando una nueva línea de calzado deportivo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kollektive Explosion warmen, feuchten Wahnsinns.
Una explosión de locura colectiva caliente y húmeda
   Korpustyp: Untertitel
Mami, kann ich meine Kollekte machen gehen?
Mamá, ¿puedo ir a hacer la colecta?
   Korpustyp: Untertitel
für die kollektive Bewirtschaftung des Bodens
para arar la tierra de forma colectiva,
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe aus der Kollekte gestohlen.
Robé de una iglesia.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Mithat würde seine Kollektion niemals verlassen.
Mithat Bey no se separará nunca de sus colecciones.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann nicht mehr in die Kollektion.
Una vez abierta no se puede coleccionar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine kollektive Rücktrittsandrohung erhalten.
Recibimos una carta con amenazas de renuncia.
   Korpustyp: Untertitel
Organisation des Vertrags über kollektive Sicherheit
Organización del Tratado de la Seguridad Colectiva
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Was bedeutet für Sie kollektives Lernen?
¿Qué significa para ti aprendizaje colaborativo?
Sachgebiete: verlag astrologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Borg hat ein kollektives Bewusstsein.
Los Borg tienen una mente colectiva.
   Korpustyp: Untertitel
Das Argument für umfassende kollektive Sicherheit
El argumento a favor de un sistema general de seguridad colectiva
   Korpustyp: UN
Kollektive Sicherheit und die Notwendigkeit der Prävention
La seguridad colectiva y el desafío de la prevención
   Korpustyp: UN
kollektive Anstrengung, Mannschaftsfarben, Geschwindigkeit und körperliche Aggression.
el esfuerzo colectivo, los colores del equipo, la velocidad, la agresión física.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konami enthüllt seine neue Pyjama-Kollektion.
Konami estrena su nueva línea de ropa de pijama.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Alle Produkte der Kollektion Subway 2.0 ES
Buscar un distribuidor Recordar el producto ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kollektion Aveo von Villeroy & Boch - hochwertige Qualität ES
Bidés de Villeroy & Boch: ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seine Malerei ist eine kollektive und soziale.
Su pintura es una obra colectiva y social.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Erzähl mir mehr über diese kleine Kollekte.
Dime más sobre esta pequeña cobranza.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere kollektive Stärke kann dich heilen.
Nuestra fuerza colectiva le curará.
   Korpustyp: Untertitel
Klassisches Modell der La Sportiva Kollektion:
Un clásico modelo de La Sportiva:
Sachgebiete: kunst verkehr-gueterverkehr sport    Korpustyp: Webseite
Kollektive Schwerhörigkeit beherrscht den Kreistag immer öfter. DE
Audiencia colectiva cada vez más dominado el consejo de distrito. DE
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Paperblanks’ neue Kollektion von Kalendern für 2014
Nueva línea de agendas Paperblanks 2014
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Als sechster Duft der Essenze Kollektion k
fragancias y perfumes para hombre de Zegna
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ersetzen einer Kollektion auf Ihrer Seite
Haciendo Upgrade a tu Página web Wix
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie mehr über die Kollektion Fachhändlersuche
El más noble de los metales para el más prestigioso de los relojes.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Die persönliche Identität, ein kollektives Modell? DE
La identidad personal ¿es un modelo para armar entre todos? DE
Sachgebiete: literatur radio theater    Korpustyp: Webseite
Die Noble Kollektion hat eine Ultimtec® Lackversiegelung.
La gama Noble está mejorada con el resistente barniz UltimTec®.
Sachgebiete: luftfahrt kunst bau    Korpustyp: Webseite
Stoffbezug in schwarz aus der BD-Kollektion.
Tapizado en tejido de BD en color negro. jaime Hayon
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine andere Kollektion erscheint auf Ihrer Seite.
El nuevo sitio Wix reemplazara el sitio antiguo en tu Página Facebook.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Full Komfort Kollektion umfaßt 5 Modelle: IT
La línea Full Comfort se compone de 5 modelos: IT
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sind diese Zeichnungen ebenfalls kollektive Arbeiten? DE
El dibujo también es un trabajo colectivo? DE
Sachgebiete: religion kunst film    Korpustyp: Webseite
Ersetzen einer Kollektion auf Ihrer Seite
Reemplazando una Categoría en tu Página
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Mehr Spiele in der Disney Channel-Kollektion ES
Mテ。s juegos de la colecciテウn Disney Channel ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
mehr zur Kollektion zu den Produkten ES
Ir a la Comparación de productos ES
Sachgebiete: verlag e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Frisch eingetroffen - unsere neue Kollektion 2015.
Una nueva temporada significa nuevos diseños.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kollektion 2015 der Autokindersitze von Casualplay
Todas las sillas de coche Casualplay
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
Die Kollektion wird unmittelbar ein Erfolg.
El éxito es inmediato.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
JEDE KOLLEKTION IST EIN CHOPARD-MEISTERWERK.
CADA EDICIÓN TIENE SU PROPIO RELOJ CHOPARD.
Sachgebiete: kunst auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die kollektive Wahrnehmung von Urheberrechten erfolgt zumeist durch Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung. ES
La gestión colectiva de los derechos de autor la realizan principalmente las entidades de gestión colectiva, las cuales: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
So erstellen Sie eine Kollektion oder fügen einer vorhandenen Kollektion Artikel hinzu: ES
¿Cómo marco un artículo como pagado? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kollektive Verwaltung von Urheberrechten im Online-Sektor (Aussprache)
Gestión colectiva de los derechos de autor en línea (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kollektive Wahrnehmung von Urheberrechten in der EU
Asunto: Gestión colectiva de los derechos de propiedad intelectual en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Online-Musikdienste: länderübergreifende kollektive Wahrnehmung von Urheberrechten und verwandten Schutzrechten
Música en línea: gestión colectiva transfronteriza de los derechos de autor
   Korpustyp: EU DCEP
Individualität gegen die kollektive Konformität der Gesellschaft und so.
Lo individual contra lo colectivo, amoldándose a la sociedad y todo eso.
   Korpustyp: Untertitel