Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Man denke daran, dass die gewalttätigen Extremisten über eigene Komitees für Medienbeziehungen verfügen, die darauf abzielen, die Meinungsbildung der Eliten zu manipulieren.
Téngase cuenta que los extremistas violentos tienen sus comités de relaciones con los medios de comunicación encaminados a manipular la opinión de las minorías selectas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wurde dem Komitee gerne noch einen Namen vorschlagen.
Quisiera agregar un nombre más para consideración del comité.
Korpustyp: Untertitel
Aussteller sind Galerien aus Lateinamerika, Nordamerika und Europa, ausgewählt von einem internationalen Komitee.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Die Kommission hat jedoch bereits angekündigt, dass dieser Leitfaden dem zuständigen Komitee und den zuständigen interfraktionellen Arbeitsgruppen des Parlaments vorgelegt wird.
No obstante, la Comisión ya ha señalado que el documento será presentado ante la comisión parlamentaria y los intergrupos correspondientes.
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde dem Komitee eine Erklärung verlesen, die ich mitgebracht habe, und dann die Beantwortung weiterer Fragen verweigern.
Ahora leeré ante la comisión un comunicado mío. Y por lo tanto me negaré a contestar a más preguntas.
Korpustyp: Untertitel
33 Künstler aus 15 afrikanischen Ländern, ausgewählt von einem internationalen Komitee;
Sachgebiete: verlag radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Vorschläge werden anhand weiterer qualitativer und quantitativer Kriterien von einem Komitee, welches vom Europäischen Parlament zusammengestellt wird, bewertet.
Una vez comprobada su admisibilidad, las propuestas serán evaluadas en función de criterios cualitativos y cuantitativos por una comisión de evaluación que se establecerá en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Viele Menschen sind schwer beunruhigt darüber, wegen der Giftigkeit von Aluminium, was auch in verschiedenen Komitees schon angesprochen wurde.
Mucha gente está muy preocupada por èsto, debido a la toxicidad del aluminio y se ha remitido a varias comisiones en el Congreso.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Fall wird in unserem Ärzteteam, während eines medizinischen Komitees besprochen und Ihr IVF Spain Arzt wird dann die möglichen Behandlungsmöglichkeiten mit Ihnen besprechen.
Su caso será examinado por nuestro equipo de médicos durante la comisión médica y se le llamará para delinear las opciones de tratamiento disponibles para usted.
Ich freue mich, vor diesem Komitee meine Vorstellungen präsentieren zu können und Ihre Fragen zu beantworten.
Tengo la satisfacción de poder exponer mis puntos de vista ante esta comisión y de responder a sus preguntas.
Korpustyp: EU DCEP
Das Komitee möchte betonen, dass es keine Beweise für eine größere Verschwörung gibt.
La comisión quisiera remarcar que no existen pruebas de una de conspiración.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich an den Vorsitzenden eines wichtigen parlamentarischen Komitees wenden, nicht an “das Parlament”, an den Bürgermeister, nicht an “die Stadt“', an den Geschäftsführer, nicht an die Firma.
Es mejor dirigirse al presidente de una comisión parlamentaria, y no al parlamento en su totalidad; mejor al alcalde, no a la ciudad; al director de una empresa, no a la empresa en sí.
Jedes Forschungszentrum wird von einem Professor geleitet und hat ein wissenschaftlichesKomitee, das auch aus externen Mitgliedern (Forschende, Berater und Unternehmensvertreter) besteht.
ES
Cada centro está dirigido por un miembro pleno del claustro y cuenta con un comitécientífico que incluye a miembros externos (investigadores universitarios, consultores y representantes de la industria).
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Warum verhört ihr die Leute im Komitee in der Komitee-Zentrale? Zu Hause würden sie freier sprechen.
¿Por qué hablar con el personal del Comit…en el Comit…en vez de en sus casas, donde pueden hablar con más libertad?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind seit 18 Jahren Präsident des Ungarischen Olympischen Komitees und seit 23 Jahren Mitglied im Internationalen Olympischen Komitee.
No hubiese pensado que iba a ser eurodiputado en aquel momento, especialmente porque cuando yo fui deportista era la época del comunismo, con un único partido y un sistema totalitario.
Korpustyp: EU DCEP
Trotz dieser schwerwiegenden Verdachtsmomente arbeitet Tzekos weiter mit dem Griechischen Olympischen Komitee.
El entrenador griego Tzekos continuó ejerciendo su labor en el seno de la representación olímpica griega.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie mich noch mal anfassen, beschwere ich mich beim Komitee.
Si me toca de nuevo, me quejaré al club.
Korpustyp: Untertitel
Nach Auffassung dieses Komitees wurde keiner dieser Morde in angemessener Weise untersucht.
Según el CPJ, ninguno de estos asesinatos ha sido investigado de manera adecuada.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Richtlinie des Nationalen Italienischen Olympischen Komitees zur Unterstützung und zum Schutz der Nachwuchsförderung im Sport
Asunto: Directiva del CONI sobre la promoción y protección de los centros de formación para jóvenes deportistas
Korpustyp: EU DCEP
Wir gehen davon aus, daß die Sitzungen des Komitees und seine Unterlagen öffentlich sind.
Partimos del supuesto de que las reuniones serán a puerta abierta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 1 des Beschlusses CHAD/1/2008 des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees erhält folgende Fassung:
El artículo 1 de la Decisión CHAD/1/2008 se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anhang zum Beschluss CHAD/2/2008 des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees erhält folgende Fassung:
El anexo de la Decisión CHAD/2/2008 se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss ATALANTA/2/2009 des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees wird wie folgt geändert:
La Decisión Atalanta/2/2009 se modifica como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 1 des Beschlusses ATALANTA/2/2009 des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees erhält folgende Fassung:
El artículo 1 de la Decisión Atalanta/2/2009 se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem, werde ich dann in Komitees sitzen und meine Medaillen vorzeigen.
Además d…estar inmersa en los compromisos y la ostentación de mis medallas.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, alle Pläne kommen vor die Komitee…auf dem üblichen Weg.
Lo siento, todos los proyectos debe aprobarlos un comit…a través de los canales habituales.
Korpustyp: Untertitel
Die Frau hatte Angst. Arbeitet fürs Komitee. Sie sagte, es wurden Unterlagen vernichtet.
Una mujer asustada que trabaja en el Comit…dice que se destruyeron documentos.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele im Komitee, wie Sie, die die Wahrheit sagen wollten. Sie werden nicht angehört.
Muchas personas del Comit…querían decir la verdad, pero no les escucharon.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Namen zu den Initialen hätten, wüssten wir, wer vom Komitee die Einbrecher bezahlte.
Si pudiéramos deducir los nombres con las iniciales, sabríamos quién pagó a los ladrones.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr zwei noch länger quasselt, werde ich die Komitees sehen.
Si Joe y tú seguís charlando sobre el nombramiento, yo veré a la junta.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Cannan ist im Komitee, das gegen die Zensur durch die Regierung kämpft.
Estamos trabajando en el comite contra la censura del gobierno
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, alle Pläne kommen vor die Komitees auf dem üblichen Weg.
Lo siento, todos los proyectos debe aprobarlos un comit…a través de los canales habituales.
Korpustyp: Untertitel
Ich will in dieses Komitee. Ganz egal wie, ich will auf jeden Fall da rein.
Quiero estar en ese comit…...cueste lo que cueste, no me importa.
Korpustyp: Untertitel
Der Präsident des Europäischen Parlaments, Martin Schulz, sagte unmittelbar nach Bekanntgabe der Entscheidung des Nobel-Komitees:
ES
Durante los workshops del segundo día la Cruz Roja Internacional y la Media Luna Roja Internacional organizaron juegos de roles con ejemplos prácticos.
DE
Die vom Komitee 1984 gekauften Fischteiche haben sich zu einem artenreichen Schutzgebiet entwickelt.Im Schleswig-Holsteinischen Raisdorf (Stadt Schwentinental) erwarb das Komitee 1984 ein Teichgut und erweiterte im Laufe der Jahre das Reservat um große Wiesenbereiche am Rande der Teichkette.
DE
un inquilino común en la reserva del CABSEn 1984 el CABS ha adquirido un complejo de estaños para piscicultura en la región del Schleswig-Hostein, para transformarla después de algunos años en una maravillosa reserva natural.
DE
Vielleicht schicken wir ja auch irgendwann einmal ein Komitee, um die Moral in Washington unter die Lupe zu nehmen.
Puede que algún día nosotros mandemos un comit…...para investigar la moral de Washington.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, welcher Zeitplan ist für die Einrichtung des Komitees vorgesehen und wie wird es organisiert sein?
En caso afirmativo, ¿cuál es el calendario previsto para su constitución y cómo se administrará?
Korpustyp: EU DCEP
Eritrea ist einer der wenigen Staaten der Welt, die dem Internationalen Komitee vom Roten Kreuz keinen Zutritt gestatten.
Eritrea es uno de los pocos países del mundo que deniega acceso al CICR.
Korpustyp: EU DCEP
Das Internationale Komitee vom Roten Kreuz verfolgt die Lage einzelner Gefangener und unterhält Kontakte zu deren Familien.
El CICR se está ocupando de la situación de cada prisionero y además mantiene contacto con sus familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erste betrifft die Gefangenschaft, denn es liegen besorgniserregende Zeugenaussagen des Internationalen Komitees vom Roten Kreuz über die Haftbedingungen vor.
El primero es el de la detención, pues hay testimonios preocupantes de la Cruz Roja Internacional sobre las condiciones de detención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er erwähnte, dass dies außerhalb der Zuständigkeit des EU-Vertrags liege, doch gehören dem Olympischen Komitee Briten an.
Ha dicho que no entra dentro de las competencias del Tratado de la UE, pero tenemos miembros británicos en el Consejo Olímpico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beschluss ATALANTA/2/2009 des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees wird wie folgt geändert: Artikel 1 erhält folgende Fassung:
El artículo 1 de la Decisión Atalanta/2/2009 se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anhang zum Beschluss ATALANTA/3/2009 des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees erhält die Fassung des Anhangs des vorliegenden Beschlusses.
El anexo de la Decisión Atalanta/3/2009 se sustituye por el texto que figura en el anexo de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann sich das Komitee nicht auf einen Kandidaten einigen, so können den Delegationsleitern zwei einvernehmlich bestimmte Kandidaten genannt werden.
En caso de que no se llegue a un acuerdo sobre un candidato único, podrán presentarse a los Jefes de Delegación dos candidatos elegidos por consenso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 1 des Beschlusses CHAD/1/2008 des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees vom 13. Februar 2008 erhält folgende Fassung:
El artículo 1 de la Decisión CHAD/1/2008 de 13 de febrero de 2008 se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anhang zum Beschluss CHAD/2/2008 des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees vom 18. März 2008 erhält folgende Fassung:
El anexo de la Decisión CHAD/2/2008 de 18 de marzo de 2008 se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter hat dem Politischen und Sicherheitspolitischen Komitee die Verlängerung des Mandats von Brigadegeneral Vincenzo Coppola vorgeschlagen —
El Secretario General y Alto Representante ha propuesto al CPS que se prorrogue el mandato del General de Brigada Vincenzo Coppola.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anhang zum Beschluss ATALANTA/3/2009 des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees erhält die Fassung des Anhangs der vorliegenden Verordnung.
El anexo de la Decisión Atalanta/3/2009 se sustituye por el texto que figura en el anexo de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier in der Stadt findet am Samstag eine Tanzveranstaltung statt. Ich bin im Komitee und kann einen Gast mitnehmen.
Habrá un baile el sábado en la noche en la legión y voy a ayudar con la cena, así que puedo llevar a un invitado gratis.
Korpustyp: Untertitel
Senator Palmer war Leiter des Komitees, das die Mission genehmigt hat. - Ellis ist an der fehlenden Datei dran?
El senador Palmer era el director de la subcomisión que autorizó la misión. - ¿Tienes a Ellis localizando ese archivo?
Korpustyp: Untertitel
General Shinzu, Hauptbefehlshaber der japanischen Verteidigungskräft…...befand sich die ganze Nacht über in einer Sitzung mit dem Notfall-Komitee.
El Gral. Shinzu, jefe de defensa de Japón, estuvo reunido toda la noche con el concilio de emergencia.
Korpustyp: Untertitel
Das Komitee hat heute einstimmig beschlossen, dass Ihnen diese Räumlichkeiten unbefristet zur Verfügung stehen. Das ist jetzt Ihr Zuhause.
La junta ha decidido por unanimidad que esta institución sea su hogar mientras viva.
Korpustyp: Untertitel
Hier in der Stadt findet am Samstag eine Tanzveranstaltung statt. Ich bin im Komitee und kann einen Gast mitnehmen.
Habrá un baile el sábad…...en la noche en la legió…...y voy a ayudar con la cen…...así que puedo llevar a un invitado gratis.
Korpustyp: Untertitel
Komitees kontrollieren die Gedanken der Menschen. Wer sich auf seine Rechte beruft, wird boykottiert, entlassen und darf verhungern.
Las comisiones controlan nuestros pensamientos, y si defendemos nuestros derechos, nos boicotean, dejándonos morir de hambre.
Korpustyp: Untertitel
die Struktur des Organs, einschließlich Einzelheiten betreffend die Abteilungen, Ausschüsse, Komitees und offiziellen Arbeitsgruppen in sämtlichen Tätigkeitsbereichen der Europäischen Union;
la estructura de la Institución, detallando departamentos, comisiones y grupos oficiales de trabajo en todos los ámbitos de actividad de la Unión;
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Beschlusses des Rates vom 22. Januar 2001 zur Einsetzung des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees,
Vista la Decisión del Consejo de 22 de enero de 2001 por la que se crean los órganos permanentes de la Política Europea Común de Seguridad y Defensa (PECSD),
Korpustyp: EU DCEP
Die Sachkenntnis und die Bemühungen des Internationalen Komitees des Roten Kreuzes in diesem Bereich werden besonders hervorgehoben werden.
Se destacará en particular el conocimiento especializado y los esfuerzos hechos por el CICR en este ámbito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Menschen sind schwer beunruhigt darüber, wegen der Giftigkeit von Aluminium, was auch in verschiedenen Komitees schon angesprochen wurde.
Mucha gente está muy preocupada por èsto, debido a la toxicidad del aluminio y se ha remitido a varias comisiones en el Congreso.
Korpustyp: Untertitel
Wir, die hauptamtlichen und ehrenamtlichen Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter des Deutschen Komitees für UNICEF, sind Teil dieses weltweiten Netzwerkes für Kinder.
ES
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Die Menschenrechts-Organisation „Komitee der Soldatenmütter“ hat den Skandal an die Öffentlichkeit gebracht. Das russische Innenministerium leugnet die Anschuldigungen.
El Ministerio del Interior ha negado las acusaciones que han lanzado la organización de derechos humanos compuesto por las madres de los soldados rusos.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Als führender Anbieter von mehrsprachigen Lösungen und Übersetzungsdienstleistungen übertrifft LTC in vielen Bereichen sogar die Anforderungen des Komitees.
UK
Dem jüngsten Bericht über Kinderprostitution des deutschen Komitees für Unicef zufolge, nimmt diese vor allem im Westen, Norden und Süden der Slowakei und in Moldawien erschreckende Ausmaße an.
Según un informe reciente de la sección alemana de Unicef sobre la prostitución infantil, este fenómeno se está extendiendo de manera desmesurada en particular en el este, el norte y el sur de Eslovaquia y Moldova.
Korpustyp: EU DCEP
Am 28.2.2011 hat das Komitee der beteiligten Verwaltungsstellen (Conferenza di Servizi) der Region Emilia-Romagna die für die Durchführung eines solchen Projekts erforderliche Umweltverträglichkeitsprüfung (UVP) abgenommen.
El 28 de febrero de 2011, la Conferencia de Servicios de la Región de Emilia Romaña concedió la evaluación de impacto ambiental (EIA), indispensable para la realización del proyecto.
Korpustyp: EU DCEP
Selten wurde damit für seinen Beitrag zur Spieltheorie gewürdigt und insbesondere die „bahnbrechende Analyse von Gleichgewichten in der Theorie nicht-kooperativer Spiele“ (so das Nobel-Komitee).
Fue mantenido bajo vigilancia por el servicio de seguridad estatal y detenido en varias ocasiones.
Korpustyp: EU DCEP
Das Internationale Olympische Komitee wird aufgefordert, sich öffentlich zur „Erfüllung der 2001 vor der Vergabe der Spiele an Peking gegebenen Versprechen“ hinsichtlich der Menschenrechte zu äußern.
La resolución pide, asimismo, que se retire la financiación a todo partido político "que no condene la violencia y el terrorismo o que no respeten los derechos humanos y las libertades fundamentales, la democracia y el Estado de Derecho".
Korpustyp: EU DCEP
Jeff Halper, Direktor des Israelischen Komitees gegen Häuserabriss (ICAHD), schrieb, dass der israelisch-palästinensische Konflikt eine internationale Kampagne für einen einzigen Staat erfordere.
El Sr. Halper, director del ICAHD, ha escrito que el conflicto israelopalestino necesita una campaña internacional en favor de un Estado único.
Korpustyp: EU DCEP
Was kann die EU tun, um sicherzustellen, dass das Internationale Komitee vom Roten Kreuz Zugang zu den G11-Gefangenen und anderen politischen Gefangenen in Eritrea erhält?
¿Qué puede hacer la UE para garantizar que el CICR pueda ponerse en contacto con los presos del G-11 y demás presos políticos en Eritrea?
Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeit, die vom Komitee geleistet wird, ist nicht nur wichtig für die Angehörigen der Verschwundenen, sondern sie dient auch beiden Bevölkerungsgruppen, sich anzunähern.
Su actividad no solo es importante para los familiares de las personas desaparecidas, sino que también sirve para acercar más entre sí a ambas comunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorsitz im Politischen und Sicherheitspolitischen Komitee wird von einem Vertreter des Hohen Vertreters der Union für Außen - und Sicherheitspolitik wahrgenommen .
El Consejo de Gobierno , que se pronunciará por la mayoría cualificada que establece el artículo 10.3 , determinará hasta qué punto y en qué forma será desembolsado el capital .
Korpustyp: Allgemein
Heute morgen hat Frau Randzio-Plath in der Financial Times für Offenheit der Europäischen Zentralbank nach dem Vorbild der föderalen Komitees plädiert.
La Sra. Randzio Plath abogaba esta mañana en el Financial Times por la apertura en el Banco Central Europeo, siguiendo el ejemplo de las comisiones federales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls stellen wir fest, daß das Helsinki-Komitee und das Open Society Institute, die doch 30 Millionen in dem Land investiert haben, nicht frei arbeiten können.
En todo caso, constatamos que la Helsinki Committee y la Open Society Institute, que ya han invertido 30 millones en el país, no pueden funcionar libremente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat ermächtigt das Politische und Sicherheitspolitische Komitee gemäß Artikel 38 EUV, Beschlüsse zur Ernennung der nachfolgenden Leiter des EU-Operationszentrums zu fassen.“
El Consejo autoriza al COPS, de conformidad con el artículo 38 del TUE, a tomar decisiones en relación con el nombramiento de los futuros Jefes del Centro de Operaciones de la UE.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Gruppe unterstützt also im wesentlichen den Bericht und möchte besonders den Vorschlag eines beratenden Telekommunikations-Komitees mit Repräsentanten der nationalen Aufsichtsbehörden hervorheben.
Nuestro grupo apoya todo lo esencial que se incluye en el informe, y desea subrayar especialmente la propuesta de creación de un telecomité de consulta con representantes de las autoridades nacionales de reglamentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir rufen beide Seiten auf, umfassend mit dem Internationalen Komitee vom Roten Kreuz in der Frage der seit dem Beginn des Konflikts Verschwundenen und Vermissten zusammenzuarbeiten.
Hacemos un llamamiento a ambas partes para que colaboren plenamente con la Cruz Roja Internacional en el tema de los desaparecidos desde el inicio del conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zur Änderung des Beschlusses EUPT/2/2007 des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees zur Ernennung des Leiters des Planungsteams der Europäischen Union (EUPT Kosovo)
por la que se modifica la Decisión EPUE/2/2007 relativa al nombramiento del Jefe del Equipo de Planificación de la UE (EPUE Kosovo)
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Umschlagseite und auf Seite 82 im Titel des Beschlusses des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees sowie in der Schlussformel auf Seite 83:
En el sumario de la página de cubierta y en la página 82, en el título de la Decisión, así como en la fórmula final de la página 83:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schulball-Komitee ist zwar Mädchensache, aber ich muss eh darüber schreiben, und sie brauchen jemanden, der die Musik auswählt, also brauche ich deine Playlist.
El baile es cosa de mujeres, pero tengo que reportarlo. Necesitan que ayude con la música, así que necesito tus temas favoritos.
Korpustyp: Untertitel
Ihn der Pathologischen Gesellschaft vorzuführen ist eine Sache, aber die Zeit dieses Komitees mit einer Anfrage zu vergeude…Für so eine Missgeburt.
Una cosa es presentarlos en la sociedad, pero molestar a la junta por el tema del alojamiento de esa infamia de la naturaleza, es algo totalmente distinto.
Korpustyp: Untertitel
Zwar betrachten einige die Wahl Barghoutis als Sieg der jüngeren Generation, doch wird nicht ein einziger seiner Anhänger mit ihm im Komitee sitzen.
Si bien algunos señalarán la elección de Barghouti como una victoria para la generación más joven, ninguno de sus seguidores lo acompañará.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der theoretische Physiker Wolfgang Pauli - einer der Giganten der Quantenmechanik - erhielt den Preis nicht vor dem Tod des starken Mannes im Komitee, C. W.
El físico teórico Wolfgang Pauli -uno de los gigantes de la mecánica cuántica- no pudo recibir un premio sino hasta la muerte de C. W.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Komitee ehrt zu Recht seine außergewöhnlichen Leistungen im Dienste der Vereinten Nationen und der gesamten internationalen Gemeinschaft und zugleich auch die Leistungen der Vereinten Nationen selbst.
Rinde justo homenaje a sus excepcionales logros al servicio de las Naciones Unidas y de toda la comunidad internacional, al tiempo que honra los logros de las Naciones Unidas mismas.