linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kollision colisión 215
choque 21 . .

Verwendungsbeispiele

Kollision colisión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Gebirgskette des Himalaya ist ein Beispiel für eine kontinentale Kollision.
La cadena montañesa del Himalaya es un ejemplo de colisión continental.
Sachgebiete: astrologie nukleartechnik physik    Korpustyp: Webseite
Die Rolle, die Zypern als Ursache für die Kollision der Züge spielt, ist häufig überbewertet worden.
A menudo se ha exagerado el papel de Chipre como la causa de la colisión de los trenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun habe ich die Kollision durch eine Schrapnellvorführung simuliert.
Ahora, he simulado la colisión usando la metralla-visión.
   Korpustyp: Untertitel
Grundberührung und Kollision Schäden durch Grundberührung oder Kollision mit schwimmenden Gegenständen sind versichert, inklusive Schäden an Schrauben und Ruder. ES
Embarrancamiento y colisión Los daños causados por embarrancamiento o colisión con objetos flotantes están asegurados, incluyendo daños en hélices y timón. ES
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Bereits im letzten Winter gab es Kollisionen: Schiffe sind dort ineinander gefahren.
El pasado invierno se produjeron algunas colisiones: barcos que chocaron contra otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind subatomare Partikel in endloser, zielloser Kollision.
Son partículas subatómicas en una colisión sin fin, sin rumbo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Antastelement wird durch eine Sollbruchstelle geschützt, die verhindert, dass der Sensor bei einer Kollision beschädigt wird ES
El palpador está protegido por una junta de rotura que evita daños en la sonda en caso de colisión ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Kollisionen mit eigenen oder fremden Geschossen oder Minen verringern die Anzahl der Trefferpunkte.
Las colisiones con sus propias balas, con balas del enemigo o con minas reduce los puntos por aciertos de una nave.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es sind noch zwölf Stunden und 13 Minuten bis zur Kollision.
Exactamente doce horas y trece minutos para la colisión.
   Korpustyp: Untertitel
COLLISION PREVENTION ASSIST arbeitet diskret im Hintergrund und macht sich nur dann bemerkbar, wenn die Gefahr einer Kollision besteht.
COLLISION PREVENTION ASSIST opera discretamente en un segundo plano, y el conductor aprecia su actuación solamente si existe peligro de colisión.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geradlinige Kollision .
elastische Kollision .
unelastische Kollision .
innerstaatliche Kollision .
Kollision mit anderen Abkommen .
Kollision auf See abordaje en mar 1
Kollisions- und Strahlungsmodell eines Plasmas . .

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kollision"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kollision mit einem niedrigen Hindernis.
un impacto contra un obstáculo de escasa altura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ADR.OPS.B.020 Maßnahmen gegen Kollision mit Wildtieren
ADR.OPS.B.020 Reducción del peligro de colisiones con animales
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Kollision mit seinen Rechts- und Verwaltungsvorschriften,
sería incompatible con su legislación o sus normativas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kollision mit einem Lkw auf schienengleichem Bahnübergang;
un impacto con un camión en un paso a nivel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abend kurz vor der Kollision.
Es el ocaso de cuando se hundió.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Kollision mit einem Zivilfahrzeug.
Nos estrellamos con un vehículo civil.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommen die Teilchen in Kollision.
Aquí las partículas chocan.
   Korpustyp: Untertitel
Kollision, Unterführung, kein Hirsch, ein Mensch.
El accidente no fue con un venado sino con un hombr…repito, un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Kollision zwischen schiffsinternen Pflichten und Aufgaben zur Gefahrenabwehr;
incompatibilidad entre las tareas de a bordo y las tareas especiales de protección;
   Korpustyp: EU DCEP
Es verringert die Folgen der Kollision mit einem Kraftfahrzeug.
Reduce la gravedad de las consecuencias del atropello por un vehículo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Eintragungshindernisse oder Ungültigkeitsgründe bei Kollision mit älteren Rechten
Otras causas de denegación o de nulidad relativas a conflictos con derechos anteriores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur noch 79 Stunden bis zur Kollision mit Bellus.
Sólo 79 horas para el impacto de Bellus.
   Korpustyp: Untertitel
Das System kann nicht in allen Situationen eine Kollision vermeiden. ES
La imagen visualizada puede no coincidir con el vehículo ofertado. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Kollision zwischen Maßnahmen der nautischen Schiffssicherheit und Maßnahmen zur Gefahrenabwehr auf dem Schiff;
incompatibilidad entre las medidas de seguridad y las medidas de protección;
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt noch kein System, das die Kollision der Zahlen auf den verschiedenen Schafen beendet.
No hay todavía ningún sistema que resuelva correctamente la transmisión de los números de los distintos animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kollision war eine ernste Warnung, die wir zur Kenntnis nehmen sollten.
Este accidente ha sido un serio aviso y tenemos que tomar nota.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Szenario 3: Kollision der Einheit mit einem großen Straßenfahrzeug an einem Bahnübergang;
Supuesto 3: un impacto de una unidad con un vehículo de carretera grande en un paso a nivel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sahen Sie Mr Alberts Schiff vor der Kollision die Formation verlassen?
¿Pudo ver cómo la nave del Sr. Albert rompió la formación antes de chocar?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, er sei verrückt geworde…nach der Kollision mit dem Müllwagen, Junge.
Dicen que se volvió loco después del accidente, con el camión de la basura.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die mitfliegen, werden durch Losentscheid bestimmt, einige Zeit vor der Kollision.
Pero los que hagan el vuelo serán seleccionados por sorteo antes del impacto.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bleib doch, bis dich die Kollision von deinen Qualen erlöst.
Quédate hasta que el impacto te fulmine.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrradfahrer-Erkennung mit Notbremsassistent Erkennt Fahrradfahrer und leitet bei drohender Kollision automatische Notbremsung ein.
detección de ciclistas con frenado automático total Detecta los ciclistas y frena automáticamente en caso necesario.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Zeigt Fehler an wie z. B. Positionsfehler, Kollision vor oder nach der Verriegelung etc. ES
Señala los errores, por ejemplo, si no se alcanza la posición, si hay obstrucciones antes o después del bloqueo, etc. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Lässt sich eine Kollision nicht mehr vermeiden, werden die Unfallfolgen durch die Bremsung deutlich gemildert.
Si no es posible impedir el impacto, la frenada atenúa claramente las consecuencias del accidente.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Kollisions-Überprüfung für Werkzeughalter, um so den sicheren Einsatz kurzer Werkzeuge zu ermöglichen ES
Control de colisiones del portaherramientas para un uso seguro de herramientas cortas ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie parken Ihr Cabrio bevor die Zeit abläuft und ohne Kollision mit ningn Objekt. ES
Debes aparcar tu descapotable antes de que acabe el tiempo y sin chocar con ningún objeto. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Sie müssen Geschicklichkeitsspiel, wo man den Ball simptica führen zum Ausgang, ohne Kollision mit ningn Hindernis. ES
Xogo de habilidade onde ten que guiar o balón simpático á saída sen chocar con calquera obstáculo. ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Bislang gibt es auf dem Markt keine wirksamen Systeme zum Schutz von Fußgängern im Falle der Kollision.
A fecha de hoy no se comercializan sistemas anticolisión eficientes respecto a la protección de los peatones.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Dr. Bell die Existenz der andere Seite bemerkt hat, fürchtete er sich am meisten vor der unvermeidlichen Kollision.
Cuando el Dr. Bell se dio cuenta de la existencia del otro lado,…a cosa que él más temí…...era la inevitable colisió…...si nuestros dos universos llegaban alguna vez a estar juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Als Teil des Kompromisses möchte ich hervorheben, dass es wichtig ist, dass es keine Kollision mit der Entsenderichtlinie geben darf.
Al igual que en el compromiso, quiero destacar la importancia de no interferir con la Directiva relativa al desplazamiento de los trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nisshina Maru trägt eine kleine Narbe von einer Kollision, die vor einigen Jahren im Südlichen Ozean geschah.
La Nisshin Maru lleva consigo la pálida cicatriz de un encuentro hace algunos años en el Océano Antártico.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kollision hat so viele Instrumente zerstört, dass ich nicht sagen kann, was funktioniert und was nicht.
El impacto ha destrozado tantos relojes que no sé cuál funciona y cuál no.
   Korpustyp: Untertitel
Verwenden Sie alle Ihre Geschicklichkeit mit dem Lenkrad, um es ohne Kollision mit anderen Fahrzeugen zu bekommen. ES
Usa toda tu habilidad con el volante para conseguirlo sin chocar con otros vehículos. ES
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sie fahren einen Hubschrauber und Sie müssen alle Ballons wie möglich, ohne Kollision mit dem Sprengstoff und Rock zu sammeln. ES
Manejas un helicóptero y tienes que recoger todos los globos que puedas sin chocar con los explosivos y las rocas. ES
Sachgebiete: radio militaer internet    Korpustyp: Webseite
Stay tuned, um Geschwindigkeit, mit der Effizienz Sprung zu kombinieren, um zu vermeiden Kollision mit den Barrieren. ES
Estate atento para combinar la velocidad con la eficacia del salto para no chocar con las barreras. ES
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Die Wahrnehmung des Rechts auf Ausschließlichkeit bedeutet nicht unbedingt, dass Ursprungsbezeichnungen oder geografische Angaben in den Mitgliedstaaten, in denen es keine solche Kollision gibt, nicht genehmigt werden sollten.
Por este motivo, el ejercicio del derecho de exclusividad no significa necesariamente que en los Estados miembros en los que no existe conflicto alguno se vaya a rechazar la designación de origen o la indicación geográfica.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es vor der Küste von Gibraltar am 12. August 2007 zu einer Kollision zwischen einem Doppel-Hüllen-Öltanker und dem Frachter New Flame kam,
Considerando que, el 12 de agosto de 2007, colisionaron frente a las costas de Gibraltar un petrolero de doble casco y el carguero «New Flame»,
   Korpustyp: EU DCEP
Neben diesen „passiven Sicherheitsmerkmalen“, die die Folgen einer Kollision vermindern, sollen insbesondere Bremsassistenzsysteme die Zahl der Unfälle mit Fußgängern und deren mögliche Folgen vermindern.
Por su parte, Ferrari introduce varias enmiendas en las que reclama la introducción urgente de dispositivos como un sistema de asistencia de frenada que, ante una situación de emergencia, contribuye a reducir la velocidad del impacto.
   Korpustyp: EU DCEP
Lösungen, die dazu beitragen könnten, eine Kollision mit einem Fußgänger oder Radfahrer zu verhindern, bleiben zum gegenwärtigen Zeitpunkt eher der langfristigen Perspektive vorbehalten.
Esas medidas, que podrían contribuir a evitar el impacto con un peatón o un ciclista, son, hoy por hoy, soluciones a largo plazo.
   Korpustyp: EU DCEP
Was Rubrik 4 anbelangt, so ist hier nicht so sehr eine Kollision mit den Prioritäten des Parlaments als vielmehr mit den Erklärungen des britischen Ratsvorsitzes selbst zu beobachten.
En cuanto a la rúbrica IV, en cambio, no son tanto las prioridades del Parlamento lo que está en cuestión, sino las propias declaraciones de la Presidencia británica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage, ob eine Kollision mit den EU-Verträgen besteht, kann geprüft werden, wenn das rechtliche Verfahren in Litauen beendet ist.
Cuando el proceso legal lituano llegue a su fin podrá determinarse si entra en conflicto con los Tratados de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde das geschehen, so wäre es zum Nachteil der schwedischen Bürger, und es bestünde die Gefahr der Kollision mit den Traditionen und Gepflogenheiten Schwedens.
Si esto llegase a suceder, resultaría perjudicial para los ciudadanos suecos y se podría provocar una situación de conflicto con las costumbres y las tradiciones de este país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer gemeinsamen Vergabe öffentlicher Aufträge durch öffentliche Auftraggeber aus verschiedenen Mitgliedstaaten stehen derzeit noch gewisse rechtliche Schwierigkeiten hinsichtlich der Kollision nationaler Rechtsvorschriften entgegen.
La adjudicación conjunta de contratos públicos por los poderes adjudicadores de diferentes Estados miembros tropieza actualmente con dificultades jurídicas específicas en relación con los conflictos entre las legislaciones nacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gestaltet sich letztendlich zum Nachteil für die schwedischen Bürger, wobei die Gefahr der Kollision mit den Traditionen und Gepflogenheiten Schwedens bestünde.
A largo plazo esto perjudicará a los suecos y se corre el riesgo de entrar en conflicto con las tradiciones y las costumbres suecas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund muss ein grundlegendes Prinzip angewendet werden: soziale Rechte und Ziele haben im Falle einer Kollision eine höhere Priorität als wirtschaftliche Freiheiten.
Contra este telón de fondo, se debe aplicar un principio fundamental: los derechos sociales y los objetivos tienen prioridad sobre las libertades económicas en caso de conflicto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob eine Kollision vorliegt, sollte in Übereinstimmung mit den Bestimmungen des Vertrags über die Niederlassungsfreiheit und den freien Dienstleistungsverkehr festgestellt werden.
La existencia de dicho conflicto se determinará con arreglo a las normas del Tratado por las que se rigen el derecho de establecimiento y la libre circulación de servicios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen darf diesen Beschluss nicht analog auf andere Bereiche anwenden, in denen es zu einer Kollision zwischen dem IAS 34 mit anderen Standards kommen kann.
La empresa no podrá hacer extensivo este consenso, por analogía, a otros ámbitos de posible conflicto entre la NIC 34 y otras normas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit erforderlich wird bei der Änderung der Definition der Anwendungsbereich der EWR-rechtlichen Vorschriften über die Exportkreditversicherung zu berücksichtigen sein, um jegliche Kollision oder Rechtsunsicherheit zu vermeiden.“
En caso de necesidad, los cambios aportados a la definición tendrán que tener en cuenta el ámbito de aplicación de la legislación EEE reguladora del seguro de crédito a la exportación, a los efectos de evitar cualquier tipo de conflicto o de inseguridad jurídica.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man wird sonst mit der Zeit zu 'nem Ballon. Einem Ballon, der die Kollision mit einer Nadel sucht, damit der Druck entweicht.
Llegar a ser como un globo después de un rat…... un globo en busca de un alfiler a chocar y aliviar la presión.
   Korpustyp: Untertitel
Dies verursacht eine schwerwiegende Kollision, die die Falschheit des geldbasierten Arbeitssystem beweist, weil die Arbeitsplätze der Menschen in direktem Wettbewerb mit der technologischen Entwicklung stehen.
Esto crea un serio conflicto, que prueba la falsedad del sistema de trabajo de base monetario, porque el empleo humano está en competencia directa con el desarrollo tecnológico.
   Korpustyp: Untertitel
(3) Eine generelle Genehmigung von Reproduktionen nach den zuvor genannten Bestimmungen kann bei einer Kollision mit dem unveräußerlichen Persönlichkeitsrecht des Urhebers der Gestaltungsentwürfe der Banknoten widerrufen werden. ES
3. En caso de conflicto con los derechos morales inalienables del autor de los diseños de los billetes, se podrá anular la autorización general de reproducción establecida en las normas anteriores. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zwischen der DPJ-Regierung und den Bürokraten wird es zu einer frontalen Kollision kommen. Teilweise, weil die Partei Schwierigkeiten haben wird, ausreichend qualifizierte Entscheidungsträger zu finden.
El gobierno del PDJ chocará frontalmente con los mandarines, en parte porque le resultará difícil reclutar a legisladores suficientemente competentes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit den druckempfindlichen Tasten, die auf jede Aktion reagieren, hast du bei jeder Kollision das Gefühl, dich mitten im Spielgeschehen zu befinden
Los botones sensibles al movimiento reaccionan con cada acción y consiguen que sientas cada impacto como si estuvieras dentro del juego.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Sollte der Fahrer nicht entsprechend eingreifen, aktiviert das System automatisch die Bremsanlage, um eine Kollision zu vermeiden oder deren Folgen zu begrenzen. ES
Si además, por cualquier motivo, el conductor no actúa, el sistema activa automáticamente la frenada. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Vor einer drohenden Kollision wird das hintere Warnblinklicht mit erhöhter Frequenz aktiviert und so mit erhöhter Blinkfrequenz die Aufmerksamkeit des Nachfolgeverkehrs geweckt.
se conectan las luces intermitentes de advertencia traseras con una frecuencia mayor de lo normal para llamar la atención de los conductores que se aproximan por detrás.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto internet    Korpustyp: Webseite
Bei einer bevorstehenden Kollision mit einem sich bewegenden Hindernis schaltet sich das Assistenzsystem automatisch ein und reduziert die eigene Fahrzeuggeschwindigkeit auf die Geschwindigkeit des vorausfahrenden Fahrzeugs.
Si se trata de un obstáculo en movimiento, el sistema interviene automáticamente reduciendo la velocidad a 32 km/hora para evitar el impacto.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Herr Bingo Bingo unterstützen, um die Schätze ohne Kollision mit einem der Hindernisse zu sammeln. sammeln der Schlüssel zum Öffnen der Tür in je
El Sr Bingo bingo ayudar a recoger los tesoros sin chocar con alguno de los obstáculos. recoger la llave para abrir la puerta en cada nivel. mantener
Sachgebiete: astrologie radio theater    Korpustyp: Webseite
Fahren Sie das Auto der Piecapiedra berühmt, und Troncomvil aprcalo die Gegend ohne Kollision mit anderen Fahrzeugen oder Gegenständen auf der Straße encontrars angezeigt. ES
Conduce el famoso coche de los Piecapiedra, el Troncomóvil y apárcalo en la zona indicada sin chocar con otros vehículos o con los objetos que encontrarás en el camino. ES
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Durch die neuen Schutzsäulen sind diese nun zudem gegen Kollision oder Vibration sicher geschützt und damit für den Einsatz in rauen Umgebungsbedingungen geeignet.
Los nuevos postes protectores, por otra parte, brindan protección segura contra golpes y vibraciones y aptitud para condiciones ambientales duras.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission darlegen, welche Schritte die EASA seit Bekanntwerden des Unfallberichts über die Kollision zwischen dem GOL-Flug 1907 und einem Geschäftsreiseflugzeug vom Typ Embraer Legacy 600 (N600XL) im Luftraum über Brasilien im September 2006 eingeleitet hat?
¿Podría la Comisión indicar qué medidas ha tomado la AESA desde que se publicó el informe del accidente aéreo en septiembre de 2006 en Brasil entre el vuelo GOL 1907 y un avión comercial Legacy 600 de Embraer (N600XL)?
   Korpustyp: EU DCEP
Hat sie ein Programm mit speziellen Maßnahmen ausgearbeitet, um zu verhindern, dass es in Zukunft zu einer schwerwiegenden Kollision zwischen nationalen Gesetzen der Mitgliedstaaten und dem künftigen EU-Verfassungsrecht, insbesondere in einem so heiklen Bereich, kommt?
¿Dispone la Comisión de algún programa de medidas específicas para prevenir que se produzca, en el futuro, cualquier conflicto grave entre el Derecho nacional de los Estados miembros y el proyectado Derecho constitucional comunitario, principalmente en un ámbito tan sensible?
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits möchte ich davor warnen, daß sie nicht so einfach durchzuführen sind, weil wir dabei leicht mit dem Subsidiaritätsprinzip in Kollision geraten; und das ist etwas, was die Nationalstaaten sehr heftig in Schutz nehmen.
No obstante, quiero advertirles que su aplicación no es sencilla, ya que es fácil entrar en conflicto con el principio de subsidiariedad, que los Estados nacionales observan muy escrupulosamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Jeggle hat mir durch einen Kollegen ausrichten lassen, dass sie heute Nachmittag im Parlament nicht anwesend sein kann, mir und dem Haus jedoch versichern wolle, dass dies keine vorsätzliche Unhöflichkeit ihrerseits ist, sondern vielmehr eine unvermeidliche Kollision von Pflichten.
La Sra. Jeggle me ha hecho saber a través de otro colega que esta tarde no puede encontrarse en la Asamblea y que quería asegurarme a mí y a la Asamblea de que no se trata de una descortesía intencionada por su parte, sino de un conflicto inevitable de obligaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleich nach dem Unfall stand Spanien in Kontakt mit dem Vereinigten Königreich und Gibraltar und forderte Informationen über das Schiff und die Kollision und bot ihre Zusammenarbeit und die Koordinierung bei der von meinem Kollegen Meyer Pleite vorgeschlagenen Initiative an.
Desde el primer momento del accidente, España ha estado en contacto con el Reino Unido, con Gibraltar, y ha estado pidiendo información sobre el buque y sobre el siniestro y se ha ofrecido a colaborar y a coordinarse en ese planteamiento que hacía el colega Meyer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein System, das dazu dient, die Risiken einer Kollision in stark befahrenen und/oder konvergierenden Bereichen zu verringern, indem es den Verkehr trennt, der sich in entgegengesetzte oder fast entgegengesetzte Richtungen bewegt.
Un dispositivo que tiende a reducir el riesgo de abordaje en las áreas congestionadas o de convergencia mediante la separación del tráfico que se mueve en direcciones opuestas, o casi opuestas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Kollision zwischen einer Bestimmung der Richtlinie 2000/31/EG und einer Bestimmung der vorliegenden Richtlinie sind die Bestimmungen der vorliegenden Richtlinie maßgeblich, sofern in der vorliegenden Richtlinie nichts anderes vorgesehen ist.
En caso de conflicto entre una disposición de la Directiva 2000/31/CE y una disposición de la presente Directiva, prevalecerán las disposiciones de la presente Directiva, excepto cuando se disponga lo contrario en la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da es möglich ist, dass kommerzielle Vereinbarungen Rechtsvorschriften enthalten, sollten sich außerdem kommerzielle Unternehmen, die kommerzielle Vereinbarungen mit Unternehmen aus Drittländern aushandeln, zwecks Beratung an die Kommission wenden können, um eine mögliche Kollision mit dem Unionsrecht zu vermeiden.
Además, puesto que los acuerdos comerciales pueden contener disposiciones reglamentarias, los operadores comerciales que negocien acuerdos comerciales con operadores de terceros países deben tener la posibilidad de solicitar orientaciones de la Comisión, a fin de evitar posibles conflictos con el Derecho de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
befürwortet auf bilateraler und regionaler Ebene den Start von drei Freihandelsabkommen mit Südkorea, Asien und Indien, sofern diese mit der WHO in Einklang stehen und nicht mit den ehrgeizigen Zielen der Doha-Entwicklungsagenda in Kollision geraten;
A nivel bilateral, regional aprueba el lanzamiento de los tres acuerdos de libre comercio con Corea del Sur, la ASEAN e India mientras sean compatibles con la OMC y no interfieran con un resultado ambicioso del PDP;
   Korpustyp: EU DCEP
Wissenschaftler haben wiederholt davor gewarnt, wie einfach es für Terroristen sein könnte, mit auf dem freien Markt beschafften Bestandteilen einen einfachen Kernsprengkörper vom "Kanonen-Typ" zusammenzubauen, der lediglich zwei Mengen von hochangereichertem Uran zur Kollision bringt.
Los científicos han formulado repetidas advertencias sobre la facilidad con que los terroristas, usando componentes disponibles en el mercado, podrían armar un artefacto nuclear sencillo de tipo cañón en el que simplemente se provoca el impacto entre dos masas de uranio muy enriquecido.
   Korpustyp: UN
Der Red Bull Racing Star konnte sich dabei in der Kollision am Start weitestgehend raushalten, holte sich aber am Frontflügel einen Schaden. Valtteri Bottas war in Lewis Hamilton gedonnert, Ricciardo konnte seinen RB11 schließlich noch auf Platz vier vor bringen.
La estrella de Red Bull Racing escapó por los pelos de la carnicería de la primera curva (aunque sufrió algún daño en su alerón delantero) cuando Valtteri Bottas se llevó por delante el Mercedes de Lewis Hamilton, y consiguió llevar su RB11 hasta la cuarta posición.
Sachgebiete: film radio sport    Korpustyp: Webseite
Das radargesteuerte System Forward Collision Warning (FCW) warnt den Fahrer vor Kollision mit anderen Fahrzeugen oder vor auf der Straße befindlichen Gegenständen und sorgt im Ernstfall für eine Verminderung des Aufpralls. ES
El Forward Collision Warning (FCW), gracias a un sistema de radar, puede ayudar al conductor a evitar el impacto con otros vehículos u objetos presentes en la calzada y, eventualmente, a reducir sus consecuencias. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Dies deutet auf eine kulturelle Kollision zwischen Mitarbeitern, von denen viele der digital kompetenten Generation Y angehören, und deren traditionell eingestellten Managern hin, da sich beide in zwei verschiedene Richtungen bewegen. Dies wird durch bürokratische Prozesse weiter erschwert. ES
Esto indica que existe una importante diferencia entre los empleados, muchos de los cuales pertenecen a la denominada “generación Y”, y sus responsables, que tienen una mentalidad más tradicional, lo que les lleva a avanzar en distintas direcciones e implica además un aumento del número de procesos burocráticos. ES
Sachgebiete: controlling ressorts unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Bingo unterstützen, um die Schätze ohne Kollision mit einem der Hindernisse zu sammeln. sammeln der Schlüssel zum Öffnen der Tür in jeder Ebene. Erhaltung der Gesundheit Ebene und über die Hürde geschickt, um den Schatz zu sammeln alle Objekte.
bingo ayudar a recoger los tesoros sin chocar con alguno de los obstáculos. recoger la llave para abrir la puerta en cada nivel. mantener el nivel de salud y superar los obstáculos de manera lista para recoger todos los objetos del tesoro.
Sachgebiete: astrologie radio theater    Korpustyp: Webseite
Am Samstag mussten die Fahrer in Budapest mit Verhältnissen klarkommen, in denen das Fahren fast unmöglich war. Da Costa konnte sein Rennen nach einer Kollision mit Mikhail Aleshin nicht beenden.
El sábado las condiciones atmosféricas que imperaban en Budapest hacían prácticamente imposible conducir y Da Costa no logró finalizar la primera carrera, tras chocar con Mijaíl Aleshin.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
C. in der Erwägung, dass die Prozessbeteiligten oft mit schwierigen Problemen konfrontiert wurden wie beispielsweise Kollision von Rechtsvorschriften, unterschiedlichen Verjährungsfristen und anderen Schwierigkeiten, und dass dies eine rasche und effiziente Lösung, bei der den Interessen aller Beteiligten Rechnung getragen wird, erschwert und behindert,
C. Considerando que los litigantes se han visto a menudo enfrentados a problemas difíciles debido a conflictos legales, diferentes períodos de prescripción y otras dificultades, y que ello dificulta o impide una resolución rápida y eficaz de los intereses de todas las partes afectadas,
   Korpustyp: EU DCEP
Um ein höheres Maß an Transparenz zu gewährleisten und um eine mögliche Kollision mit dem Unionsrecht zu vermeiden, sollten die Mitgliedstaaten über die Möglichkeit verfügen, die Kommission vor oder während der Verhandlungen über ein neues zwischenstaatliches Abkommen mit einem Drittland von diesem in Kenntnis zu setzen.
Para garantizar una mayor transparencia y evitar posibles conflictos con el Derecho de la Unión, cuando los Estados miembros pretendan negociar un nuevo acuerdo intergubernamental con un tercer país deben tener la opción de informar a la Comisión, antes o durante las negociaciones del mismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die Prozessbeteiligten oft mit schwierigen Problemen konfrontiert wurden, wie beispielsweise Kollision von Rechtsvorschriften, unterschiedlichen Verjährungsfristen und anderen Schwierigkeiten, und dass dies eine rasche und effiziente Lösung, bei der den Interessen aller Beteiligten Rechnung getragen wird, erschwert und behindert,
Considerando que los litigantes se han visto a menudo enfrentados a problemas difíciles debido a conflictos legales, diferentes períodos de prescripción y otras dificultades, y que ello dificulta o impide una resolución rápida y eficaz de los intereses de todas las partes afectadas,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission akzeptiert die weitere Klarstellung der Abänderung 83, dass die Richtlinie keinen Vorrang vor anderen Gemeinschaftsrechtsakten hat und dass bei einer Kollision mit anderen Gemeinschaftsrechtsakten, die spezifische Aspekte der Aufnahme und Ausübung einer Dienstleistungstätigkeit regeln, die Regelungen dieser spezifischen Aspekte in diesen Gemeinschaftsrechtsakten Vorrang haben.
La Comisión acepta una mayor aclaración, incluida en la enmienda 83, de que la Directiva no anula ningún instrumento comunitario y que en caso de conflicto con otros instrumentos comunitarios que rijan aspectos específicos del acceso a las actividades de servicios o a su ejercicio, prevalecerán las disposiciones de estos últimos instrumentos sobre dichos aspectos específicos.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite