linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kolonie colonia 722

Verwendungsbeispiele

Kolonie colonia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Außerdem war es bis 1802 eine englische und französische Kolonie.
Además, fue una colonia inglesa y francesa hasta 1802.
Sachgebiete: nautik radio media    Korpustyp: Webseite
Gibraltar ist heute ein Überseeisches Gebiet und keine Kolonie des Vereinigten Königreichs.
Gibraltar es, en realidad, un territorio exterior y no una colonia del Reino Unido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cohaagen will die Kolonie zerstören und neu aufbauen.
Cohaagen erradicará toda la colonia y la reconstruirá.
   Korpustyp: Untertitel
Karthago - was soviel wie "Neue Stadt" bedeutet - ist eine phönizische Kolonie, die ihrem Mutterland entwuchs und es überlebte.
Cartago - el nombre quiere decir "nueva ciudad" - es una colonia fenicia que superó y sobrevivió a sus propios congéneres.
Sachgebiete: religion musik politik    Korpustyp: Webseite
Die AKP-Abkommen sollten den ehemaligen europäischen Kolonien Nutzen bringen, daran hat sich zu keiner Zeit irgendetwas grundsätzlich geändert.
Los acuerdos ACP fueron diseñados para beneficiar a las antiguas colonias europeas y nunca han avanzado de manera sustancial.
   Korpustyp: EU DCEP
Matthias ist tot. Die Kolonie steht vor dem Aus. Das haben wir Ihnen zu verdanken.
Matías ha muerto, la colonia está a punto de caer, y todo gracias a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird manchmal auch als eine Britische oder Niederländische Kolonie.
A veces también se llama una colonia británica o neerlandés.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Avirulente Formen von R. solanacearum bilden dagegen kleine, runde, nichtschleimige, butterartige Kolonien, die vollständig cremefarben erscheinen.
Las formas avirulentas de R. solanacearum forman colonias butirosas pequeñas, redondas y no fluidas, que son completamente blancas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sprach meine Offenbarung für die zwölf Staaten und die vier außerweltlichen Kolonien.
Transmití mis Revelaciones a los doce estados y cuatro colonias fuera del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Salvador war ab 1549 die erste Hauptstadt der portugiesischen Kolonie Brasilien, das Land wurde in 15 Capitanias (königliche Lehen) unterteilt.
Salvador fue la primera capital de la colonia brasileña en 1549. Por aquél entonces, el país estaba dividido en 15 capitanías.
Sachgebiete: geografie tourismus politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Revertanten-Kolonie .
rezessive homozygote Kolonie .
sich selbst erhaltende Kolonie .

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kolonie"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tadschikistan wurde jahrhundertelang kolonial ausgeplündert.
Tayikistán ha sido expoliado de manera colonial durante siglos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schwedische Kolonie, das Familienleben.
- Concéntrate en los suecos de allá.
   Korpustyp: Untertitel
eine geheimnisvolle Kolonie (Englische Version)
un asentamiento misterioso (Versión en inglés)
Sachgebiete: universitaet archäologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Kolonial Suite Pack ist:
Nuestro pack Suite Colonial incluye:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Land war eine sowjetische Kolonie.
El país fue un satélite soviético.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach gäbe es im Südwesten eine Koloni…
Según esto, habrá una supercolonia sobre el sudoest…
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte die ganze Kolonie verspeisen.
Podría devorar toda la plantación.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Kolonie kommt hier zu feiern..
Toda la vecindad viene aqui a festejar..
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin das spirituelle Herz von dieser Kolonie.
Soy el corazón espiritual de esta comunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer sind ein sehr wichtiger Bestandteil unserer Kolonie.
Los hombres son partes muy importantes de nuestra comunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dann können die Son'a hier eine Kolonie haben.
Entonces Son’a puede formar una coloni…...en el planeta hasta que lo hagamos.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dann können die Son'a hier eine Kolonie haben.
Los Son'a pueden crear una colónia separada.
   Korpustyp: Untertitel
Zu jener Zeit war Hongkong eine britische Kolonie.
Fue el primer asesinato político de la historia de Hong Kong.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann eine Kolonie erschaffen, genug für meinen Impfstoff.
Puede crear una legión, suficiente para mi vacuna.
   Korpustyp: Untertitel
In Sensorreichweite gibt es keins, außer den Bewohnern der Kolonie.
Según nuestros sensores, no hay vida. Excepto los residentes humanos de esta coloni…...bajo la superficie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer von der Kolonial-Marine sind zäh.
Los marines son hombres duros.
   Korpustyp: Untertitel
Es darf sich nicht noch über die Kolonie hinaus ausbreiten.
No puedo dejar que se propague.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer von der Kolonial-Marine sind zäh.
Los de la Marina Colonial son hombres muy rudos.
   Korpustyp: Untertitel
Kennung ist kolonial, aber er steht nicht auf der Flugliste.
La Identificación es colonial, pero no aparece en la lista.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer von der Kolonial-Marine sind zäh.
Estos colonos marines son hombres duros.
   Korpustyp: Untertitel
Rechts eine Kolonie Minister, mehr fi nister als Minister!
A mi derecha, una fila de ministros, más siniestros que ministros.
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahre 1713 wird Menorca offiziell zur britischen Kolonie.
En 1713 Menorca, pasa oficialmente a ser propiedad británica.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Das im Kolonial Stil gehaltene Hotel liegt in Vélez-Málaga.
Cálido hotel con un estilo colonial instalado en la zona turística.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Wir brauchen diesen Schutz, so lange wir nur eine kleine Kolonie sind!
Necesitamos el refugio para idear un plan. Para igualarnos con la sociedad.
   Korpustyp: Untertitel
Feuerwehrmänner entdeckten das Feuer, das in der Kolonie ausbrach, eine experimentelle Kommune, die George Waggner gründete.
Los bomberos descubrleron un Incendlo que consumló La Colonla, una comunldad experlmental fundada por el doctor Wagner.
   Korpustyp: Untertitel
Matthias und seine Terroristen werden vom Gouverneur der Kolonie und dessen Verwaltung finanziert.
El hecho de que Matías y sus terroristas son Gobernadores de la Coloni…...distrito y su administración.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gouverneur hat Alarmstufe 3 für alle Bezirke der Kolonie ausgegeben.
El gobernador dijo que activó el nivel tres de alerta en todos los distritos.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum vorstellbar, dass die ganze Welt eine Kolonie des Mu-Reiches gewesen sein soll.
Me pregunto si el Imperio Mu realmente intenta controlar al mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Dies scheint auf den graduellen Verfall der Maschine hinzuweisen. ..Gründung einer Kolonie.
Esto parece ser una referencia a la degeneración gradual de la máquina. Fundación de una coloni…
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nachmittag um 16.30 Uhr habe ich das Kriegsrecht über die gesamte Mars-Kolonie verhängt.
Esta tarde a las 1 6.30 he declarado el derecho de guerra por todo Marte.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa zu der Zeit, als die 13. Kolonie Kobol verlassen hat.
Justo en la época que la tribu trece dejó Kobol.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir in das spanische Kolonial Zimmer im 3. Stock zurück gehen?
¿Podemos volver a aquella del estilo español colonial?
   Korpustyp: Untertitel
Es bestätigt, was Mollari zum Angriff auf die Kolonie sagt. Er war unberechtigt.
Confirman lo que dijo Mollari, que el ataqu…...no fue provocado.
   Korpustyp: Untertitel
Da Malta einst eine britische Kolonie war, wird überall auf der Insel Englisch gesprochen.
Visitar Malta es una de los muchos extras que implica tu curso de inglés con Sprachcaffe.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein ebenso heiterer wie geheimnisvoller Grenzbewohner, mit Verbindungen zu einigen der mächtigsten Männer Kolonial-Amerikas.
Un alegre pero misterioso pionero con lazos que lo unen a algunos de los hombres más poderosos de la América colonial.
Sachgebiete: film mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Das im Kolonial-Stil gehaltene Gebäude ist umgeben von einem schönen Garten mit alten Feigen Bäumen.
Construido al estilo colonial y dentro de un bonito jardín con viejas higueras.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Von dort aus erreicht man bald die älteste Kolonial-Stadt Zentral-Amerikas, Granada (1524).
Pronto usted llegará a la ciudad colonial más vieja de Centro América, Granada (1524).
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein modernes Hotel im Kolonial-Stil mit einer Panorama-Aussicht auf den Vulkan Arenal.
Un hotel Colonial Moderno con vista panorámico al Volcán Arenal.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieses zweistöckige Kolonial-Gebäude offeriert ein Schwimmbecken, eine Terasse zur Erholung und einen Grillier-Platz.
Este hotel estilo colonial de dos pisos ofrece piscina y una terraza para relajarse y con un lugar para parilladas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Alte Konstruktion, zur Zeit der Kolonie, befindet sich im Leuchtturm El Morro.
Antigua construcción colonial ubicada en la farola de El Moro.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die pakistanischen Blasphemie-Gesetze sind ein Überbleibsel des britischen Kolonial-Strafrechtes.
Las leyes de blasfemia de Pakistán son una reliquia de la ley criminal británica colonial de 1860.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Statistiken belegen, dass eine hypothetische ehemalige französische Kolonie mit einem diktatorischen Regime und verwerflicher Politik gewöhnlich mehr Hilfe von Frankreich erhielt, als ein Land, das keine französische Kolonie war, aber darum kämpfte, eine akzeptable Politik zu betreiben.
Las evidencias estadísticas demuestran que una excolonia hipotética de Francia, con políticas deplorables y regímenes dictatoriales y cuestionables, recibiría mucho más asistencia de ese país que una no excolonia que estuviera luchando por adoptar políticas decentes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Stadtteil Barrio de la Vegueta zeichnet sich durch zahlreiche herrschaftliche Häuser, mit Einflüssen des lateinamerikanischen Kolonial-Stils, aus.
El Barrio de la Vegueta, lleno de casas señoriales canarias, con sus bellos balcones de madera de tea, recuerda a las ciudades coloniales latinoamericanas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
„Wir wussten nur, dass nachts Merkwürdiges vor sich ging“, sagte Abraham Wall Enns, damals Gemeindevorsteher der Kolonie Manitoba.
“Sólo sabíamos que algo extraño pasaba por las noches”, dijo Abraham Wall Enns, quien entonces era el líder de Manitoba.
Sachgebiete: astrologie psychologie jagd    Korpustyp: Webseite
Wir wissen nur, dass es immer noch keinen Kontakt zur Kolonie gibt…..und dass ein Xenomorph im Spiel sein könnte.
Sólo sabemos que todavía no hay contacto con los colono…...y que tal vez esté involucrado un xenomorfo.
   Korpustyp: Untertitel
Dritte wiederum pochen auf eine Ableitung aus Taino-Traditionen, die später mit kolonial-spanischen und afrikanischen Elementen vermischt wurden. DE
Más tarde se decía que fue surgió de las tradiciones Tainas, mezcladas con elementos coloniales españoles y africanos. DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Thema der Dissertation war das Eruieren spanischer Quellen über die Ethnie der Bubi in Bioko, Äquatorialguinea, vormals eine spanische Kolonie. ES
Como un tema central de mi tesis trabajé en la producción de textos científicos españoles sobre los bubis de Bioko (antes Fernando Poo) Guinea Ecuatorial. ES
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Oh Göttin der Felder, ich versammele diese dir ergebene Kolonie am heutigen Tage, um dich zu ehren an diesem heiligsten aller Tage.
Diosa del camp…...¡traigo esta humilde comunidad en este día! ¡En el más sagrado de los días!
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer blutigen Meuterei des NEXUS-6-Kampfteams in einer All-Kolonie wurden die Replikanten auf der Erde, bei Todesstrafe, als illegal erklärt.
Tras el sangriento motín de un grupo de combate de Nexus 6 en una coloni…...los replicantes se declararon proscritos en la Tierra bajo pena de muerte.
   Korpustyp: Untertitel
In Europa werden Menschen wie ich, Immigranten und Kinder von Immigranten, die aus einem Gebiet kommen, dass einmal eine europäische Kolonie gewesen ist, immer noch stigmatisiert.
En Europa, las personas como yo, los inmigrantes y los hijos de inmigrantes, provenientes de una zona antiguamente colonizada por Europa, seguimos siendo estigmatizados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man bedenke, dass vor der Invasion unseres Sektors durch die Centauri und der 1 00-jährigen Terrorherrschaft, Ragesh 3 unsere Kolonie war.
Le recuerdo al concejo que antes que los centauri nos invadiera…...y comenzaran su reinado de terror de 100 años, Ragesh 3 era narn.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter oben gibt es noch das B72 (Bogen 72), und eine ganze Kolonie cooler Orte hat sich nahe der U6 Nussdorfer Straße etabliert:
Arriba del todo está el B72 (arco 72), y todo un grupo de nuevos locales que han surgido junto a la estación r U6 Nussdorfer Straße:
Sachgebiete: film musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Bewaffnete und andere Konflikte, Angriffskriege, ausländische Besetzung, Kolonial- oder Fremdherrschaft und Terrorismus schaffen auch weiterhin schwerwiegende Hindernisse für die Förderung der Frau.
Los conflictos armados y de otra índole, las guerras de agresión, la ocupación extranjera, la dominación colonial u otras formas de dominación foránea, así como el terrorismo, siguen originando graves obstáculos para el adelanto de la mujer.
   Korpustyp: UN
So haben sich im Lauf der Zeit zahlreiche Künstler, speziell Schriftsteller, Maler und Bildhauer hier angesiedelt und Altea gilt als eine ausgesprochene Künstler-Kolonie.
Esto ha atraído a numerosos escritores, pintores, escultores y ceramistas que aquí se han establecido. De hecho Altea ha sido conocida durante años como paraíso de artistas venidos de todo el mundo.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Besuchen Sie die größte Wal-Kolonie von Europa in ihrem natürlichen Lebensraum; erleben Sie die Vielfalt an Unterwasser-Aktivitäten und Wassersportarten an der 400 km langen Küste.
Visita la mayor comunidad de cetáceos de Europa en estado natural, disfruta de la variedad de actividades submarinas y todo tipo de deportes acuáticos en sus 400 km de costa.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Australien wird vermutlich in den nächsten Jahren immer deutlicher seinen ganz eigenen Weg gehen und sich von seiner kolonial- englischen Vergangenheit immer mehr lösen.
Es posible que durante los próximos anos, Australia realmente labre su propio camino en el mundo como una nación-estado completamente independiente.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das geräumige und helle Museum ist ein Nebengebäude des Wohnsitzes der Familie Eriksson. Es ist den Künstlern der Rackstad-Kolonie gewidmet. ES
Este espacioso y luminoso museo es un anexo de la residencia familiar de los Eriksson consagrado a los artistas de la comuna de Rackstad. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Jakarta, die Hauptstadt, die auf der Hauptinsel Java liegt, bleibt das Hauptanziehungsziel mit den Kolonial-Stil Gebäuden und Denkmälern, die an die niederländischen und britischen Zeiten erinnern.
Jakarta, la capital, está localizada en la isla principal de Java, donde impera la arquitectura de estilo colonial con edificios y monumentos herencia de los periódos holandeses y británicos.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Nicht an eine Person, nicht an einen Konzern, nicht an einen Staat, nicht an eine Kolonie, aber an die gesamte Menschheit.
No a una persona, no a una corporació, no a un estat, no a una colònia, sinó a tota la humanitat.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Dann, während der Kolonial-Zeit begann die Kolonialisierung wegen der Wichtigkeit als ein Fluss-Hafen zur Nord-Zone mit Anschluss an den San Juan Fluss.
Luego, en el período colonial, la tierra fue colonizada por su importancia como puerto fluvial de la zona Norte y el acceso al río San Juan.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Villa Romantica Hotel in Quepos, Puntarenas Home Deutsch, Dieses zweistöckige Kolonial-Gebäude offeriert ein Schwimmbecken, eine Terasse zur Erholung und einen Grillier-Platz.
Villa Romantica Hotel in Quepos, Puntarenas. Este hotel estilo colonial de dos pisos ofrece piscina y una terraza para relajarse y con un lugar para parilladas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Erhebt sich aus einer Kaffee-Plantage, mit der Eleganz einer Kolonial-Hazienda aus dem 16. Jahrhundert, welche die Besucher in eine Zeit zurückversetzt wo noch Grandeur regierte.
Se levanta en una plantación de café con la elegancia de una hacienda colonial del siglo 16, que transporta a los visitantes a un tiempo en que todavía la gracia reinaba.
Sachgebiete: kunst verlag radio    Korpustyp: Webseite
Es liegt im Herzen von San Jose und ist eine alte, völlig restaurierte Villa im Kolonial-Stil. Sie wurde in seiner ursprünglichen Struktur belassen.
Situado en el corazón de San José es una Villa estilo colonial completamente restaurada con su arquitectura original.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Unter den Bewohnern der Kolonie befand sich eine Gruppe genetisch verbesserter Gorillas, die den Menschen dazu dienten, die Folgen eines längeren Aufenthaltes im Weltraum auszuloten.
Entre sus residentes se encontraba un grupo de gorilas mejorados genéticamente destinados a probar los efectos de una estancia prolongada en el espacio.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Es liegt im Herzen von San Jose und ist eine alte, völlig restaurierte Villa im Kolonial-Stil. Sie wurde in seiner ursprünglichen Struktur belassen und hat 20 ruhige, ebenfalls im Kolonial-Stil möblierte und dekorierte Zimmer, welche sich alle zum im Zentrum gelegenen tropischen Garten öffnen.
Doña Inés está situado en el corazón de San José es una Villa estilo colonial completamente restaurada con su arquitectura original, hay 20 habitaciones muy calladas alrededor del jardín tropical en el centro de la Villa.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Auch wenn der Ansatz darin besteht, sich mehr auf die Verbesserung der lokalen Fischereiindustrie in den Entwicklungsländern zu konzentrieren, sollte die Union vermeiden, als „neo-kolonial“ bezeichnet zu werden.
A pesar del planteamiento de centrarse más en la mejora de la industria pesquera local en los países en desarrollo, la Unión debería evitar ser calificada de "neocolonial".
   Korpustyp: EU DCEP
Notwendig sind konkrete Maßnahmen: Den Palästinensern muss das Vertrauen auf einen Staat in Sicherheit eingeflößt und Israel die Gewissheit gegeben werden, dass niemand seine Existenz bedroht, d. h. nicht sein Bestehen, sondern seine Kolonial- und Expansionspolitik stehen zur Diskussion.
Hacen falta medidas concretas: dar a los palestinos confianza para un Estado en la seguridad y dar a Israel la certeza de que nadie atenta contra su existencia, esto es, que lo que está en tela de juicio es su política colonial y de expansión y no su existencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist besonders für den Autor dieser Zeilen leicht anzuerkennen, der es trotz seiner Herkunft als katholischer Enkelsohn irischer Emigranten, die das Land während der großen Hungersnot verließen, zum britischen Minister und letzten Gouverneur einer britischen Kolonie brachte.
Tal vez se trate de una afirmación fácil de reconocer por el que subscribe, nieto católico de emigrantes irlandeses de la hambruna de la patata, que, aun así, llegó a ser ministro británico y el último gobernador colonial de Gran Bretaña.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf dem Empfang, zu dem Botschafter Peter Linder und seine Frau in die deutsche Residenz eingeladen hatten, konnte er detaillierte Gespräche mit Vertretern bolivianischer Institutionen und Persönlichkeiten des Landes sowie mit anderen Botschaftern und Vertretern der deutschen Kolonie führen. DE
En la recepción ofrecida por el Embajador Linder y su esposa en la residencia alemana, también pudo conversar personalmente con representantes de instituciones bolivianas y personalidades, así como con otros embajadores y representantes de la comunidad alemana. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Stützpunkt berüchtigter Piraten und islamische Stadt mit Raum für alle großen Religionen Asiens. Malakka, das zu Melaka wurde, als Zeichen der Renaissance einer Stadt, die einen Schlussstrich unter eine als belastend empfundene da kolonial geprägte Vergangenheit setzen wollte. ES
Refugio de fieros piratas, tierra de Islam que acogió las grandes religiones de Asia, Malaca se convirtió en Melaka para simbolizar su renacer y acabar con un pasado cuyos vínculos con las grandes expediciones coloniales le impedían avanzar. ES
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Verträumte Dörfer mit Kopfsteinpflaster, schattigen Alleen und bunten Lehmhäusern atmen noch den Hauch der Zeiten, als die Spanier das fruchtbare Zentraltal besiedelten und zur Kornkammer und zum Obstgarten der Kolonie machten.
Antiguos pueblos con adoquines en las calles, largas alamedas y casas de adobe pintadas con llamativos colores hablan de los tiempos de la colonización.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Entdeckung treibstoffreicher Adern unter dieser einst blühenden Kolonie durch die IMC führte zum aggressiven und systematischen Fracking der Region, die heute nur noch ein seismisch instabiler Schatten ihrer selbst ist.
El descubrimiento de IMC de vetas ricas en combustible bajo esta otrora pintoresca comunidad llevó a la explotación agresiva y sistemática del área mediante «fracking», y ahora es una triste y sísmicamente inestable sombra de su pasado esplendor.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Nur ein paar Minuten vom Zentrum von San José entfernt, findet man diese Oase der Ruhe mit Möbeln aus der Kolonial-Zeit, modernen Annehmlichkeiten und einem persönlichen Service mit einer einmaligen Atmosphäre.
A unos pocos minutos del centro de San José encontrará este oasis de tranquilidad, con muebles antiguos, amenidades modernas, un servicio personal que hace un ambiente muy especial.
Sachgebiete: verlag kunst informationstechnologie    Korpustyp: Webseite
Im wesentlichen durchlebt Lateinamerika immer noch eine Situation, die nicht nur kolonial geprägt ist, sondern auch den Charakter von Eroberung und Invasion trägt, genau wie damals, als jene bestialischen Bärtigen den Ozean zufälligerweise durchquerten und in diesen Ländern Fuß fassten.
Esencialmente la América Latina sigue viviendo una situación no sólo colonial, sino de conquista e invasión, tal como cuando aquellos bestiales barbados cruzaron casualmente el océano para pisar estas tierras.
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Die für das Luxusrestaurant kennzeichnende elegante Gestaltung, das Mobiliar im Kolonial-Stil aus Mahagoni, so wie die japanischen und chinesischen Kunstwerke lassen die hier verbrachte Zeit zu einem einzigartigen Erlebnis werden.
El restaurante caracterizado por las líneas elegantes, los muebles de caoba de estilo colonial y los cuadros chinos y japoneses seguramente garantiza el tiempo tranquilo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Früher als AT&T Headquarters bekannt, wird dieser Wolkenkratzer von 1984 heute wegen seines ungewöhnlichen Dachs, das wie der Aufsatz einer Kommode im Kolonial-Stil aussieht, manchmal als Chippendale Building bezeichnet. ES
Rascacielos de 1984, anteriormente conocido como la sede de AT&T, y al que también suele llamársele Edificio Chippendale por su original techo que recuerda la parte superior de un aparador colonial. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Was immer sonst man gegen das von Frankreich unterstützte autoritäre Regime vorbringen mag: Im Nachhinein gibt es keinen Zweifel über die Vorteile sozialer Stabilität, die die Elfenbeinküste während der Zeit bis in die 1980er Jahre erlebte, als Frankreich sich in paternalistischer Weise in seiner ehemaligen Kolonie engagierte.
Se diga lo que se diga de tales regímenes autoritarios apoyados por Francia, en retrospectiva no hay duda de los beneficios de la estabilidad social que se vio en Costa de Marfil hasta 1980, cuando Francia participaba de manera paternalista en su excolonia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter diesen Umständen frage ich mich, Herr Kommissar, wie die Kommission mit dem Phänomen umgeht, dass ein Beitrittskandidat, im konkreten Fall die Türkei, einen Teil eines Landes, das bereits Mitglied der Europäischen Union ist, unter Verletzung zahlreicher Resolution der UNO militärisch besetzt hält und als Kolonie ausgebaut hat.
En estas circunstancias me pregunto, señor Comisario, cómo va a abordar la Comisión una situación en que un país candidato, en este caso Turquía, ocupa por la fuerza y ha colonizado parte de un país que ya es Estado miembro de la Unión Europea, incumpliendo numerosas resoluciones de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um 1800 siedelten sich weitere Akadier, die zuvor nach Saint-Pierre und Miquelon oder Haiti geflüchtet waren, ebenfalls in Louisiana an, als dieses Gebiet, das vorübergehend an Spanien abgetreten worden war, erneut in französischen Besitz überging – allerdings nur für 3 Jahre, dann nämlich verkaufte Napoléon die französische Kolonie Louisiana an die Vereinigten Staaten. ES
En 1800 llegaron a Luisiana otros acadianos que venían huyendo de Saint-Pierre et Miquelon o Haití. El estado, que había pasado bajo dominación española, volvió a ser francés, pero por poco tiempo. Tres años después, Napoleón lo vendía a los Estados Unidos. ES
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite