linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kollusion colusión 7
confabulación 1

Verwendungsbeispiele

Kollusion colusión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sein Regime, das nur ein Jahr überdauerte, sollte wegen seiner Menschenrechtsverletzungen, seiner Kollusion mit der Drogenmafia, und der wirtschaftlichen Fehlentscheidungen berüchtigt werden.
Su régimen, que no dura más que un año, es conocido por sus numerosos abusos de derechos humanos, sus colusiones con los narcotraficantes y sus errores de gestión económica.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Gruppenfreistellung sollte an bestimmte Bedingungen geknüpft werden, die den Zugang zum relevanten Markt gewährleisten und Kollusion auf diesem Markt vorbeugen.
Con objeto de garantizar el acceso o impedir una colusión en el mercado de referencia, la exención por categorías ha de quedar sujeta a determinadas condiciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut der italienischen Antitrustbehörde könnte auch die Einrichtung des Küstenschifffahrtsverbands neapolitanischer Reedereien (ACAP) zu Absprachen und Kollusion zwischen den Unternehmen beigetragen haben.
Además, según la Autoridad de Defensa de la Competencia italiana, la creación de una asociación de cabotaje (ACAP) de armadores podría haber contribuido a facilitar la coordinación y la colusión entre empresas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Marktuntersuchung offenbarte jedoch auch, dass die Überwachung der Aktionsrabatte eine Überwachung auf der Ebene der Alben erfordert, wodurch die Markttransparenz reduziert und stillschweigende Kollusion erschwert wird.
No obstante, la investigación también puso de manifiesto que el control de las campañas de descuentos requiere un control en el nivel de los álbumes, lo que reduce la transparencia del mercado y dificulta la colusión tácita.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich ist es außerdem wichtig, die politische und wirtschaftliche Kollusion zu beenden, von der die FDLR in der Region und in anderen Teilen der Welt, unsere Mitgliedstaaten eingeschlossen, weiterhin profitiert.
Evidentemente también es importante detener la colusión política y económica de la que se siguen beneficiando las FDLR en la región y en cualquier parte del mundo, incluidos nuestros Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Germania ergibt sich eine Quersubventionierung aus der Art und Weise der Entgeltberechnung sowie aus den Verbindungen zwischen den Betreibern der Flughäfen Schönefeld und Tegel, die Germania zufolge als Kollusion zu werten sind.
Según Germania, la forma en que se calculaban las tarifas y los vínculos entre las compañías que operaban en Schönefeld y Tegel, que según Germania debían considerarse como colusión, daban como resultado una subvención cruzada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Empfehlungen des AIAD betrafen die Verantwortlichkeit für Diebstahl von Eigentum der Vereinten Nationen, die Kollusion zwischen Bediensteten der Vereinten Nationen und Lieferanten, vor allem die Bevorzugung bestimmter Lieferanten, den Missbrauch von Ausrüstungsgegenständen der Vereinten Nationen sowie Verschwendung.
La OSSI formuló recomendaciones con respecto a lo siguiente: rendición de cuentas por robo de bienes de las Naciones Unidas; colusión entre personal de las Naciones Unidas y proveedores, especialmente el favoritismo con respecto a algunos de éstos; uso indebido de equipo de las Naciones Unidas; y despilfarro.
   Korpustyp: UN

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kollusion"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

b) durch sonstiges kollusives Zusammenwirken mit der für die Auftragsvergabe zuständigen Person oder
b) bien mediante cualquier otro modo de cooperación colusiva con la persona responsable de la adjudicación;
   Korpustyp: EU DCEP
Die offene Koordinierungsmethode ist zu einer geschlossenen Kollusion und einer offenen Demütigung geworden.
El método de coordinación abierta se ha convertido en una connivencia cerrada y una humillación abierta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat übernimmt gegenwärtig, mit Ihrer Kollusion, Herr Barroso, sowohl das Recht zu entscheiden als auch zu kontrollieren, anders gesagt, im Grunde genommen, nichts zu tun.
El Consejo, con su connivencia, señor Barroso, se ha arrogado el derecho de decidir y controlar, en otras palabras, de no hacer nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident, die Existenz von Guantánamo wurde unter anderem auch durch die Kollusion und Komplizenschaft vieler europäischer Länder ermöglicht, einschließlich Spaniens.
(ES) Señor Presidente, la existencia de Guantánamo, efectivamente, ha sido posible, entre otros motivos, por la connivencia y la complicidad de muchos países europeos, entre ellos, España.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Regime, das nur ein Jahr überdauerte, sollte wegen seiner Menschenrechtsverletzungen, seiner Kollusion mit der Drogenmafia, und der wirtschaftlichen Fehlentscheidungen berüchtigt werden.
Su régimen, que no dura más que un año, es conocido por sus numerosos abusos de derechos humanos, sus colusiones con los narcotraficantes y sus errores de gestión económica.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Ereignisse der letzten siebeneinhalb Jahre, einschließlich der zu verachtenden Anwendung von Folter, sollten vollständig aufgedeckt werden, damit sich solche Vorkommnisse nicht wiederholen, insbesondere nicht die Kollusion von Europa.
Es necesario que se revele todo lo que ha sucedido durante los últimos siete años y medio, incluida la vergonzosa subcontratación de la tortura, para garantizar que esta situación no se repita, en particular que no se repita con la connivencia de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen feststellen, es gibt ein kollusives Zusammenwirken zwischen bestimmten Regierungen und europäischen Firmen, die dann bestimmte Regime aushalten, um eben für diese europäischen Firmen einen maximalen Profit zu erreichen.
No podemos dejar de observar que algunos Gobiernos colaboran y están en connivencia con empresas europeas que, buscando obtener los máximos beneficios, actúan como tabla de salvación de algunos regímenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte