PL: Für Rechtsanwälte aus den Mitgliedstaaten der Europäischen Union sind alle Arten der Rechtsformen zulässig; ausländischen Rechtsanwälten steht hingegen lediglich die Rechtsform der eingetragenen Partnerschaftsgesellschaft bzw. der Kommanditgesellschaft offen.
PL: Aunque los abogados de la UE disponen de otros tipos de forma jurídica, los abogados extranjeros solo tienen acceso a formas jurídicas de sociedad personal y sociedadcomanditaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen ist eine Kommanditgesellschaft mit Sitz in Bremen, eingetragen beim Amtsgericht Bremen HRA 10066 HB. Umsatzsteuer-Identifikationsnummer:
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
persönlich haftende Gesellschafter bei einer Kommanditgesellschaft auf Aktien.
socios comanditarios, si se trata de una sociedadcomanditaria por acciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
mail@dick.de Die Gesellschaft ist eine Kommanditgesellschaft mit Sitz in Deizisau, Amtsgericht Stuttgart HRA 722301 Persönlich haftende Gesellschafterin ist die Friedr.
DE
mail@dick.de La empresa es una sociedadcomanditaria con sede social en Deizisau (Alemania), juzgado de primea instancia Stuttgart, registro mercantil HRA 722301 El socio con responsabilidad personal es la Friedr.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
In dieser Kommanditgesellschaft sollte die SGN der Komplementär sein, die anderen Partner die Kommanditisten.
En dicha sociedadcomanditaria, SGN sería el socio gestor y los otros asociados, los socios pasivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
I. Gewinnbeteiligung der Arbeitnehmer bei einem kleinen oder mittleren Unternehmen: i) Rechtsform: Personengesellschaft (Kommanditgesellschaft)
Participación en los beneficios de los trabajadores de una pequeña o mediana empresa: i) Forma jurídica: sociedad personalista (sociedadcomanditaria)
Korpustyp: EU DCEP
Koreanische Investoren können eine Wirtschaftstätigkeit nur in Form einer Kommanditgesellschaft, einer Kommanditgesellschaft auf Aktien, einer Gesellschaft mit beschränkter Haftung oder einer Aktiengesellschaft aufnehmen und ausüben (im Falle der Rechtsdienstleistungen nur in Form einer eingetragenen Partnerschaftsgesellschaft oder Kommanditgesellschaft).
Los inversores coreanos solo pueden emprender y dirigir actividades económicas en forma de sociedadcomanditaria, sociedad anónima comanditaria, sociedad de responsabilidad limitada y sociedad anónima (en caso de servicios jurídicos solo en forma de sociedad personal y sociedadcomanditaria).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommanditgesellschaft (KG) sollte Betriebe und Flächen im Sektor Gewächshausanbau kaufen, temporär verwalten (verpachten) und verkaufen, um die Umstrukturierung im Gartenbausektor zu fördern und zu vereinfachen.
La sociedadcomanditaria (SC) se propone adquirir empresas y terrenos del sector de la agricultura de invernadero, administrarlos temporalmente y venderlos con el fin de fomentar y facilitar la reestructuración del sector hortícola.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beteiligung der niederländischen Behörden an der Kommanditgesellschaft zur Förderung und Vereinfachung der Umstrukturierung des Gartenbausektors in Höhe eines Betrags von 15123000 EUR an Kapital und nachrangigen Darlehen stellt keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag dar.
La participación de las autoridades neerlandesas en la sociedadcomanditaria con el fin de fomentar y facilitar la reestructuración del sector de la horticultura, por un importe de 15123000 EUR en forma de capitales y préstamos subordinados, no constituye ayuda estatal según lo dispuesto en el artículo 87, apartado 1, del Tratado.
Hierbei handelt es sich um Aktiengesellschaften, Gesellschaften mit beschränkter Haftung, Kommanditgesellschaften auf Aktien und Genossenschaften.
Se trata de sociedades anónimas, sociedades de responsabilidad limitada, sociedadesencomandita por acciones y sociedades cooperativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommanditgesellschaften, deren Kapital in Anteile aufgeteilt ist, unterliegen der allgemeinen Kapitalertragsteuer.
Las sociedades "encomandita simple" cuyo capital está dividido en participaciones sociales están sujetas al impuesto general sobre la renta de las sociedades.
Korpustyp: EU DCEP
Offene Handelsgesellschaft, geschlossene Kommanditgesellschaft und Europäische Wirtschaftliche Interessenvereinigungen sind steuerlich transparent.
Las sociedades regulares colectivas, las sociedadesencomandita simples y las AEIE son transparentes a efectos fiscales.
Korpustyp: EU DCEP
Offene Handelsgesellschaft, geschlossene Kommanditgesellschaft und Europäische Wirtschaftliche Interessenvereinigungen sind steuerlich transparent.
Las sociedades regulares colectivas, las sociedadesencomandita simple y las AEIE son transparentes a efectos fiscales.
Korpustyp: EU DCEP
Offene Handelsgesellschaften, Kommanditgesellschaften, geschlossene Kommanditgesellschaften und Europäische Wirtschaftliche Interessenvereinigungen sind steuerlich transparent.
Las sociedades regulares colectivas, las sociedadesencomandita simple, las sociedades de responsabilidad limitada y las AEIE son transparentes a efectos fiscales.
Korpustyp: EU DCEP
10 % des gezeichneten Kapitals im Falle von Aktiengesellschaften und Kommanditgesellschaften auf Aktien und
un 10 % del capital suscrito cuando se trate de sociedades anónimas y sociedadesencomandita por acciones, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fonds wird als 10-jährige Kommanditgesellschaft errichtet, die mit Zustimmung aller Kapitalgeber bis höchstens 12 Jahre verlängert werden kann, um einen erfolgreichen Ausstieg aus dem Fonds zu erleichtern.
El Fondo se creará como sociedadencomandita por un período de 10 años, que podrá ampliarse, con el consentimiento de todos los inversores, a un máximo de 12 años, para facilitar la salida satisfactoria del Fondo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 23. Mai 2001 genehmigte die Kommission eine Umstrukturierungsbeihilfe zugunsten der Kommanditgesellschaft „SCS Sernam“, die dann im Dezember 2001 zur Aktiengesellschaft „Sernam SA“ umgewandelt wurde (Entscheidung „Sernam 1“) [3].
El 23 de mayo de 2001, la Comisión aprobó una ayuda a la reestructuración de SCS Sernam (sociedadencomandita simple), que se convirtió en Sernam SA en diciembre de 2001 (en lo sucesivo, la «Decisión Sernam 1») [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
einfache Kommanditgesellschaft
.
Modal title
...
Kommanditgesellschaft auf Aktien
.
Modal title
...
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kommanditgesellschaft"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist eine Kommanditgesellschaft.
Somos una sociedad limitada.
Korpustyp: Untertitel
Eine GmbH (Kommanditgesellschaft auf Aktien) kann von einem oder mehreren Gründern errichtet werden.
Las sociedades de responsabilidad limitada (o las sociedades anónimas) pueden ser creadas por uno o más fundadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pictet Canada L.P., Kommanditgesellschaft und Mitglied des Fonds canadien de protection des épargnants (kanadischer Fonds zum Schutz der Sparer).
Mit ihrer Entscheidung „Sernam 1“ genehmigte die Kommission Beihilfen in Höhe von insgesamt 503 Mio. EUR zur Umstrukturierung der Kommanditgesellschaft „SCS Sernam“.
En su Decisión Sernam 1, la Comisión autorizó una ayuda por importe de 503 millones EUR para la reestructuración de SCS Sernam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die polnischen Behörden setzten die Kommission darüber in Kenntnis, dass das gegenständliche Investitionsvorhaben durch die Kommanditgesellschaft polnischen Rechts BDN Sp. z o.o.
Las autoridades polacas informaron de que el proyecto de inversión iba a ser ejecutado y gestionado por la empresa BDN Sp. z o.o.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Übertragungsnetzbetreiber gelten die Rechtsformen der Aktiengesellschaft, der Kommanditgesellschaft auf Aktien und der Gesellschaft mit beschränkter Haftung im Sinne des Artikels 1 der Richtlinie 68/151/EWG des Rates
Los gestores de red de transporte estarán organizados jurídicamente como sociedad de responsabilidad limitada, en el sentido del artículo 1 de la Directiva 68/151/CEE del Consejo
Korpustyp: EU DCEP
Die staatlichen Beihilfen in Höhe von 503 Mio. EUR, die Frankreich der Kommanditgesellschaft „SCS Sernam“ (umgewandelt in die Aktiengesellschaft „Sernam SA“) gewährt und die Kommission mit ihrer Entscheidung 2006/367/EG [43] genehmigt hat, wurden missbräuchlich verwendet.
Las ayudas estatales por valor de 503 millones EUR, concedidas por Francia a Sernam SCS (posteriormente, Sernam SA) y aprobadas por la Comisión mediante la Decisión 2006/367/CE [43] de 20 de octubre de 2004 se han puesto en práctica de manera abusiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Familienunternehmen wird die FELDER KG zum Global Player Im Jahr 2000 wird das Einzelunternehmen Johann Felder in eine Kommanditgesellschaft umgewandelt und durch Beteiligung von Gattin Gertraud, Tochter Elisabeth und den Söhnen Hansjörg und Martin Felder zum Familienunternehmen FELDER KG.
ES
FELDER es una empresa familiar en un contexto global En 2000, la empresa de Johann, hasta entonces individual, se convirtió en una sociedad anónima y con la participación de su mujer Gertraud, de hija Elizabeth y de sus hijos Hansjörg y Martin .
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Bei der Berechnung des Marktanteils des Begünstigten [6] hat die Kommission auch die Tatsache berücksichtigt, dass es sich bei der Gesellschaft BVG um ein großes Unternehmen handelt, das vollständig im Besitz der BVG Medien KG — einer Kommanditgesellschaft im Besitz privater Investoren — ist.
A la hora de calcular la cuota de mercado del beneficiario [6], la Comisión también tuvo en cuenta el hecho de que BVG es una gran empresa propiedad al 100 % de BVG Medien KG, sociedad de responsabilidad limitada en manos de inversores privados.