Die Gleichgewichte im Landwirtschaftskapitel haben sich in einer Reihe von Nachbesserungen aufgelöst, denen der Beigeschmack der sonntäglichen Kollekte anhaftet und durch die ein weiteres Mal ein großer Bereich der südeuropäischen Landwirtschaft benachteiligt wird.
Los equilibrios en el ámbito de la agricultura se han resuelto con una serie de ajustes que se parecen a una colecta dominical y que, una vez más, penalizan un amplio sector de la economía agrícola del sur de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mami, kann ich meine Kollekte machen gehen?
Mamá, ¿puedo ir a hacer la colecta?
Korpustyp: Untertitel
Von ihr spricht etwa der heilige Paulus in seinen Briefen über die Kollekte für die Gemeinde von Jerusalem (vgl. 2 Kor 8-9;
Darüber hinaus stammen diese Einnahmen von Aktionen, wie "Spenden statt Geschenke" bei Geburtstags- und Hochzeitsfeiern oder Kollekten, z.B. bei Trauungen.
DE
Asimismo dichas contribuciones provienen de acciones como "Donar en lugar de regalar" en fiestas de cumpleaños y casamientos o colectas, por ejemplo en bodas.
DE
Heute ist zwar nicht Sonntag, Aber wie wärs mit einer kleinen Kollekte für den armen Mann?
Ya sé que no es domingo, amigo…...¿pero qué tal si hacemos una colecta para el pobre hombre?
Korpustyp: Untertitel
Die heutige Kollekte geht an den "Jersey-Obdachlosen-Fonds".
La colecta de hoy será donada al Fondo Pro-Vida de New Jersey.
Korpustyp: Untertitel
Warum hält er seine Kollekte nicht in der Kirche ab?
¿Por qué no se dedica a sus colectas en la iglesia?
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt, Leute, bevor wir unsere Hauptnummer starten, werden meine Assistenten eine kleine Kollekte durchführen.
Ahora llegamos a la parte más divertida. Mis asistentes harán una colecta.
Korpustyp: Untertitel
kollektive Verteidigungdefensa colectiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unter Hinweis darauf, dass die kollektiveVerteidigung nicht unter die GESVP, sondern in die Verantwortung der NATO fällt,
Reiterando que la defensacolectiva no forma parte del ámbito de la PECSD y que es competencia de la OTAN,
Korpustyp: EU DCEP
Die kollektiveVerteidigung wird weiterhin Aufgabe der NATO bleiben.
La OTAN continuará ocupándose de la defensacolectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union bemüht sich nicht darum, eine Organisation für die kollektiveVerteidigung zu sein.
La Unión Europea no pretende convertirse en una organización para la defensacolectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Bush-Regierung wollte keine kollektiveVerteidigung und sie wollte keine NATO-Beteiligung.
Sin embargo, la administración Bush no quería una defensacolectiva, ni que la OTAN se involucrara.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Teile der Entschließung, die sich auf die kollektiveVerteidigung beziehen, sind gerade im Hinblick auf die neutralen Länder äußerst uneindeutig formuliert.
Por lo que se refiere a los países neutrales, parte del texto de esta resolución es sumamente ambiguo en relación con la defensacolectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sagen, dass die NATO für unsere kollektiveVerteidigung zuständig ist und ein Forum der transatlantischen Beziehungen darstellt.
Afirmamos que la OTAN es responsable de nuestra defensacolectiva y un foro para las relaciones transatlánticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Atlantische Allianz stellt weiterhin die Grundlage für die kollektiveVerteidigung im Rahmen des Nordatlantikvertrags dar .
La Alianza Atlántica sigue siendo la base de la defensacolectiva en virtud del Tratado del Atlántico Norte .
Korpustyp: Allgemein
Ein Aspekt dieser Beziehung besteht darin, dass die NATO die Organisation für die kollektive Sicherheit ist, auf die Europa seine Verteidigung stützt.
Un aspecto de estas relaciones es que la OTAN es el organismo de seguridad colectiva en la que Europa apoya su defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kollektiveVerteidigung ist heute der Atlantischen Allianz auf der Grundlage des Vertrags von Washington übertragen und von ihr übernommen worden.
La defensacolectiva hoy la tiene atribuida y asumida la Organización Atlántica a través del Tratado de Washington.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diesen Artikel unterscheidet sich die NATO von nahezu allen anderen Verteidigungsbündnissen in der Geschichte der Menschheit, denn er kommt einer unbegrenzten Garantie für kollektiveVerteidigung gleich.
Este artículo distingue a la OTAN de casi cualquier otra alianza defensiva en la historia de la humanidad en el sentido de que incorpora una garantía sin límites de defensacolectiva.
Korpustyp: Zeitungskommentar
kollektive Phänomenefenómenos colectivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soziologie (Lt Sozius, Partner, aus Gr «λóγος» Logos) ist eine Sozialwissenschaft, zuständig für die sozialen Aktivitäten des Menschen in einer historisch-kulturellen Kontext erzeugt kollektivePhänomene.
ES
La sociología (del latín socius, socio, y del griego «λóγος» logos) es la ciencia social que estudia los fenómenoscolectivos producidos por la actividad social de los seres humanos dentro del contexto histórico-cultural en el que se encuentran inmersos.
ES
in der Erwägung, dass eine kollektiveVerantwortlichkeit erforderlich ist, um die ineinandergreifenden und sich wechselseitig stärkenden Pfeiler der nachhaltigen Entwicklung – d.h. Wirtschaftswachstum, soziale Integration und Umweltschutz – lokal, regional, national und weltweit zu stärken,
Considerando que se necesita una nueva responsabilidadcolectiva que permita reforzar, a escala local, nacional, regional y global, los fundamentos del desarrollo sostenible, es decir, el crecimiento económico, la inclusión social y la protección del medio ambiente, que son interdependientes y se refuerzan mutuamente
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die moralische und politische Bewertung totalitärer Regime in keiner Weise die Überlegenheit eines individuellen Herangehens an diese Verbrechen untergräbt, die nur auf der Grundlage rechtsstaatlicher Grundsätze beurteilt werden können, denen zufolge eine kollektive strafrechtliche Verantwortlichkeit nicht anerkannt wird,
Considerando que la valoración moral y política de los crímenes totalitarios no socava, de ningún modo, la primacía de una evaluación de estos crímenes desde una óptica individual, que sólo pueden ser juzgados sobre la base de los principios del Estado de Derecho, que no reconoce la responsabilidad criminal colectiva,
Korpustyp: EU DCEP
kollektive Rechtederechos colectivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb ist es wichtig, dass diese Information als Meinungsfreiheit, als Grundvoraussetzung für individuelle Rechte, für kollektive und soziale Grundrechte anerkannt wird.
Por ello, es importante que se reconozcan la información y la libertad de opinión como condiciones previas para los derechos individuales y para los derechos fundamentales colectivos y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schutz von Minderheiten darf jedoch nicht zu solchen Exzessen führen wie kollektiveRechte, die Förderung der Autonomie und Selbstbestimmung, einschließlich der territorialen.
No obstante, la protección de las minorías no debe desembocar en excesos tales como derechoscolectivos, la promoción de la autonomía y la autodeterminación, incluida la territorial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erhalten Frauen kollektiveRechte und akzeptieren vor allem Männer die geänderte Rolle der Frau, werden dadurch auch viele der zerstörerischen Auswirkungen der geänderten Familienverhältnisse gemildert.
A medida que las mujeres ganan derechoscolectivos, y especialmente, que los hombres aceptan la evolución del papel de la mujer, se atenúan muchos de los efectos perturbadores de los cambios en la vida de familia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedoch möchte ich Ihre Frage beantworten, indem ich sage, dass es keinen Rechtsakt in Rumänien gibt, der den Grundsatz der Extraterritorialität und kollektiveRechte verfügt.
Sin embargo, le responderé también diciendo que en Rumanía no hay acto jurídico alguno que estipule el principio de extraterritorialidad y los derechoscolectivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sollen die individuellen Rechte der Bürgerinnen und Bürger im Vordergrund stehen und kollektive ethnische Rechte nur im unbedingt notwendigen Ausmaß verankert werden - daher auch zum Beispiel kein Vetorecht für einen albanischen Vizepräsidenten.
Los derechos individuales de las ciudadanas y ciudadanos deben encontrarse en primer plano y anclarse sólo en la medida necesaria los derechos étnicos colectivos, por lo que no debe existir, por ejemplo, ningún derecho de veto para un Vicepresidente albano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, die Umsetzbarkeit eines europaweiten Lizenzsystems sicherzustellen, das auf den bestehenden gebietsübergreifenden Lizenzierungssystemen für individuelle und kollektiveRechte aufbaut und die Einführung von Diensten mit einer breiten Palette von Inhalten erleichtert und dadurch den legalen Zugang zu kulturellen Online-Inhalten verbessert;
Pide a la Comisión que propicie la viabilidad de un sistema de licencias paneuropeas basado en los actuales modelos de licencias de derechos individuales y colectivos multiterritoriales y que facilite la prestación de servicios con amplias opciones de contenido, a fin de aumentar de este modo el acceso legal a contenidos culturales en línea;
Korpustyp: EU DCEP
Präsident Băsescu sollte sich keine Sorgen machen, denn die Ungarn in Transsilvanien wollen sich genauso wenig von Rumänien lösen wie Tibet von China, sie versuchen nur, kollektiveRechte und Autonomie durchzusetzen.
El Presidente Băsescu no debe preocuparse, ya que los húngaros de Transilvania no quieren separarse de Rumanía, de la misma manera que el Tíbet no quiere separarse de China; solo están esforzándose por lograr que se respeten sus derechoscolectivos y su autonomía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2006 beispielsweise nahmen der Welthandelsverband der Musikverleger und der Dachverband der europäischen Vereinigungen für kollektiveRechte von Autoren eine gemeinsame Erklärung an, in der eine Reihe von Regeln für die Verwertung von Online-Urheberrechten festgelegt wurden.
En 2006, por ejemplo, el sindicato mundial de editores de música y la organización que acoge a todas las asociaciones europeas para los derechoscolectivos de autores adoptaron una declaración conjunta en la que se establecía un conjunto de normas para la gestión de los derechos de autor en línea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Anerkennung und Bekräftigung dessen, dass indigene Menschen ohne Diskriminierung Anspruch auf alle völkerrechtlich anerkannten Menschenrechte haben und dass die indigenen Völker kollektiveRechte besitzen, die für ihre Existenz, ihr Wohlergehen und ihre integrierte Entwicklung als Völker unerlässlich sind,
Reconociendo y reafirmando que las personas indígenas tienen derecho sin discriminación a todos los derechos humanos reconocidos en el derecho internacional, y que los pueblos indígenas poseen derechoscolectivos que son indispensables para su existencia, bienestar y desarrollo integral como pueblos,
Korpustyp: UN
in Anerkennung und Bekräftigung dessen, dass indigene Menschen ohne Diskriminierung Anspruch auf alle völkerrechtlich anerkannten Menschenrechte haben und dass die indigenen Völker kollektiveRechte besitzen, die für ihre Existenz, ihr Wohlergehen und ihre integrierte Entwicklung als Völker unerlässlich sind,
Reconociendo y reafirmando que los indígenas tienen sin discriminación todos los derechos humanos reconocidos en el derecho internacional, y que los pueblos indígenas poseen derechoscolectivos que son indispensables para su existencia, bienestar y desarrollo integral como pueblos,
Korpustyp: UN
kollektive Verwaltunggestión colectiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Einziehung und der Verwaltung der Einnahmen aus den Rechten gehen die Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung mit der gebotenen Sorgfalt vor.
Las entidades de gestión colectiva actuarán con diligencia en la recaudación y la gestión de los ingresos de derechos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben nicht nur das Recht, hier zu sein, sondern sich hier zu Hause zu fühlen und mitzuhelfen, über unseren Besitzstand und dessen kollektiveVerwaltung zu entscheiden.
Y tienen derecho, no solo a estar en ella, sino a estar a gusto y a decidir sobre su patrimonio y su gestióncolectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission bereit, eindeutig für die kollektiveVerwaltung des Urheberrechts Stellung zu beziehen und sich damit von Interessen abzugrenzen, die Europa und seiner kulturellen Tradition vollkommen fremd sind?
¿Puede decir la Comisión si está dispuesta a adoptar una posición clara a favor de la gestióncolectiva de los derechos de autor, desmarcándose de esta manera de intereses completamente ajenos a Europa y a su tradición cultural?
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollten Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung, die nicht willens oder in der Lage sind, selbst Mehrgebietslizenzen für ihr eigenes Musikrepertoire zu erteilen, dazu ermuntert werden, auf freiwilliger Basis andere Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung mit der diskriminierungsfreien Verwaltung ihres Repertoires zu beauftragen.
Por lo tanto, debe fomentarse que las entidades de gestión colectiva que no deseen o no puedan conceder licencias multiterritoriales directamente sobre su propio repertorio encomienden, con carácter voluntario, a otras entidades la gestión de su repertorio de forma no discriminatoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
erwartet von der Kommission, daß sie Reformen durchführt, die eine Verbesserung ihrer Organisation, eine stärkere persönliche und kollektive Verantwortung ihrer Mitglieder sowie eine bessere Transparenz, Effizienz und Kohärenz der administrativen und finanziellen Verwaltung bewirken;
Espera que la Comisión ponga en marcha las reformas que permitan mejorar su organización, reforzar la responsabilidad individual y colectiva de sus miembros, la transparencia, la eficacia y la coherencia de su gestión administrativa y financiera;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kollektion
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kollektive Strategien, kollektive Institutionen und kollektive Maßnahmen sind unverzichtbar.
Por ello son indispensables las estrategias colectivas, las instituciones colectivas y la acción colectiva.
Korpustyp: UN
Verwandeln Sie kollektives Wissen in kollektives Handeln