Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich erlaube mir, Ihre Bemerkung meinerseits zu kommentieren: Ein bekannter deutscher Komiker namens Karl Valentin besuchte einmal das bayrische Parlament.
Quizás podría responder a su observación comentando que el famoso comediante alemán Karl Valentin visitó una vez el Parlamento de Baviera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Robin, als Komiker ist eine Ehre, dich hier zu roasten.
Robin, como comediante, es un honor estar aquí haciéndote un roast.
Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt hat er alle meine CDs gefunden, sogar die meiner amerikanischen Komiker.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
die wichtige Rolle von Komikern in der heutigen Politik.
el papel importante de los comediantes en la política contemporánea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ach, du bist also der Komiker!
Así que ahora tú eres el comediante.
Korpustyp: Untertitel
Der Komiker geht weiter wie ein Bulldozer auf einer Route vor vielen Jahren in den Kinos auf der ganzen Halbinsel mit seinen Shows immer mehr Beißen und prägnanten prangern und Skandale aufzudecken italienischen übernommen und weitergeführt.
El comediante sigue así una excavadora en una ruta tomada hace muchos años y continuó en los cines de toda la península con sus espectáculos cada vez más penetrante y denuncia incisiva y exponer escándalos italiano.
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Tatsächlich wurde die deutlichste Prognose von zwei britischen Komikern (John Bird und John Fortune) in einer Fernsehsendung vor über einem Jahr abgegeben, zu einer Zeit, als die dynamischen Financiers alles noch nicht wahrhaben wollten.
De hecho, la advertencia más clara provino de dos comediantes británicos (John Bird y John Fortune) en un programa de televisión hace más de un año, cuando los altos financistas todavía negaban el problema.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Van Der Pall, ganz der Komiker.
Si, es usted un verdadero comediante.
Korpustyp: Untertitel
Der 71-jährige Schauspieler, der in mehr als hundert Filmen und in zehn Theaterstücken auftrat, ist weltweit besonders als Komiker bekannt geworden, der sich über Machthaber und Politiker lustig macht.
El actor de 71 años, quien actuó en más de cien películas y diez obras, es bien conocido mundialmente como un comediante, generalmente haciendo burla de autoridade y políticos.
Gott weiß, dass ich, mit meinen politischen Ideen, nicht mit dem Bürgermeister von London oder mit dem französischen Komiker Dieudonné einer Meinung bin, aber ich werde sie niemals daran hindern zu sagen, was sie in der jüngsten Vergangenheit gesagt haben.
Dios sabe que yo, con mis ideas políticas, no coincido con el Alcalde de Londres ni con el cómico francés Dieudonné, pero nunca les impediría decir lo que han dicho en el pasado reciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwer zu glauben, dass Sie ein Komiker sind.
Al oírle, nadie pensaría que fue un cómico.
Korpustyp: Untertitel
Komiker ziehen sich ihre Kostüme an, verborgene Fragen im Blick - Was für ein Publikum können wir heute erwarten?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
'Hier ist wirklich keiner blöd', wie ein großer italienischer Komiker sagte.
Entonces, realmente "aquí nadie es tonto", como decía un gran humorista italiano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat mehrere Anträge adoptiert Unterstützung von Manuel Valls, dem neuen französischen Premierminister, für seine Aktion gegen den antizionistischen Komiker Dieudonné.
Respaldo a Manuel Valls –quien acaba de ser designado primer ministro de Francia– por su acción [como ministro francés del Interior] contra el humorista antisionista francés Dieudonné.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, um mit den Worten eines französischen Komikers zu sprechen: alles ist in allem und umgekehrt.
Señor Presidente, como dice un humorista francés, todo está en todo y viceversa. La supuesta Unión Europea es un fiasco total en términos de crecimiento económico y empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Belohnt wurden sie von dem Kölner Komiker, Texter und Regisseur und der „Kapelle der Versöhnung“ mit klimaschlauen Schlagern, Pop- und Rockstücken, die gewiss das Klima nicht retten, aber immerhin nett anzuhören waren.
DE
La recompensa son canciones románticas, música pop y rock de la mano del humorista, dramaturgo y director de Colonia y la „orquesta de la reconciliación“, que evidentemente no van a salvar el clima pero por lo menos ofrecen un espectáculo entretenido.
DE
Erlebe den unglaublichen Humor Ron Gilberts - Ron Gilbert erschafft mit seiner urkomischen Mischung aus aberwitziger Komik und humorvollen Dialogen ein völlig neues Genre und erzählt eine der epischsten Geschichten aller Zeiten, über einen Helden und dessen Suche nach einem geheimnisvollen Artefakt, das nur unter dem Namen „Das Artefakt“ bekannt ist.
El humor épico de Ron Gilbert – Ron Gilbert pone su toque de humor y diálogos ridículos en esta historia que narra las aventuras de este héroe en busca de un misterioso objeto conocido como el 'Artefacto'.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Und wenn Dich Deine comic komik-T-Shirts wider Erwarten nicht 100% glücklich machen, schicke sie kostenlos zurück – bis zu 30 Tage nach Erhalt Deiner Bestellung.
ES
Y si contra todo pronóstico no quedas totalmente satisfecho con tu Camisetas con motivos de cool comedia, tienes hasta 30 días a partir de la recepción de tu pedido para devolvérnoslo sin coste alguno para ti.
ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
In ihm, dem lustigen, aber schüchternen Bewohner der Normandie, schlummerte ein unvergleichlicher Komiker, der ihn so manches Mal aus abenteuerlichen Situationen rettete.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Und spätestens seit Woody Allen wissen wir, dass der Themenkomplex „Therapie“ sich ohne Komik nicht behandeln lässt, obwohl es dabei oft um menschliche Tragödien geht.
DE
Y a más tardar desde Woody Allen sabemos que es imposible abordar el complejo temático de la “terapia” sin comicidad, a pesar de que en estos casos solemos estar ante tragedias humanas.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich ist jetzt alles in vollständigem 3D mit dynamischen Lichteffekten und reagierender KI – für zusätzliche Komik gibt es außerdem eine Ragdoll-Physikengine.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Da Wort und Bild inhaltlich und räumlich weit voneinander getrennt sind, erschließt sich die Komik erst beim Lesen des Textblocks unterhalb der Abbildung.
DE
Ya que las palabras y las imágenes están separadas, tanto en su contenido como en el espacio, la comicidad surge recién al leer el texto que aparece bajo la ilustración.
DE
Denn der Berliner Karikaturist besinnt sich der originären Stärken des Comics, der Komik und der Überzeichnung, und setzt sie sowohl in seinen Darbietungen als auch Cartoons kongenial an.
DE
Porque este caricaturista berlinés reflexiona sobre las fortalezas originales de las tiras cómicas – la comicidad y la exageración – y las hace congeniar en sus presentaciones e historietas.
DE
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
Alvaro Solar war zu diesem Zeitpunkt jedenfalls recht unbescheiden, und seitdem wird der Mann zum absoluten Komik-König, wenn er auf der Bühne steht.
DE
Sie sollten so nuanciert und ausgereift wie die geliebten Figuren sein, mit denen wir aufgewachsen sind. Die Komik sollte ihren Ursprung nicht in der Situation, sondern im Charakter haben.
Que se sienta como si tuviera la sofisticación, la sutileza de los personajes que crecimos admirando y que la comedia surge del personaje y no de la situación.
Sachgebiete: astrologie literatur musik
Korpustyp: Webseite
an die klaustrophobische Komik von Samuel Beckett und die neurotische Naivität eines Woody Allen, den politischen Sarkasmus eines George Tabori und die komische Verlorenheit in der Welt der Regeln von Charlie Chaplin.
DE
la comicidad claustrofóbica de Samuel Beckett y la neurótica inocencia de Woody Allen, el sarcasmo político de George Tabori y la cómica desorientación de Charlie Chaplin.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Die Gewinner werden am Dienstag, den 26. Februar auf dem GSMA Mobile World Congress, in einer Zeremonie am Nachmittag von einem der besten UK-geliebten Schriftsteller, Schauspieler und Komiker David Walliams gehostet.
Els guanyadors seran presentats el dimarts 26 de febrer al Mobile World Congress de GSMA, en una cerimònia de la tarda organitzada per un dels més estimats-escriptors, actors i comediants del Regne Unit, David Walliams.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Eigentlich braucht es dazu nur ein paar Quadratmeter dieser die Welt bedeutenden Bretter und einen Schauspieler, der nicht nur sein Fach perfekt beherrscht, sondern damals bei Gottes Vergabe der jedem zustehenden Prise Komik, mindestens fünfmal “hier” geschrien hat.
DE
En realidad que se necesitan solamente un par de metros de esas tablas importantes de este mundo y un actor que no solo maneja perfectamente su oficio, sino que al parecer uno que cuando Dios repartió comicidad gritó unas cinco veces:
DE
Erlebe den unglaublichen Humor Ron Gilberts - Ron Gilbert erschafft mit seiner urkomischen Mischung aus aberwitziger Komik und humorvollen Dialogen ein völlig neues Genre und erzählt eine der epischsten Geschichten aller Zeiten, über einen Helden und dessen Suche nach einem geheimnisvollen Artefakt, das nur unter dem Namen „Das Artefakt“ bekannt ist.
El humor épico de Ron Gilbert – Ron Gilbert pone su toque de humor y diálogos ridículos en esta historia que narra las aventuras de este héroe en busca de un misterioso objeto conocido como el 'Artefacto'.