Sachgebiete: kunst e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Was China als Hongkongs Komödie der Ehrerbietung betrachtet, wird zusehends eine Tragödie der Irrungen für die Bürger von Hongkong.
Lo que China considera la comedia de deferencias de Hong Kong, se está transformando rápidamente en una tragedia de errores para la ciudadanía del territorio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wäre eine hervorragende Grundlage für eine Tragödie. Doch ist dies eine Komödie, also muss die Welt anders aussehen.
Tal punto de vista podría considerarse como trágico, pero hoy les presento una comedia y el mundo presenta otro aspecto.
Korpustyp: Untertitel
Slow-Motion für Dramen und schnell für Komödien;
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
komödieanatomía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das war meine erste erfahrung mi…was komödien betriff…ich weiß noch, wie wir für second city probte…und ich zum ersten mal sah, wie eine komödie entsteht.
Fue mi primera experiencia co…en tèrminos de comedi…recuerdo cuando ensayábamos, cuando hablábamos de second cit…y yo observaba por primera vez la anatomía de la comedia.
Korpustyp: Untertitel
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Komödie"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geschäft ist Geschäft (Komödie)
Los negocios son los negocios
Korpustyp: Wikipedia
Dies…Komödie wird Ihnen nichts nützen.
Est…payasada no va a servir para nada.
Korpustyp: Untertitel
Mit Predigten im Stile einer Komödie.
Con los sermones estilo comediante, específicamente.
Korpustyp: Untertitel
Es lief eine wunderbare amerikanische Komödie.
Vimos una película americana, genial y divertidísima.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange müssen wir die Komödie spielen?
¿Cuánto más tendremos que jugar este juego?
Korpustyp: Untertitel
Werden wir dann ständig diese Komödie aufführen?
¿Representaremos continuamente la misma pantomima?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie machen aus dem Gesetz keine Komödie.
No haga de la ley una pantomima.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb wird eine so große Komödie gespielt?
Es del tamano de un panuelo.
Korpustyp: Untertitel
Diese Komödie hat lang genug gedauert, ich sag es jetzt!
Esta locura ha ido demasiado lejos. Tengo que contarlo.
Korpustyp: Untertitel
Komödi…setzt er die Regeln zueinander in Widerspruch.
las reglas que é…ha dispuesto a su antojo.
Korpustyp: Untertitel
Warum machen Sie eigentlich nicht mal eine Komödie?
¿Y por qué no hacen una obra cómica?
Korpustyp: Untertitel
Dieses Paar spielt eine kostspielige Komödie für mich.
Esta pareja ha elaborado un costoso plan que me incluye.
Korpustyp: Untertitel
Das Ballett ist hervorragend, aber nicht die Komödie.
El ballet es excelente, pero los efectos cómicos, mediocres.
Korpustyp: Untertitel
1 694 veröffentlicht Bossuet seine 'Maximen und Überlegungen zur Komödie'.
En 1694 Boussuet publica sus máximas y reflexiones sobre la comedi…
Korpustyp: Untertitel
So setzt sich also die menschliche Komödi…fort.
Supongo que es asi que la comédia humana continua perpetuandose a través de las generaciones.
Korpustyp: Untertitel
Komödi…setyt er die Regeln yueinander in Widerspruch.
las reglas que é…ha dispuesto a su antojo.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage nur: Haben Sie jemals Die göttliche Komödie gelesen?
Solo pregunto, si lo leyeron.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Komödie von Nizza wiederholt werde, solle man die Regierungskonferenz nicht in Brüssel enden lassen.
La letra y el espíritu no han quedado en papel muerto ", aseguró.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist nichts anderes als eine gut eingespielte politische Komödie zwischen der Linken und der Rechten.
Esto no es más que un juego político bien organizado entre izquierda y derecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kombination von Drama und Komödie, - - die zu diesem Augenblick des Triumphs führt.
Esa combinación de drama y comedi…...que nos lleva a este momento triunfante.
Korpustyp: Untertitel
Das ist, warum ich eine Komödie Zauberer, nicht eine große Katze Zauberer bin.
Por eso soy un mago cémico y no un mago con gatos grandee.
Korpustyp: Untertitel
OK, ich verstehe, abe…warum verschwendet Jack seine Zeit damit, Touris mit dieser Komödie auszunehmen?
Está bien, a ti te comprendo per…...¿por qué un tipo como Jack pierde el tiemp…...en aprovecharse de todos con esta historia?
Korpustyp: Untertitel
Ein Buch, dass sich ausschließlich mit der Komödie befasst, die Ihr ebenso hasst wie das Lachen.
Un libro dedicado a la comedi…...y que usted odia tanto como la risa.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wenn das "Schützen und Dienen"-Ding nicht funktioniert, Dann wird das zukünftig eine Komödie.
Sabes, si esto de proteger y servir no funciona, podemos montar una serie cómica.
Korpustyp: Untertitel
Stephen Chow ("Shaolin Kickers") erzählt in dieser actionreichen Komödie ein Märchen von Banden, Armenvierteln und Liebe.
Esta película dirigida y protagonizada por Stephen Chow sigue la estela de la divertidísima "Shaolin Soccer" con un argumento que mezcla las artes marciales, las bandas de gángsters, el amor y los barrios bajos.
Ich schwöre, zu seinem eigenen Vergnügen, für seine persönliche, kosmisch…Komödi…setzt er die Regeln zueinander in Widerspruch.
Te juro, por diversión propi…...para su propio rollo cósmico privad…...de chiste…...pone las reglas en oposición.
Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, yu seinem eigenen Vergnügen, für seine persönliche, kosmisch…Komödi…setyt er die Regeln yueinander in Widerspruch.
Te juro, por diversión propi…...para su propio rollo cósmico privad…...de chiste…...pone las reglas en oposición.
Korpustyp: Untertitel
Dumm, dass ich nur zwei Karten besorgte. Aber ich nehme an, eine Komödie ist für einen Mann Gottes zu weltlich.
Por distracción, sólo compré dos entrada…pero supongo que es demasiado vulgar para un pastor.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass es eine Komödie war. Dann sagte es mir jemand und das machte das Ganze perfekt.
No me di cuenta de que era una comedi…...y luego alguien me lo dijo, y abrió el panorama.
Korpustyp: Untertitel
Dumm, dass ich nur zwei Karten besorgte. Aber ich nehme an, eine Komödie ist für einen Mann Gottes zu weltlich.
Por distracción, sólo compré dos entradas.... pero supongo que es demasiado vulgar para un pastor.
Korpustyp: Untertitel
Darum sollte der Produzent David Brown den Star locke…mit dem Drehbuch zur Komödie Something's Got to Give.
Enviaron al veterano productor David Brow…...para convencerla con el guiôn de una comedi…...titulada Something's Got to Give.
Korpustyp: Untertitel
Wenn aber eine Einigung in Brüssel bedeutet, die Komödie der letzten Nacht von Nizza zu wiederholen, dann darf man eben die Regierungskonferenz in Brüssel nicht zum Abschluss bringen.
Pero si llegar a un acuerdo en Bruselas significa volver a escuchar la misma charlatanería que en la última noche de Niza, la Conferencia Intergubernamental no puede terminar en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem Aspekt der Beziehung zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat bilden diese Aussprache und die anschließende Abstimmung im Grunde genommen jedoch eine Komödie.
Ahora bien, habida cuenta de la relación entre el Parlamento Europeo y el Consejo, el presente debate y la posterior votación no son más que un guiñol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daneben erlebten wir die Komödie um das so genannte Ankara-Protokoll und die beharrliche Weigerung der Türkei, einen anderen EU-Mitgliedstaat, Zypern, anzuerkennen.
Además tenemos la ridícula situación derivada del denominado Protocolo de Ankara y de la pertinaz negativa del Gobierno turco a reconocer a otro Estado miembro de la UE, a saber, a Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses riesige, drei Meter breite Himmelbett mit seinen aufwendigen Schnitzereien ist so berühmt, dass es sogar in Shakespeares Komödie Twelfth Night (Was Ihr wollt) erwähnt wurde.
Jinxed ist einzigartig unter den Blackjack-Filmen. In dieser Komödie, wird ein Blackjack Dealer von einem professionellen Spieler verhext und kann somit einfach nicht gegen den Spieler gewinnen.
Jinxed es una película única dentro de la categoría de películas sobre el blackjack en la que se cuenta la historia de un jugador profesional que maldice a un croupier para que cualquier jugador que juegue contra él gane.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Action, Dokumentation, romantische Komödie, Superheld und mehr. Spektakuläre Grafiken und Titel fliegen über den Bildschirm und Musiklegenden wie das London Symphony Orchestra sorgen für deinen eigenen Soundtrack.
Y nada mejor que una banda sonora interpretada por algunos de los grandes, como la Orquesta Sinfónica de Londres, para acompañar unos títulos de crédito espectaculares y gráficos de quitar el hipo.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Das Hotel verdankt seinen Namen der griechischen Muse der Komödie und rustikal Poesie. Komfortabel ausgestatteten und mit den neuesten Errungenschaften ausgestattet ist, b
El restaurante ABC brinda una delicada selección de alta gastronomía en un espacio de ambiente cálido, sofisticado y actual. El hotel debe su nombre a la musa griega de
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich unterstütze die Forderung der Türkei, weil wir hier eine Art Komödie erleben, die zwar von Präsident Giscard d'Estaing inszeniert worden ist, jedoch heute auch in diesem Hohen Haus aufgeführt wird.
Apoyo la petición de Turquía, porque lo que estamos viendo aquí es una farsa iniciada por el Sr. Giscard d'Estaing y proseguida hoy en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lope de Vega verbrachte 1599 einige Zeit im Palast der Grafen und schrieb daraufhin seine Komödie "El blasón de los Chaves de Villalba" (Das Wappen der Chaves von Villalba).
Lope de Vega, en 1599 pasó una temporada en el Palacio de los Condes de Chinchón e incluso llegó a escribir una obra titulada "El Blasón de los Chaves de Villalba".