linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kommandeur comandante 132
[Weiteres]
Kommandeur .

Verwendungsbeispiele

Kommandeur comandante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie dürfen keinen Kommandeur ohne Truppen in feindlichem Gebiet absetzen.
No puedes poner un comandante sin tropas en territorio enemigo.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Pensionierte Offiziere und Kommandeure der Armee sagten vor Gericht, dass Affirmative Action unverzichtbar sei, um ein Offizierkorps ohne Rassentrennung beizubehalten.
Oficiales y comandantes militares retirados dijeron a la Corte que la acción afirmativa era esencial para mantener un cuerpo de oficiales integrado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In seiner unendlichen Weisheit, hat der Battalion Kommandeur das niemals gesagt.
En su infinita sabiduría, el comandante de batallón nunca dijo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kommandeur kann nur unter folgenden Bedingungen auf einem Schiff eingesetzt werden:
Para colocar un comandante en un barco deben cumplirse las siguientes condiciones:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
In einer anderen Provinz wurde Mullah Raketi, Kommandeur einer militärischen Taliban-Einheit, gewählt.
El mulá Raketi, comandante de una unidad militar talibán, fue elegido en otra provincia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die junge Dame ist die Tochter des dortigen Kommandeurs.
La señorita es la hija del comandante del fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
General Mohamed Al-Sha’alan wurde zum Kommandeur der Luftwaffe befördert.
El general Mohamed Al-Chaalane fue promovido al cargo de comandante de la fuerza aérea.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auch bei der Nationalität des Kommandeurs sollten die Befindlichkeiten vor Ort respektiert werden.
En cuanto a la nacionalidad del comandante, también deberían tenerse en consideración las susceptibilidades locales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hitler ließ 30 Damaskusklingen als Geschenke für seine obersten Kommandeure schmieden.
Hitler tenía 30 espadas de Damasco forjadas a mano, que le regalaron sus comandantes.
   Korpustyp: Untertitel
Prinz Miteb (ältester Sohn des Königs) ist der Kommandeur der Nationalgarde.
El príncipe Miteb –el hijo mayor del rey– es el comandante de la Guardia Nacional.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


designierter Kommandeur .

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kommandeur"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stellvertretender Kommandeur des Ostdistrikts.
Soy vicecomandante del distrito oriental.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist Ihr Kommandeur?
¿Quién es su oficial de Comando?
   Korpustyp: Untertitel
Kommandeur der Miliz in Trur…
Señor comandant…...de la guarnición de Toureou.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Kommandeur des Stützpunkts.
Eres el jefe de la base.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein unfähiger Kommandeur.
Soy un cobarde incompetente.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kommandeur gehört zu Radek.
Es una base leal a Radek.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandeur Strelnikow ist ein großer Mann.
Strelnikov es un gran hombre.
   Korpustyp: Untertitel
General Bogel, Kommandeur der Zweiten Deutschen Armeedivision!
¡ El general Bogel, al mando de la Segunda División Blindada Alemana!
   Korpustyp: Untertitel
Kommandeur des Korps der Islamischen Revolutionsgarden.
Ocupa un puesto de mando en el IRGC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
General Edward Strasser, Kommandeur des Ersten Armeekorps.
General Strasser, Jefe Regional del Ejército.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Kontakt zu Ihrem Kommandeur?
¿Sigue en contacto con su oficial de mando?
   Korpustyp: Untertitel
Hier, bringe das zu deinem Kommandeur.
Per…Ten, lleva esto a tu capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandeur, ich bin kein Spion der Weißen.
General, no soy agente de los Blancos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kommandeur hat behauptet, wir hätten den Weißen Pferde verkauft.
Dijeron que vendimos caballos a los Blancos.
   Korpustyp: Untertitel
Er meint, er ist 'ne Art Dschungel-Kommandeur.
Él se piensa que está en un comando de la selva.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir den Kommandeur. Ich brauche neue Befehle.
Llama a la central, quiero nuevas instrucciones.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie den Feind mehr fürchteten als ihre Kommandeure.
Porque temen a sus enemigos más que a sus oficiales.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und die gehört unserem scheiß Platoon Kommandeur.
Sí, y le pertenece a nuestro maldito jefe del pelotón.
   Korpustyp: Untertitel
Brigadegeneral, Stellvertretender Kommandeur des Korps der Islamischen Revolutionsgarden.
General de Brigada, Vicecomandante del Cuerpo de la Guardia Revolucionaria de Irán (IRGC).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Informationen: Kommandeur von Harakat-ul Jihad Islami.
Información adicional: Jefe de Harakat-ul Jihad Islami.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Stellvertretender Kommandeur des Korps der Iranischen Revolutionsgarden.
Cargo: Vicecomandante del IRGC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minister für Jugendförderung, Gleichstellungsfragen und Beschäftigung, Brigade-Kommandeur a.D.
Ministro de Desarrollo de la Juventud, Género y Creación de Empleo, General de Brigada retirado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minister für Jugendförderung, Gleichstellungsfragen und Beschäftigung, Brigade-Kommandeur a. D.
Ministro de Juventud, Igualdad de Oportunidades y Creación de Empleo, General de Brigada retirado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derzeit stellvertretender Kommandeur der Iranischen Revolutionsgarde für den Geheimdienst.
Actualmente es Comandande Adjunto de Inteligencia de la IRGC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brigadegeneral Morteza Rezaie (Stellvertretender Kommandeur des Korps der Iranischen Revolutionsgarden)
General de Brigada Morteza Rezaie, Vicecomandante
   Korpustyp: UN
Minister für Jugendförderung, Gleichstellungsfragen und Beschäftigung, Brigade-Kommandeur a.D.
Ministro de Desarrollo de la Juventud, Igualdad de Género y Creación de Empleo, General de Brigada retirado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: Kommandeur von Harakat-ul Jihad Islami.
Información adicional: Jefe de Harakat-ul Jihad Islami.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Kommandeur des IRGC, Leiter des Politbüros des IRGC.
Subcomandante del IRGC, jefe de la Oficina Política del IRGC
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er meint, er ist 'ne Art Dschungel-Kommandeur. - Ist egal.
Se cree una especie de comando de la selva.
   Korpustyp: Untertitel
Dass so viele Kommandeure zur gleichen Zeit abwesend sind.
Muchos oficiales clave están fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kommodore war ein erstklassiger U-Boot-Kommandeur.
El contralmirante era un as de los submarinos, caballeros.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie bitte hier, Sir. Ich hole den Kommandeur.
Si espera aquí, iré a buscar al jefe.
   Korpustyp: Untertitel
- Sir, ich bin Julie Osborne, ich bin Kommandeur der Militärpolizei.
Señor, soy Julia Osborne. Soy el mariscal superior aquí.
   Korpustyp: Untertitel
"Hiermit erkläre ich meinen Rücktritt als Kommandeur dieser Abteilung.
"Por tanto, presento mi dimisión como jefe de este departamento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heiße Maximus Decimus Meridiu…Kommandeur der Nordarmee…
Me llamo Máximo Décimo Meridi…general de las legiones Féli…
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und die gehört unserem scheiß Platoon Kommandeur.
Sí, y pertenece a nuestro puto jefe del pelotón.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht mochten Sie den Kommandeur nicht und erschossen ihn.
Quizá no te gustaba tu oficial y le disparaste por la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden ihren besten Kommandeur opfern, weil er jemanden geohrfeigt hat?
¿Sacrificarán a su mejor jefe por abofetear a un soldado?
   Korpustyp: Untertitel
Und dieses kleine Arschloch nimmt sich besonders viel heraus, weil der Kommandeur ihn schützt.
Especialmente él, pensando que el capitá…le proteger…
   Korpustyp: Untertitel
Als ich vorhin sagte, alle Offiziere müssten arbeite…...meinte ich natürlich nicht Sie, den Kommandeur.
Al decir que los oficiales deben trabaja…...no me refería a Vd., que está al mando.
   Korpustyp: Untertitel
An den Kapitän des unbekannten U-Boot…vom Kommandeur des Schiffes über Ihnen.
Al capitán del submarino no identificad…...del capitán del buque más cercano.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandeur, zuständig für Rüstung und technische Ausrüstung der Dienststelle für motorisierte Patrouillen.
Oficial al mando del suministro de armamento y medios técnicos del Servicio de Brigadas Motorizadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mutinhiri, Ambros (alias Ambrose) Minister für Jugendförderung, Gleichstellungsfragen und Beschäftigung, Brigade-Kommandeur a.D.
Mutinhiri, Ambros ( alias Ambrose) Ministro de Desarrollo de la Juventud, Igualdad de Género y Creación de Empleo, General de Brigada retirado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Ehren eures neuen Kommandeur…...Chaere…...bekommt jeder von euch zehn Goldstücke ausbezahlt.
En hono…de vuestro nuevo comandant…Quere…diez monedas de oro a cada hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ein Video der Begegnung von General Graham, Kommandeur der Nationalgarde, und Gouverneur Wallace.
Aquí tenemos el encuentro entre el general Graha…...y el gobernador Wallace.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Kommandeur des U-Boots muss es unter dem Eis gefallen.
Al capitán del submarino le gusta estar bajo el hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Befehl des Kommandeurs wurde, als Dank für eure harte Arbeit, ein Bankett vorbereitet.
Por orden del Comandant…...y para premiar su arduo trabaj…...un banquete ha sido preparado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind umzingelt, Kommandeur. Kein Aas kann überschauen, wo unsere sind und wo deutsche.
Estamos rodeados, capitán, pero no sé si por los alemanes o los nuestros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Kommandeur der Armee von Texas. Leider gibt es in ganz Texas noch keine Armee!
Ahor…me dieron el mando de los ejércitos de Texa…pero el único problema es que no hay ejércitos en Texas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich höre, haben Sie sich selber zu unserem neuen Kommandeur ernannt.
Tengo entendido que se las ha arreglado para nombrarse a usted mism…como nuestro nuevo comandant…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Funkspruch oberster Priorität der Galactica, an de…gegenwärtigen Kommandeur Ihres Schiffs.
Esta es una señal prioritaria de Galactica par…quien comande vuestra nave.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kommandeur stand immer da und zitterte wie Espenlaub, während ich sie abmurkste.
El oficial de mando estaba a mi lado temblando, mientras yo mataba.
   Korpustyp: Untertitel
María José Pizarro, Tochter des ehemaligen Kommandeurs der Bewegung M-19; DE
María José Pizarro, hija del desaparecido Carlos Pizarro Leóngómez; DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im August 2005 wurde er zum Kommandeur der Stabsabteilung für Operationen des Führungsstabs des Heeres ernannt. ES
En agosto de 2005 se hizo cargo del mando de la División de Operaciones del Estado Mayor del Ejército. ES
Sachgebiete: verwaltung radio militaer    Korpustyp: Webseite
Einer der Polizisten wurde zum Kommandeur der neu geschaffenen (und von den USA finanzierten) Anti-Terror-Einheit von Jakarta befördert.
Por el contrario, uno de ellos fue ascendido para dirigir la recientemente creada (con fondos de los EU) Unidad Antiterrorista de Yakarta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nehmen wir die Situation hier. Sie schicke…dem Kommandeur Nachrichten und erhalten als Antwort: "Halten Sie still."
Dada la situación actual, en la que envía mensajes al Mand…...y responden: " Espere, no haga nada".
   Korpustyp: Untertitel
Gründungsmitglied, Nationalkongress zur Verteidigung des Volkes, 2006; Kommandeur des RCD-G, 1998—2006; Offizier der RPF, 1992—1998.
Fundador del Congreso Nacional para la Defensa del Pueblo, 2006. Oficial de alto rango en la Coalición Congoleña para la Democracia de Goma (RDC-G), 1998-2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommandeur der Luftstreitkräfte des Korps der Iranischen Revolutionsgarden wurde in der Resolution 1737 (2006) des VN-Sicherheitsrats bezeichnet.
El jefe de la fuerza aérea del CGRI fue señalado por la RCSNU 1737 (2006)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie als Infanterie-Kommandeure halten die deutsche Infanterie an der Absperrung auf, damit die Panzer diesen Korridor alleine hochfahren.
Sus tropas detendrán a la infantería alemana en el perímetro, dejando que los tanques prosigan solos por este corredor.
   Korpustyp: Untertitel
Er bezeugt auch, dass die Kommandeure des IE Türkisch sprechen und laufend per Funk mit den türkischen Behörden diskutieren.
También indica que los individuos que dirigen las fuerzas del Emirato Islámico hablan turco y se mantienen en permanente comunicación por radio con las autoridades de Turquía.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Kommandeur hat mir alles über deine Familie erzählt. Er wusste, dass du einer von denen bist, die niemals aufgeben würden.
El capitán me habló de tu pasado, y me dijo, que aunque todos se rindieran, tu seguirías hasta el final.
   Korpustyp: Untertitel
Kraft der mir übertragenen Befugnisse und im Namen des Präsidenten der Republi…ernenne ich Sie hiermit zum Kommandeur des Ordens vom Rhinozeros!
En nombre de la autoridad que me han asignad…...y en nombre del President…...Yo lo declaro el Caballer…...de la Legión de Perdedores.
   Korpustyp: Untertitel
Polnische Mitglieder des Europäischen Parlaments aus verschiedenen Fraktionen sind heute mit dem Kommandeur des polnischen Grenzschutzes zusammengetroffen, der zugleich Verbindungsoffizier an der polnischen Botschaft in Belgien ist.
Hoy mismo, los diputados polacos al Parlamento Europeo de diversos Grupos políticos se han reunido con el jefe de los guardias de fronteras polacos, que es también el responsable de comunicaciones de nuestra embajada en Bélgica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Einrichtung eines Sondergerichts, dessen Unparteilichkeit von den Vereinten Nationen gewährleistet wird, erwarte ich die Anklageerhebung gegen Ta Mok und seine wichtigsten Kommandeure sowie deren Verurteilung.
Yo espero la creación de un tribunal, cuya imparcialidad estará garantizada por las Naciones Unidas, el juicio y la condena de Ta Mok y de sus principales oficiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war ein schwieriges Unterfangen, das aber letztlich soweit von Erfolg gekrönt war, dass der Kommandeur der Mission ihren Beginn befürwortet hat.
Resultó difícil, pero, finalmente, se completó de manera suficiente para que el oficial al mando de la misión recomendara el inicio de la misma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterrichten Sie alle Kommandeure, die noch nicht nach Rennes weg sin…dass sie ihre Abreise bis morgen Früh zu verschieben haben.
Avise a los oficiales que no viajaron a Renne…...que lo aplacen hasta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Soldaten geohrfeigt. Glauben Sie wirklich alles, was die in ihren Zeitungen schreiben? Die werden ihren besten Kommandeur opfern, weil er jemanden geohrfeigt hat?
Abofeteó a un soldado. ?Ud. se cree a la prensa? ?Sacrificarán a su mejor jefe por abofetear a un soldado?
   Korpustyp: Untertitel
Wie der Kommission bekannt sein wird, hat der Internationale Strafgerichtshof 2005 einen Haftbefehl gegen Joseph Kony, den Anführer der LRA, und vier seiner Kommandeure ausgestellt.
Como la Comisión sabrá, la Corte Penal Internacional emitió en 2005 una orden de detención contra Joseph Kony, líder del LRA, y cuatro de sus lugartenientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Von den zehn ursprünglich genehmigten Militärplanern wurde einer damit beauftragt, die Einsatzrichtlinien und Weisungen für die Kommandeure sämtlicher Einsätze zu erarbeiten.
A uno de los 10 planificadores militares autorizados originalmente se le asignó la tarea de elaborar las normas de intervención y directrices para los jefes de fuerzas de todas las operaciones.
   Korpustyp: UN
Es wird sehr schwer für die Nachbarn - hier durch zu kommen. da sie schon so unanständig waren, den Kommandeur zu erschießen - und viele Freunde von uns.
Será muy difícil para nuestros vecino…...llegar hasta aqu…...aunque son lo bastante malintencionados como para disparar al comandant…...y a nuestros amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 2009 wurde hier Marek Edelmann, der letzte Kommandeur des Aufstands im Warschauer Ghetto und außerdem ein hervorragender Kardiologe, Sozialaktivist und Oppositionist, begraben. PL
En 2009 fue sepultado aquí Marek Edelman; último de los líderes del levantamiento del gueto de Varsovia y también un eminente cardiólogo, activista social y oposicionista. PL
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
Nach monatelangen politischen Unruhen wurde im Mai 2015 der Kommandeur der Streitkräfte von Lesotho (Lesotho Defence Forces - LDF), Generalleutnant Maaparankoe Mahao, aus der Armee entlassen.
El teniente general Maaparankoe Mahao, ex jefe de las Fuerzas de Defensa de Lesoto, fue expulsado del ejército en mayo, tras meses de inestabilidad política.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nach monatelangen politischen Unruhen wurde am 21. Mai 2015 der Kommandeur der Streitkräfte von Lesotho (Lesotho Defence Forces - LDF), Generalleutnant Maaparankoe Mahao, aus der Armee entlassen.
El teniente general Maaparankoe Mahao, ex jefe de las Fuerzas de Defensa de Lesoto, fue expulsado del ejército el 21 de mayo de 2015, tras meses de inestabilidad política en el país.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zu Beginn ihrer Geschichte residierten viele Kommandeure und Gouverneure der Insel in dieser Festung bis sie dann nach und nach zur Nationalresidenz wurde.
Al comienzo de su andadura, la Fortaleza de São Lourenço sirvió como residencia de los muchos capitanes y gobernadores de la isla, llegando a ser con el tiempo un palacio nacional de residencia.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Ermordung des Präsidenten João Bernardo Vieira und des Generals Tagme Na Waie, dem Kommandeur der Streitkräfte, im März dieses Jahres war sicherlich Teil eines Versuchs, das Land zu destabilisieren, wahrscheinlich auf Initiative der Drogenmafia.
Los asesinatos del Presidente Vieira y el General Tagme Na Waie, el Jefe de las Fuerzas Armadas, en marzo de este año, fueron ciertamente parte de un intento de desestabilizar el país, probablemente instigado por la mafia de las drogas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst sollten die Morde am Präsidenten von Guinea-Bissau, João Bernardo Vieira, und am Kommandeur der Streitkräfte, General Tagme Na Waie, sorgfältig untersucht werden und die Verantwortlichen sollten vor Gericht gestellt werden.
En primer lugar, los asesinatos del Presidente de Guinea-Bissau, el señor Vieira, y del Jefe de las Fuerzas Armadas, el General Tagme Na Waie, deberían investigarse de manera exhaustiva y los responsables deberían responder ante la justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich berichten, dass ich letzte Woche in Sarajevo gemeinsam mit Herrn von Wogau und anderen Abgeordneten dieses Hauses zugegen war, als der britische General, der dort Kommandeur der EUFOR ist, voller Stolz nationale Auszeichnungen verlieh.
Quiero terminar explicando que la semana pasada en Sarajevo, junto con el señor Von Wogan y otros diputados de esta Cámara, fui testigo de cómo el orgulloso general británico a cargo de la EUFOR repartía honores nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre eine erste Operation am unteren Ende der Petersberg-Aufgaben; die 700 Mann starke NATO-Truppe besteht zwar jetzt schon nur aus europäischen Soldaten und untersteht einem europäischen Kommandeur (Holland übernahm im Juni 2002 das Kommando von Deutschland).
Se trataría de una primera operación en el marco de las misiones de Petersberg; el destacamento de la OTAN está formado por 700 soldados, exclusivamente europeos, y bajo mandato también europeo (los Países Bajos asumieron en junio de 2002 el mando de Alemania).
   Korpustyp: EU DCEP
Um als geschlossene Einheit fungieren zu können, sollten die Truppenkontingente nach unserer Auffassung wenigstens nach einer einheitlichen Norm ausgebildet und ausgerüstet werden; in Ergänzung dazu sollte eine gemeinsame Planung auf der Ebene der Kommandeure stattfinden.
A nuestro juicio, para que funcione de manera coherente, los propios contingentes tienen que haber sido adiestrados y equipados, al menos, con arreglo a una norma común y tiene que haber una planificación conjunta por parte de los mandos de los contingentes.
   Korpustyp: UN
Wir bilden junge Männer aus, um auf Menschen Bomben zu werfen. Aber ihre Kommandeure wollen ihnen nicht erlauben, das Wort "Fuck" auf ihre Flugzeuge zu schreiben, weil das obszön ist!
Entrenamos jóvenes para arrojar nápalm, pero sus jefes no les permiten escribir "joder" en sus aviones, porqu…
   Korpustyp: Untertitel
Sieh, er ist vielleicht nicht der Mann, den wir uns erhofften…aber er ist der Nachfolger und die Flotte braucht Rückversicherung und Stabilität…die offen gesagt nur ein militärischer Kommandeur bieten kann.
Mira, tal vez no sea el hombre ideal. Pero es el siguiente en la jerarquía. La flota precisa de estabilidad y de tranquilida…que ni siquiera el mando militar puede ofrecer.
   Korpustyp: Untertitel
Der ehemalige Kommandeur der Streitkräfte von Lesotho, Lieutenant General Maaparankoe Mahao, wurde am 25. Juni von Soldaten erschossen, als diese ihn unter Vorwürfen, einen Armeeputsch geplant zu haben, festnehmen wollten.
Maaparankoe Mahao, ex jefe de las Fuerzas de Defensa de Lesoto murió en Maseru, el 25 de junio, a consecuencia de los disparos de unos soldados que habían acudido a detenerlo por encabezar, presuntamente, un complot para provocar una rebelión en el ejército.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der ehemalige Kommandeur der Streitkräfte von Lesotho, Lieutenant General Maaparankoe Mahao, wurde am 25. Juni von Soldaten erschossen, als diese ihn unter Vorwürfen, einen Armeeputsch geplant zu haben, festnehmen wollten.
El teniente general Maaparankoe Mahao murió el 25 de junio en Maseru a consecuencia de los disparos de unos soldados que habían acudido a detenerlo por encabezar, presuntamente, un complot para provocar una rebelión en el ejército.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der ehemalige Kommandeur der Streitkräfte von Lesotho, Generalleutnant Maaparankoe Mahao, wurde am 25. Juni 2015 von Soldaten erschossen, als diese ihn unter Vorwürfen, einen Armeeputsch geplant zu haben, festnehmen wollten.
El teniente general Mahao murió el 25 de junio en Maseru a consecuencia de los disparos de unos soldados que habían acudido a detenerlo por encabezar, presuntamente, una conspiración para provocar una rebelión en el ejército.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bei der Durchsuchung der Büros von der IHH in 6 Provinzen verhaftete die Polizei Halis B., den mutmaßlichen Anführer der Al-Kaida in der Türkei und İbrahim Ş., zweiter Kommandeur der Organisation für den Nahen Osten.
Durante los registros realizados en las oficinas de la IHH en 6 provincias turcas fueron detenidos Halis B., sospechoso de ser el líder de al-Qaeda en Turquía, e Ibrahim S., vicecomandante de al-Qaeda en el Medio Oriente.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Einige der Verstöße, die von Angehörigen des Ajdar-Bataillons begangen wurden, könnten möglicherweise Kriegsverbrechen darstellen, für die nach nationalem und internationalem Recht die Täter_innen und möglicherweise auch die Kommandeure Verantwortung tragen müssen.
Algunos de los abusos cometidos por miembros de Aidar pueden ser constitutivos de crímenes de guerra, de los cuales se derivarían responsabilidades para los autores y, posiblemente, para los jefes en virtud de las normas jurídicas nacionales e internacionales.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
2001 wurde Lubanga zum stellvertretenden Beauftragten für Jugend und Sport in der „Front for the Liberation of Congo" (FCL) und zum Kommandeur der „Rally for Congolese Democracy-Liberation Movement" (RCD-ML) ernannt, einer Rebellengruppe mit engen Verbindungen nach Uganda.
En 2001, Thomas Lubanga es nombrado secretario nacional adjunto para la juventud y los deportes del Frente de Liberación del Congo (FLC) y comisario de la defensa en el marco de la Concentración Congolesa por la democracia-Kisangani/Movimiento de liberación (RDC-K/ML), una rebelión cerca de Uganda.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Juni 2001 wurde er zum Kommandeur des Flugabwehrartillerieregiments Nr. 73 in Cartagena ernannt und im Februar 2003 ins Verteidigungsministerium als Chef des Leitungsbüros des Generalamts für Rekrutierung und militärische Ausbildung versetzt. ES
En junio de 2001 se hizo cargo del mando del Regimiento de Artillería Antiaérea nº 73, de guarnición en Cartagena, y en febrero de 2003 fue destinado al Ministerio de Defensa, como Jefe del Órgano de Dirección de la Dirección General de Reclutamiento y Enseñanza Militar. ES
Sachgebiete: verwaltung radio militaer    Korpustyp: Webseite
Im Dezember 2007 wurde er zum Generalmajor befördert und blieb bis zum April 2008 als Kommandeur der Stabsabteilung für Operationen. Dann wurde er in den Führungsstab der Verteidigung versetz und als Chef des Führungsstabs des Operationskommandos eingesetzt. ES
En diciembre de 2007, asciende a General de División continuando al mando de la División de Operaciones hasta que es destinado al Estado Mayor de la Defensa en abril de 2008 como Jefe del Estado Mayor del Mando de Operaciones. ES
Sachgebiete: verwaltung radio militaer    Korpustyp: Webseite
Verfasserin. - (FR) Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Kommissar, meine Damen und Herren, die Fraktion die Grünen / Freie Europäische Allianz verurteilt nachdrücklich die Ermordung des Präsidenten von Guinea-Bissau, João Bernardo Vieira, und des Kommandeurs der Streitkräfte, General Tagme Na Waie, am 1. und 2. März 2009.
autor. - (FR) Señora Presidenta, señora Comisaria, Señorías, el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea condena gravemente el asesinato del Presidente de Guinea-Bissau, el señor Vieira, y del Jefe de las Fuerzas Armadas, el General Tagme Na Waie, el 1 y 2 de marzo de 2009.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem für die Angehörigen der Opfer ist es nämlich unerträglich, dass noch keiner der Kommandeure der Roten Khmer für die von ihnen verübten Verbrechen bestraft worden ist und die Hauptschuldigen am Genozid völlig unbehelligt in Kambodscha leben, ganz zu schweigen von der Beteiligung ehemaliger Roter Khmer an der Regierung.
Resulta intolerable, sobre todo para los parientes de las víctimas, que hasta la fecha ningún dirigente de los Jemeres Rojos haya sido castigado por sus crímenes y que los protagonistas de entonces se muevan por Camboya como ciudadanos libres, por no decir nada de la participación de antiguos Jemeres Rojos en el Gobierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Kommandeur der Bassidsch-Streitkräfte der Iranischen Revolutionsgarde war Naqdi für Übergriffe der Bassidsch Ende 2009, einschließlich für die gewaltsame Reaktion auf die Proteste am Ashura-Tag, bei denen 15 Menschen starben und Hunderte von Protestteilnehmern verhaftet wurden, verantwortlich oder daran beteiligt.
Como tal, Naqdi fue responsable o cómplice de los abusos cometidos por estas fuerzas a finales de 2009, incluida la violenta reacción contra las manifestaciones del Día de Ashura en diciembre de 2009, que se saldó con 15 muertes y la detención de cientos de manifestantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM