Streckenflugüberprüfungen sind durch Kommandanten durchzuführen, die vom Luftfahrtunternehmer dazu bestimmt worden sind und die den Anforderungen der Luftfahrtbehörde genügen.
Las verificaciones en línea se deberán efectuar por comandantes designados por el operador y que sean aceptables para la Autoridad.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin Major Kreuger, der neue Kommandant von Remagen.
Soy el mayor Kreuger, nuevo comandante militar de Remagen.
Korpustyp: Untertitel
Kommandant Lucas hat als Gefangener auf dem Planeten Ageon gefangen.
ES
Der erste Kommandant von Funchal, João Gonçalves Zarco, war auch der erste, der sich in dieser Gegend niederließ und die Kapellen São Pedro und São Paulo sowie ein kleines Hospital, das erste auf der Insel, hier baute.
Uno de los primeros en morar aquí fue el primer capitán donatario de Funchal, João Gonçalves Zarco, que también hizo erigir las capillas de São Pedro y São Paulo y un pequeño hospital anexo, el primero de la isla.
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Reißt euch zusammen, sonst blamiert ihr mich beim neuen Kommandanten.
Si obedecen a su nuevo capitán, todo marchará muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Später ließ der zweite Kommandant von Funchal, João Gonçalves da Câmara, das schöne Anwesen Quinta das Cruzes in dieser Nachbarschaft errichten. Danach folgten die bedeutenden Franziskaner-Klöster São Francisco und Santa Clara, sowie später im 17. Jh. das Kloster Mercês vom gleichen Orden.
El segundo capitán donatario de Funchal, João Gonçalves da Câmara, mandó construir la bella propiedad de Quinta das Cruzes en esta zona, donde también se levantaron los grandes conventos franciscanos de São Francisco y Santa Clara y, ya en el siglo XVII, el convento de las Mercês, de la misma orden monástica.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich sah das Gebäude von dem geschossen wurde, und den Kommandant.
Solo veía el edificio de donde provenían los tiros.
Korpustyp: Untertitel
Während des Essens nahm mich der Kommandant zur Seite er sagte:
El oficial aprovechó para llevarme aparte. Me dijo:
Korpustyp: Untertitel
Oliver, Ted Gaynor war mein Kommandant bei meiner ersten Tour in Afghanistan.
Oliver, Ted Gaynor fue mi oficial al mando la primera vez que estuve en Afganistán.
Korpustyp: Untertitel
Herr Kommandant, in der Baracke 5 hat man auch versucht, uns zu hinder…
En nuestro barracón, el número 5, también nos han prevenid…
Korpustyp: Untertitel
Wo steht der Name von Naser Orić, Kommandant der 28. muslimischen Division?
¿Dónde está el nombre de Naser Orić, al mando de la división musulmana número 28?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einem Notfall muss der Kommandant dafür sorgen, dass alle Fluggäste den Umständen entsprechende Notanweisungen erhalten.
en caso de emergencia, el piloto al mando se cerciorará de que todos los pasajeros hayan sido instruidos para actuar de forma apropiada a las circunstancias;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Vaterland, Herr Kommandant, kannte niemals einen Unterschied zwischen Juden und Nicht-Juden.
La madre patria no distingue entre judios y los qu eno lo son.
Korpustyp: Untertitel
Nur der Kommandant der Wache darf mit Erlaubnis des Wachhabenden ausgezogen schlafen.
Sólo el oficial de guardia puede dormir vestido, en caso de estar autorizado.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du einen Wal tötest, hast du die Ökos, Greenpeace und Kommandant Cousteau am Hals.
Si matas una ballena, tienes a Greenpeace o Jacques Cousteau encima si quiere…
Korpustyp: Untertitel
Ich bin General Case…Kommandant der Streitkräfte der Vereinigten Staaten von Amerika.
Soy el general Casey, oficial al mando de las Fuerzas Armadas de los Estados Unidos de América.
Korpustyp: Untertitel
Mein Mann, Oberst Henry le Francois, war Kommandant der regionalen Gendarmerie in der unteren Normandie.
Mi marido, el coronel Lefrançois mandaba el departament…de gendarmería de la Baja Normandía.
Korpustyp: Untertitel
Aus dem simplen Grund, dass ohne ihn keiner Erster Kommandant sein könnte.
Por la simple razón de que, sin él, nadie podría ser el primero al mando.
Korpustyp: Untertitel
Kommandant Legorjus, Ihre Befreiung ist die erste gute Neuigkeit bis jetzt.
Legorjus, su liberación es la primera buena noticia.
Korpustyp: Untertitel
Ein Soldat, und vor allem ein Kommandant.. .. . .sollte ein Tagebuch führen.
Un hombre de armas, sobre todo un comandant…...debe llevar un diario.
Korpustyp: Untertitel
Das hat Captain Colt gehört, und als Dienst habender Kommandant schreiben jetzt wohl Sie die Briefe.
Esto pertenecia al capitan Colt. Como ahora es el oficial al mando, tendra que escribir la carta usted.
Korpustyp: Untertitel
Sein Vater, Kommandant der Gendarmeriestation, kam aus einer alten niederbayerischen Bauernfamilie, aus eher bescheidenen Verhältnissen.
Su padre, comisario de la gendarmería, provenía de una antigua familia de agricultores de la Baja Baviera, de condiciones económicas más bien modestas.
Gestern hat der Kommandant der Operation Atalanta deutlich ausgesprochen, dass es keine maritime Lösung für die Piraterie geben kann.
Por mar -ayer hizo unas declaraciones el responsable de la Operación Atalanta y lo dijo con claridad- una solución marítima a la piratería es imposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden dabei örtliche Vorschriften oder Verfahren verletzt, muss der Kommandant für eine entsprechende unverzügliche Benachrichtigung der zuständigen örtlichen Behörden sorgen.
Si estas medidas implican una violación de los reglamentos o procedimientos locales, el piloto al mando deberá encargarse de notificarlo sin demora a la autoridad local competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein neuer Feldmarschall Kesselring wird da sein und das Kommand…...über die deutschen Truppen haben, für etw…vielleicht 24 Stunden.
Un nuevo mariscal Kesselring seguirá al mando de las tropas alemanas digamos durant…tal vez 24 horas.
Korpustyp: Untertitel
Er ist doch blond, Herr Kommandant. Er sieht wie ein Deutscher aus. Und er spricht perfekter Deutsch als ich.
Es rubio y parece alemá…y habla perfecto alemán, igual que yo.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühlte mich wie der Kommandant eines U-Bootes der Nordmeer-Flotte, dessen kampferprobte Stahlhaut leckgeschlagen war.
Me sentí como el Comandant…...de un submarino de la Flota del Mar del Norte. En cuya piel de acero endurecida por la batalla ha surgido una fisura.
Korpustyp: Untertitel
Der stellvertretende Kommandant erhielt zehn Jahre und sieben Monate Haft, weil er bei der Planung der Straftat geholfen hatte.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Und nun war ich der Kommandant eines Panzers voll mit Toten und Verwundeten, auf der Suche nach einem hellen Licht, nach Erlösung.
Estaba en un blindado lleno de muertos y de heridos buscando la dichosa luz. La salvación venía del cielo.
Korpustyp: Untertitel
Jeder weiße Offizier, der als Kommandant von Negertruppen gefasst wir…...wird als Meuterer angesehen, der die Sklaven aufgewiegelt ha…...und ebenfalls hingerichtet."
Todo oficial blanc…capturado al mando de tropas de negro…será considerado como incitador a la insurrección servi…y también será fusilado".
Korpustyp: Untertitel
Am 21. August 2006 schrieb ich einen Brief an Brigadegeneral Deanaz als Kommandant der Europäischen Gendarmerietruppe in Vicenza, den ich per E-Mail übermittelte.
El 21 de agosto de 2006, remití una carta, cuya copia envié asimismo por correo electrónico, al Brigadier General Deanaz, responsable de las Fuerzas de la Gendarmería Europea en Vicenza.
Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Angaben: Seit November 2009 als Generalmajor Stanislas Nzeyimana anerkannt, Stellvertretender Kommandant der FDLR, b) Derzeitiger Aufenthaltsort: Kalonge, Masisi, Nord-Kivu, DRK, oder Kibua, DRK.
Información complentaria: a) en noviembre de 2009 era reconocido como Major General Stanislas Nzeyimana, subcomandante del FDLR, b) paradero actual: Kalonge, Masisi, Kivu Septentrional, RDC, o Kibua, RDC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fluglehrer müssen zudem berechtigt sein, ein Luftfahrzeug, für das die Ausbildung erfolgt, als Kommandant zu führen, sofern es sich nicht um die Ausbildung an neuen Luftfahrzeugmustern handelt.
Los instructores de vuelo también deberán estar facultados para actuar como pilotos al mando de la aeronave en la que imparten la instrucción, salvo para la instrucción en nuevos tipos de aeronaves.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommandant ist für den Betrieb und die Sicherheit des Luftfahrzeugs sowie für die Sicherheit aller an Bord befindlichen Besatzungsmitglieder, Fluggäste und Frachtstücke verantwortlich.
El piloto al mando debe ser responsable de la operación y de la seguridad de la aeronave y de la seguridad de todos los miembros de la tripulación, los pasajeros y carga que se hallen a bordo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommandant muss alle notwendigen Maßnahmen ergreifen, um die Folgen eines störenden Verhaltens von Fluggästen für den Flug auf ein Mindestmaß zu begrenzen.
el piloto al mando adoptará todas las medidas necesarias con el fin de minimizar las consecuencias para el vuelo de un comportamiento inadecuado de los pasajeros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Flugbesatzungsmitgliedern, die bereits Erfahrungen als Kommandant im Flugbetrieb nach Betriebsstufe II oder III besitzen, kann die Luftfahrtbehörde eine Verringerung der in Nummer 2 genannten Erfahrungswerte genehmigen.
la Autoridad podrá autorizar una reducción de los anteriores requisitos de experiencia a los miembros de la tripulación de vuelo que tengan experiencia a los mandos en operaciones de categoría II o III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und nun war ich der Kommandant eines Panzers voll mit Toten und Verwundeten, auf der Suche nach einem hellen Licht, nach Erlösung.
Ahora estaba a cargo de un tanqu…lleno de heridos y muertos, buscando una luz, una salvación.
Korpustyp: Untertitel
- Stimmt, sie will nichts zu tun haben mit Sergeant Scott, doch da er ihr Kommandant ist, muss sie seine Befehle befolgen.
Claro, no quiere saber nada con el Sargento Scot…...pero es su superior, tiene que hacer lo que dice.
Korpustyp: Untertitel
Da Iphigenie gerade wieder von einer Grippe genesen ist, möchte Frau Kommandant wissen, ob Iphigenie wieder gesund genug ist, um sie ins Theater zu begleiten.
Una pregunta de Frau Hoess, señor. Como la niña acaba de recuperarse de la gripe, la señora desea sabe…sí, en su opinión, Iphigenie está en condiciones de ir a una matiné…o si debería consultar con el Dr.
Korpustyp: Untertitel
Der Herr Kommandant weist darauf hin, dass Sie den deutschen Gesetze…unterstehen und von heute an den Disziplinarbestimmungen fü…kriegsgefangene Offiziere Folge leisten müssen.
Se les recuerda que están bajo la autoridad de la ley alemana. Desde hoy deberán acostumbrarse a la disciplina aleman…...y someterse a ella.
Korpustyp: Untertitel
„Einsatzort“ (operating site): ein Ort mit Ausnahme von Flugplätzen, den der Betreiber oder verantwortliche Pilot oder Kommandant für Landung, Start und/oder Betrieb mit einer Außenlast auswählt.
«especificaciones de certificación (CS)» normas técnicas adoptadas por la Agencia que proponen medios para el cumplimiento del Reglamento (CE) no 216/2008 y sus disposiciones de aplicación y que pueden ser utilizadas por las organizaciones a efectos de certificación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein echter Anführer, ein guter Kommandant, ist nicht so herzlos, dass er aufhört sich zu sorgen nur gerade soviel, dass er weitermachen kann.
Un líder de verda…...un buen comandant…...no es tan insensible que deja de importarl…...sólo lo suficiente para que pueda seguir.
Korpustyp: Untertitel
Am Montag berichtete der Kommandant dieser ersten EU-Marinemission (EU-NAVFOR), der Brite Peter Hudson, gegenüber den Auβen- und Sicherheitspolitkern sowie den Mitgliedern des Fischerei- und des Verkehrsausschusses des Europaparlaments über Erfolge und Rahmenbedingungen von Atalanta.
Los eurodiputados especializados en asuntos exteriores, transporte y la industria pesquera se han reunido para informarse sobre la misión que está llevando a cabo el contraalmirante Hudson, la cual, según sus palabras, busca "disuadir, desbaratar y arrestar a los piratas en cualquier lugar donde sea necesario."
Korpustyp: EU DCEP
Aus Sicht von Kommandant Petro Pitarch, „sind die Männer und Frauen, die das Glück haben, Teil dieser großartigen militärischen Organisation zu sein, sehr stolz sind, ihrem jeweiligen Land zu dienen und die europäische Idee unter der Eurokorpsflagge zu unterstützen“.
El General en Jefe de Eurocorps, el Teniente General español Pedro Pitarch, sintetizó este sentimiento: "todos los afortunados hombres y mujeres que forman parte de esta grandiosa organización militar se enorgullecen de servir a sus respectivos países y de apoyar el ideal europeo unidos en Eurocorps".
Korpustyp: EU DCEP
Die Sachverständigengruppe berichtet, dass Generalmajor Gaffar Mohammed ELHASSAN ihnen gegenüber erklärt habe, dass er während seiner Zeit als Kommandant der westlichen Militärregion die direkte operative Führung (hauptsächlich taktische Führung) aller Elemente der sudanesischen Streitkräfte in Darfur ausgeübt habe.
El Grupo de Expertos comunica que el General de División Gaffar Mohammed ELHASSAN declaró ante el Grupo que tenía a su cargo el mando operacional directo (fundamentalmente el mando táctico) de todos los elementos de las Fuerzas Armadas del Sudán en Darfur mientras estuvo al mando de la Región Militar Occidental.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine gefährliche Annäherung an den Boden von einem Flugbesatzungsmitglied festgestellt oder durch die Bodenannäherungswarnanlage gemeldet, hat der Kommandant oder der steuernde Pilot für sofortige Abhilfe zu sorgen, um sichere Flugbedingungen herzustellen.
Cuando cualquier miembro de la tripulación de vuelo, o un sistema de alerta de proximidad al suelo, detecte una proximidad indebida al suelo, el piloto al mando reaccionará inmediatamente con una maniobra correctora para establecer condiciones seguras de vuelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach Luftfahrzeugmuster muss jedes Besatzungsmitglied bei Start und Landung, und wenn es der Kommandant aus Sicherheitsgründen für notwendig hält, auf seinem Platz sitzen und je nach Luftfahrzeugmuster mit dem vorhandenen Haltesystem angeschnallt sein.
cuando lo requiera el tipo de aeronave, durante el despegue y el aterrizaje, y siempre que el piloto al mando lo considere necesario en interés de la seguridad, cada miembro de la tripulación permanecerá sentado en su puesto y utilizará los sistemas de sujeción existentes, teniendo en cuenta el tipo de aeronave;
Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach Luftfahrzeugmuster und je nach Betriebsart muss der Kommandant bei Start und Landung, während des Rollens und wenn er es aus Sicherheitsgründen für notwendig hält, dafür sorgen, dass jeder Fluggast auf seinem Platz sitzt und ordnungsgemäß gesichert ist.
cuando lo requiera el tipo de aeronave y el tipo de operación, antes del despegue o del aterrizaje, durante el rodaje y siempre que lo considere necesario en interés de la seguridad, el piloto al mando debe cerciorarse de que cada pasajero esté debidamente sentado y abrochado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommandant muss befugt sein, alle erforderlichen Anweisungen für die Gewährleistung des Betriebs und der Sicherheit des Luftfahrzeugs sowie der an Bord befindlichen Personen und/oder Sachwerte zu geben und die dafür geeigneten Maßnahmen zu treffen.
El piloto al mando tendrá autoridad para impartir todas las órdenes y llevar a cabo todas las acciones apropiadas a efectos de garantizar la seguridad de la operación, de la aeronave y de las personas o de los bienes transportados.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Notfall, der den Betrieb oder die Sicherheit des Luftfahrzeugs und/oder der Personen an Bord gefährdet, muss der Kommandant alle Maßnahmen ergreifen, die er im Interesse der Sicherheit für notwendig erachtet.
En una situación de emergencia que ponga en peligro la operación o la seguridad de la aeronave o de las personas que estén a bordo, el piloto al mando deberá tomar las medidas que considere necesarias en interés de la seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sachverständigengruppe berichtet, dass Generalmajor Gaffar Mohammed Elhassan ihnen gegenüber erklärt habe, dass er während seiner Zeit als Kommandant der westlichen Militärregion die direkte operative Führung (hauptsächlich taktische Führung) aller Elemente der sudanesischen Streitkräfte in Darfur ausgeübt habe.
El Grupo de Expertos comunica que el General de División Gaffar Mohammed Elhassan declaró ante ellos mismos que tenía a su cargo el mando operacional directo (fundamentalmente el mando táctico) de todos los elementos de las Fuerzas Armadas del Sudán en Darfur mientras estuvo al mando de la Región Militar Occidental.
Korpustyp: EU DGT-TM
„verantwortlicher Pilot“ (pilot-in-command): der Pilot, der mit dem Kommando beauftragt wurde und der für die sichere Durchführung des Flugs verantwortlich ist. Für die Zwecke der gewerbsmäßigen Beförderung wird der verantwortliche Pilot als „Kommandant“ bezeichnet.
«punto de decisión para el despegue (TDP)» el punto utilizado para determinar la performance de despegue a partir del cual, si se presenta un fallo en el motor, puede interrumpirse el despegue o bien continuarlo en condiciones de seguridad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Iphigenie gerade wieder von einer Grippe genesen ist, möchte Frau Kommandant wissen, ob Iphigenie wieder gesund genug ist, um sie ins Theater zu begleiten. Oder soll sie erst Herrn Dr. Schmidt fragen?
Como la niña acaba de recuperarse de la gripe, la señora desea sabe…sí, en su opinión, Iphigenie está en condiciones de ir a una matiné…o si debería consultar con el Dr.
Korpustyp: Untertitel
die geheime "Schatten-Brüderschaft", den verrückten Milliardär Athos Than und vor allem die mächtige Organisation von Aristotele Skotos, der allgemein als ein respektiertes Oberhaupt einer wichtigen Sekte anerkannt ist, aber in Wirklichkeit ein Kommandant eines Kriminellen Imperiums ist.
la secreta Hermandad Sombra, el loco millonario Athos Than y, sobretodo, la poderosa organización de Aristóteles Skotos, jefe de una importante secta, de todos respetado, aunque en realidad es un hombre al mando de un imperio criminal.