linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kombination combinación 8.527
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kombination combinaciones 1

Verwendungsbeispiele

Kombination combinación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zaranda bietet eine Kombination aus kulinarischen Genüssen und außergewöhnlichem Ambiente.
Zaranda ofrece una combinación de placeres culinarios y extraordinario ambiente.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
TRITAZIDE ist eine Kombination aus zwei Wirkstoffen, Ramipril und Hydrochlorothiazid.
TRITAZIDE es una combinación de dos medicamentos llamados ramipril e hidroclorotiazida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schätzen Sie, wem Kombination von Lata und von Madhubala ist
Adivina quien es la combinación de Lata y de Madhubala?
   Korpustyp: Untertitel
Allplan Serviceplus ist die perfekte Kombination aus Software und Dienstleistung. ES
Allplan Serviceplus es la combinación perfecta de software y servicios. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Remicade wurde nur in Kombination mit einer konventionellen immunsuppressiven Therapie untersucht.
Remicade solamente se ha estudiado en combinación con terapia inmunosupresora convencional.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Ganze ist ein Glücksspiel, bis der richtige Wirkstoff oder die Kombination von Wirkstoffen ermittelt ist.
Es un método de "Ensayo y error…hasta que el fármaco o una combinación resulte.
   Korpustyp: Untertitel
UseNeXT bietet eine Kombination aus den besten Eigenschaften beider Abonnements an. DE
Usenext ofrece una combinación de las mejores características de ambos tipos. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Caelyx wird in Kombination mit Bortezomib (einem anderen Arzneimittel gegen Krebs) angewendet.
Caelyx se utiliza en combinación con bortezomib (otro medicamento contra el cáncer).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Friedhof ist eine Kombination aus Modellen und einem echten Friedhof.
El cementerio es una combinación de maquetas y un cementerio real.
   Korpustyp: Untertitel
DELTACALOR ist auf der Suche nach neuen, zuverlässigen und leistungsfähigen Lösungen und nimmt eine neuartige Kombination bestehender Komponenten vor.
DELTACALOR mirando innova nuevo fiabilidad y el rendimiento de soluciones mediante la combinación de los componentes existentes de nuevas maneras.
Sachgebiete: informationstechnologie markt-wettbewerb raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kombinator .
Kombinations-Luftfilter .
Springer-Kombination .
Schröder-Kombinator-Verfahren .
Kombination von Probenahmegeräten .
Kombination mit Temperaturausgleich . .
Schaufelblatt-Scheiben-Kombination .
fixe Kombination von Arzneimitteln .
Abkömmling als Kombination .
Analysator-Antennen-Kombination .
Mikrophon-Kopfhörer-Kombination . . .
Split-Plot-Kombination . .
Kombination der Geschwindigkeiten .
Kombination von Röhrenreaktor und Abhitzekessel .
Kombination verschiedener Formen vertikaler Beschränkungen .
Kombination von Darlehen und Zuschüssen .
Kombination von Risiko und Ertrag .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kombination

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Kombination noch l…
“Milito en el bando d…
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Kombination wurde nicht untersucht;
400 mg TID Nevirapina Inductores de enzimas metabólicos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
diese Kombination wird
400 mg TID Nevirapina Inductores de enzimas metabólicos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die perfekte Kombination Mitwirkende:
La unión perfecta Colaboradores:
Sachgebiete: informationstechnologie radio finanzen    Korpustyp: Webseite
Kombination mit dem Wirkstoff Levodopa.
con un fármaco llamado levodopa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kombination mit dem Wirkstoff Levodopa.
un fármaco llamado levodopa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
UHT [2] in Kombination mit
UHT [2] combinado con uno de los siguientes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kombination von Penicillin mit Streptomycin
asociación de penicilina y de estreptomicina
   Korpustyp: EU IATE
Es ist eine ungewöhnliche Kombination.
Es una conbinación inusual.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Kombination von beide…
Y la mezcla de eso y aquello.
   Korpustyp: Untertitel
Eine hervorragende Kombination essenzieller Mineralstoffe
¡Una mezcla magnífica de minerales esenciales!
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
- lm Kombination mit seiner Stimme.
- Combinado con el sonido de su voz.
   Korpustyp: Untertitel
Kombination aus Linker und Rechter.
Combina la izquierda y la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kombination wird nicht empfohlen.
No se recomienda la asociación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kombination mehrerer Ebenen und Bilder
Combina y pon en capas varias imágenes
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Kombination aus unterschiedlichsten Materialien möglich DE
Posibilidad de combinar los más distintos materiales DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Kombination Haare schütteln mit Lächeln.
Una mezcla de sacudida de cabello y risita.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gute Kombination mit LR.
Sin problemas con LR.
Sachgebiete: marketing e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das Schwierige ist die Kombination.
Lo difícil es combinar ambas cosas.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Enzyme und Vitamine in Kombination: DE
Enzimas y vitaminas combinadas: DE
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Kombination mehrerer Ebenen und Bilder
Edición y composición de imágenes.
Sachgebiete: foto finanzen typografie    Korpustyp: Webseite
Kombination aus Kultur und Natur
Aúne cultura y naturaleza en Zúrich
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Ideal in Kombination mit dem DE
Ideal para combinar con el distribuidor de volta- DE
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
eine Kombination mit großem Potenzial
una asociación rica en potencialidades
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die charmante Kombination von ele
Está emplazado en un encantador edificio de estilo
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Eineneue Kombination der DNA wareinfach dernächstelogischeSchrittdabei.
Modificar el ADN era el siguiente paso.
   Korpustyp: Untertitel
Iceman schlägt eine Kombination Richtung Kopf.
Iceman vuelve a pegarle en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Nebenwirkungen in Kombination mit anderen Krebsmedikamenten
Efectos adversos que aparecen cuando se combina con otros tratamientos anticancerosos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ophthalmologika-Antiglaukomatosa und Miotika-Betablocker-Timolol, Kombination.
Oftalmológicos-preparados antiglaucoma y mióticos-agentes betabloqueantes-asociaciones con timolol.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
DuoTrav ist eine Kombination von Glaukombehandlungen.
DuoTrav es una asociación de tratamientos para el glaucoma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erweiterung zu Markierungen zur Kombination diakritischer Zeichen
Signos diacríticos para combinar (suplemento)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Markierung zur Kombination diakritischer Zeichen für Symbole
Signos diacríticos para combinar en símbolos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Daher wird diese Kombination nicht empfohlen.
Por tanto, no se recomienda la coadministración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
– oder durch eine Kombination dieser Elemente.
- o por una determinada mezcla de estos elementos.
   Korpustyp: EU DCEP
100* (Gallate, einzeln oder in Kombination)
100* (galatos, por separado o combinados)
   Korpustyp: EU DGT-TM
200* (TBHQ, BHA, einzeln oder in Kombination)“
200* (TBHQ y BHA, por separado o combinados)»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Druckregler und Verdampfer, gegebenenfalls in Kombination;
regulador de presión y vaporizador, que podrán estar combinados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Kombination von Einzeldaten und Datumsintervallen.
una mezcla de fechas e intervalos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kombination aus proportionaler und optimaler Aufteilung
Asignación proporcional y asignación óptima combinadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kombination aus Zufallsauswahl und gezielter Auswahl
Selección aleatoria y selección no aleatoria combinadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
toxische Kombination aus Medikament und UV-Strahlung
acción tóxica de la droga y la luz
   Korpustyp: EU IATE
hochauflösende Gaschromatographie in Kombination mit hochauflösender Massenspektrometrie
cromatografía de gases de alta resolución-espectrometría de masas de alta resolución
   Korpustyp: EU IATE
Kombination von Zuschüssen und mobilisierten Darlehen
articulación entre las subvenciones y los préstamos movilizados
   Korpustyp: EU IATE
Ich bin die geniale Kombination von beidem.
Más que la fusión de los dos.
   Korpustyp: Untertitel
eine Kombination mindestens der folgenden Instrumentarien anwenden:
los Estados miembros podrán combinar al menos los siguientes instrumentos:
   Korpustyp: EU DCEP
als Kombination beider Arten von Angaben.
por una mezcla de ambos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angst und Erstaunen-- eine mächtige Kombination.
El miedo y el asombro-- qué gran pareja.
   Korpustyp: Untertitel
K. Kombination mit Praktikum oder Referendariat
Instalaciones para personas ciegas o con problemas de visión
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sichere Ausgabe in Kombination mit flexiblem Einzelhandel.
Dispensado seguro combinado con mercancía flexible
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Razer und Guild Wars - eine perfekte Kombination
Promoción de invierno de Guild Wars
Sachgebiete: kunst e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Angst und Erstaunen. Eine mächtige Kombination.
Miedo y admiración, una mezcla poderosa.
   Korpustyp: Untertitel
aus Kunststoffen in Kombination mit anderen Materialien. ES
de materiales plásticas combinadas con otros materiales. ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung foto    Korpustyp: EU Webseite
Eine Kombination von Haar, Blut und Stuhlproben.
Muestras de cabello, sangre y orina.
   Korpustyp: Untertitel
einer Kombination aus DeNOx- System und Partikelfilter.
un sistema combinado de eliminación de NO
   Korpustyp: EU DCEP
Die erhöhte Ansprechrate auf die Kombination Ar
La tasa de respuesta Me
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Kombination von Simvastatin mit Nelfinavir wird
Ver apartado sobre los inhibidores de la HMG- CoA reductasa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Optimale Kombination von Licht und Farben.
Excelente conjugación de luz y color.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die perfekte Kombination aus Musik und Gaming
Juega y escucha música al mismo tiempo
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Kombination von Telefonie, Video- und Datenanwendungen
Combina el uso telefónico, de vídeo y datos
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Razer und Guild Wars - eine perfekte Kombination
Razer rueda a la perfección con Guild Wars
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Kombinations-Therapie mit fangocur Bentomed ES
2º Tratamiento sistémico con Bentomed ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite
Die Kombination aus 26 mm Weitwinkeloptik…
Objetivo gran angular de 26 mm con
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Eine brutale, blitzschnelle Kombination aus Eishockey,…
Una fusión brutal y rápida como el rayo de hockey…
Sachgebiete: kunst mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Sebastian und Pipe - eine perfekte Kombination.
Seabass y Pipe, una pareja perfecta.
Sachgebiete: kunst sport media    Korpustyp: Webseite
Kombination einer Treuekampagne mit einem Lernspiel
una campaña de fidelización combinada con un juego educativo
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Kombination Kalbsämischleder mit microfiber,Konstruktion Slip lasted.
Ante combinado con microfiber, construcción tubular.
Sachgebiete: kunst luftfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Kombination von XML-, SQL- und XBRL-Daten
Posibilidad de combinar datos XML, SQL y XBRL
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Schwarz und weiß, oder eine Kombination.
Creando fotografías en blanco y negro
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
die Kombination in den Tresor eingeben.
escribirlos en la caja fuerte
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Zencoder und Video Cloud in Kombination
Zencoder y Video Cloud juntos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tolle Kombination aus Kultur, Natur und Strand
Combine cultura, naturaleza y playa
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Warmwasser und frische Luft in Kombination DE
Agua caliente y aire fresco a la vez DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik boerse    Korpustyp: Webseite
Die perfekte Kombination von Yoga und Pilates
La perfecta fusión entre Yoga y Pilates
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Über 5'000 Stoffe zur individuellen Kombination
Más de 5000 telas para combinar a su gusto.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
eine Kombination mit großem Potenzial | Reggiani Illuminazione
una asociación rica en potencialidades | Reggiani Illuminazione
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Diese Kombination ist überraschend und faszinierend. EUR
La mezcla resulta sorprendente, asombrosa, de hecho. EUR
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit der Kombination von verschiedenen Komponenten, z.Bsp.:
Pueden contener diferentes componentes como:
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Eine Explosion findet bei deiner 10. Kombination statt und danach bei jeder 5. Kombination.
La primera explosión se produce con 10 combos sucesivos y después, se repite cada 5 combos.
Sachgebiete: astrologie foto politik    Korpustyp: Webseite
, wobei die Kumulations-, Kombinations- und Synergieeffekte gebührend zu berücksichtigen sind
, teniendo en cuenta debidamente los efectos acumulativos, combinados y sinérgicos
   Korpustyp: EU DCEP
, wobei die Kumulations-, Kombinations- und Synergieeffekte gebührend zu berücksichtigen sind
, teniendo debidamente en cuenta los efectos acumulativos, combinatorios y sinérgicos
   Korpustyp: EU DCEP
Kumulations-, Kombinations- und Synergieeffekte müssen im Entscheidungsprozess berücksichtigt werden.
En la adopción de decisiones deben tenerse en cuenta los efectos acumulativos, combinatorios y sinérgicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Monroes Rechts-Links-Kombination verfehlt wieder ihr Ziel.
Monroe falla. Iceman golpea con la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Kombination der Unterschiede zur Sinn-und Schönheitsstiftung.
Y la forma en que nuestras diferencias le dan significado y belleza.
   Korpustyp: Untertitel
Die Effekte der Kombination von Schädlingsbekämpfungsmitteln müssen berücksichtigt werden.
Deben tenerse en cuenta los efectos combinados de los plaguicidas.
   Korpustyp: EU DCEP
en Monotherapie, als auch in der Kombination mit Methotrexat untersucht.
Trudexa tanto en monoterapia como con metotrexato concomitantemente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Karvezide ist eine Kombination von zwei Wirkstoffen, Irbesartan und Hydrochlorothiazid.
Karvezide es una asociación de dos principios activos, irbesartan e hidroclorotiazida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
CoAprovel ist eine Kombination von zwei Wirkstoffen, Irbesartan und Hydrochlorothiazid.
CoAprovel es una asociación de dos principios activos, irbesartan e hidroclorotiazida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Auswahl und Kombination von Daten reichen völlig aus.
Basta con seleccionar y combinar los datos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder hat seine eigene Kombination von MS -Symptomen.
Cada paciente tiene unos síntomas específicos de EM.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
8 – 9 µg/ml (in Kombination mit Methotrexat).
iza microgramos / ml (con metotrexato concomitante).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
er Kombination mit Ribavirin bei HCV/HIV co-infizierten Patienten
pacientes coinfectados con VHC/ VIH
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie Remeron nicht ein in Kombination mit:
- Estudios de interacción no han indicado ningún efecto farmacocinético relevante en
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Markierung zur Kombination diakritischer ZeichenKCharselect unicode block name
Signos diacríticos para combinarKCharselect unicode block name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Erweiterung zu Markierungen zur Kombination diakritischer ZeichenKCharselect unicode block name
Signos diacríticos para combinar (suplemento)KCharselect unicode block name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wenn Irbesartan in Kombination mit einer niedrigen Dosis Hydrochlorothiazid (z.B.
Cuando irbesartan se administra concomitantemente con una dosis baja de hidroclorotiazida (ej:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Kombination dieser beiden Arzneimittel ist Vorsicht geboten.
Si se asocian ambos fármacos, se aconseja precaución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
5 Kombination mit der topischen Anwendung von Metronidazol) verglichen wurde.
5 considerarse suficientemente demostrada en las poblaciones que se examinan ahora en los estudios en fase III presentados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
in Tandemact enthaltenen Kombination an Wirkstoffen wurden keine tierexperimentellen durchgeführt.
No se han realizado estudios en animales con los productos combinados de Tandemact.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(Dieser Kompromissänderungsantrag ist eine Kombination der Änderungsanträge 196 und 197.)
(Esta enmienda de transacción sustituye a las enmiendas 196 y 197.)
   Korpustyp: EU DCEP
(Dieser Änderungsantrag ist eine Kombination der Änderungsanträge 211 und 212.)
(Esta enmienda refunde las enmiendas 211 y 212.)
   Korpustyp: EU DCEP