linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kommando mando 370
orden 114
[Weiteres]
Kommando comando 260

Verwendungsbeispiele

Kommando mando
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Art der Ansicht: Die Charaktergröszlig;e kann mit den spezifischen Kommandos der üblichen Browser verkleinert werden.
Modalidad de visualización La dimensión de los caracteres se puede reajustar utilizando los mandos apropiados de los principales browser.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Führt verantwortlich das Kommando über russische Streitkräfte, die souveränes Hoheitsgebiet der Ukraine besetzt haben.
Responsable de estar al mando de las fuerzas rusas que han ocupado territorio soberano ucraniano.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oberst, ich übernehme das Kommando in Ihrem Gefängnis.
Coronel, estoy tomando el mando de su prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Ramona war eine kleine Frau mit einer sanften Ausdrucksweise, die große Verantwortung trug wie z.B. das militärische Kommando in San Cristobal während des Aufstands von 1994.
Ramona era una mujer pequeña y de habla suave con responsabilidades muy significativas, tales como el mando militar en San Cristóbal durante el levantamiento de 1994.
Sachgebiete: astrologie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die unter dem Kommando der EU stehenden Verbände sollten adäquat ausgerüstet sein.
Las unidades bajo el mando de la UE deberían hallarse adecuadamente equipadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Queeg hatte das Kommando an Bord, die USA befanden sich im Krieg.
Queeg ejercía el mando del USS Caine, estando los EEUU en guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Naruto, Sakura und sind Saskue unter Ihrem Kommando gegen die Choji Ninja wiedervereinigt und seine mehrere beschlagnahmen Technik.
Naruto, Sakura y saskue se reúnen bajo su mando contra el ninja Choji y su técnica de aprovechar múltiples.
Sachgebiete: astrologie radio theater    Korpustyp: Webseite
Sie wird vom Obersten Kommando der Alliierten Streitkräfte in Europa von seinem Hauptquartier SHAPE aus geleitet werden.
Será dirigida por el mando supremo de las fuerzas aliadas en Europa desde su cuartel, SHAPE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Krave…Warum hat Viktor bloß ihm das Kommando übertragen?
Nunca entenderé por qué Viktor dejó a Kraven al mando.
   Korpustyp: Untertitel
Übernimm das Kommando auf einem von zehn unterschiedlichen Schiffen
Elige tu nave de entre 10 modelos diferentes y ponte a su mando.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kommando Mittelmeer . .
Kommando-Anzeige .
Kommando-Rücksetzimpuls .
Kommando-Sendeanlage .
abgekürztes Kommando .
bedingtes Kommando .
anrufendes Kommando .
relationales Kommando .
Ein-Kommando . .
Aus-Kommando . .
relatives Kommando .
Kommando-Protokoll-Dateneinheit .
Kommando der strategischen Luftstreitkräfte .
Kommando der Roten Hand . .
Erd-G-Kommando . .
Kommando in Kurzform .
Löschung eines Kommandos .
Argument eines Kommandos .
ein Kommando lösen .
Vorrang der Kabinen-Kommando .
Alliiertes Kommando für Operationen . .
Alliiertes Kommando für Transformation . .
Kommando von der Brücke .
Kommando des Befehlshabers der Heimwehr .
Schiffsführung durch Kommandos an Rudergänger .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kommando

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mein Kommando ist Ihr Kommando, Sir.
Mi silla es su silla, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kommando ist Ihr Kommando, Sir.
Capitá…mi silla es su silla, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Sein letztes Kommando (Film)
Murieron con las botas puestas
   Korpustyp: Wikipedia
Feuer auf mein Kommando.
- Abran fuego según mis órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte das Kommando.
Él daba las órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gleiches Kommando führen.
Dos generales de igual poder.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme das Kommando.
Bosun, me haré cargo de este barco.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übernehmen das Kommando.
Nosotros asumimos el control de la situación.
   Korpustyp: Untertitel
Führ folgende Kommandos aus: DE
Ejecute las siguientes órdenes: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir benachrichtigen Ihr Kommando.
Nosotros vamos a notificarle a tu comandante
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme ein Front-Kommando.
He sido transferido al frente.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hört auf mein Kommando.
Todos ahí están a mis órdenes
   Korpustyp: Untertitel
Kettung von E/A-Kommandos
concatenación de órdenes de entrada/salida
   Korpustyp: EU IATE
- Wer hat hier das Kommando?
- Quién es el jefe aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr steht unter meinem Kommando.
Todos estáis a mis órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Gratulation für Euer erstes Kommando.
Enhorabuena por tus primeras órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen unter ihrem Kommando.
Estamos bajo sus órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben wohl das Kommando.
- Tú pareces ser a quien hay que preguntarle.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Offiziere führen das Kommando.
Lo harán mis oficiales.
   Korpustyp: Untertitel
Der Oberbefehlshaber hat das Kommando.
El comandante en jefe está a cargo.
   Korpustyp: Untertitel
Er bleibt auf Kommando sitzen.
Me obedece cuando le digo que se quede quieto.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Passagier übernimmt das Kommando.
Nuestro pasajero se hará cargo del barco.
   Korpustyp: Untertitel
Erwarte Kommando, um Selbstzerstörung einzuleiten.
Esperando código final para iniciar secuencia de autodestrucción.
   Korpustyp: Untertitel
Alles hört auf Bucks Kommando.
Siempre escuchen a Buck.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit auf mein Kommando loszuschlagen.
Preparados para ir a mi irden.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Offiziere führen das Kommando.
Mis oficiales los dirigirán.
   Korpustyp: Untertitel
Führt Ihr das Kommando hier?
¿Tú eres quien da las órdenes aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will morgen das Kommando.
Quiero liderar la batalla de mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Der Chef bellt keine Kommandos,
El chef no da órdenes a gritos,
Sachgebiete: gastronomie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf Jacks Kommando kommen sie.
Vendrán cuando Jack los llame.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geb dir das Kommando.
Yo te daré la señal.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Offiziere zu Ihren Kommandos.
Todos los oficiales a sus puestos.
   Korpustyp: Untertitel
Alle hören auf mein Kommando.
No hagan nada sin mis órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Warten wir auf das Kommando.
Espera a los de explosivos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber woher kommen die Kommandos?
¿ De dónde salen las órdenes?
   Korpustyp: Untertitel
Kommando ausführen man, html Dateien:
Ejecuta el programa man, archivo html:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Links steht Kommando Eins, blauer Bezirk, Kommando Zwei, roter Bezir…Kommando Drei, grüner Bezirk.
En el tablón de mi izquierda, ven a la patrulla uno, sector azu…patrulla dos, sector roj…patrulla tres, sector verde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bieten mir General Mireaus Kommando an?
¿Me está ofreciendo el puesto del general Mireau?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe mein Kommando sofort ab.
Renunciaré a mi cargo inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie hier das Kommando oder er?
Quién está a cargo, ¿tú o él?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 100.000 Mann unter meinem Kommando.
Tengo a 100.000 hombres a mis órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Leutnant Band wird Ihr Kommando übernehmen.
El Tte. Band tomará su lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt mir, bitte, auch ein Kommando.
Sólo que, por favor, también déme un destacamento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spring nicht auf dein Kommando, Dave.
No soy tu sirvienta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind vom Personenschutz-Kommando für Staatsgäste.
Estamos en Protección de Dignatarios Extranjeros.
   Korpustyp: Untertitel
Das VLA wird mein Kommando-Stützpunkt.
Utilizaré el observatorio como cuartel general.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die werden auf mein Kommando hören.
Bien, tomarán órdenes de mí también.
   Korpustyp: Untertitel
Welchem Kommando wird die Friedenstruppe unterstehen?
¿Quién dirigirá la fuerza?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Kommando war an dem Gefecht beteiligt.
Mi caballería estuvo en esa batalla.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand rückt vor ohne unser Kommando.
Nadie avanza hasta que lo indiquemos.
   Korpustyp: Untertitel
Ist so was wie ein Selbstmord-Kommando.
- Es casi una misión suicida.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir das Kommando übertragen.
Me ha puesto a cargo por el momento.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, dieses Kommando geht mit Cabral.
Capitán, la brigada irá con Cabral.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau hat hier das Kommando übernommen.
Esa mujer ha tomado el control de mi fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Fertig zum Sprung auf Ihr Kommando.
Listo a saltar a sus órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Zentrales Kommando, hier spricht Leutnant James Stanton.
Control Central, aquí el teniente James Stanton.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fettsack hat eine Woche das Kommando?
¿El gordo está a cargo por una semana?
   Korpustyp: Untertitel
Ab sofort unterstehen Sie meinem Kommando.
De ahora en adelante, están bajo mis órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende werden unter Eurem Kommando sterben.
Morirán miles a vuestras órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommandos informieren, vorbereiten auf bevorstehende Angriffe.
Informe a todos Los comandantes de un ataque inminente.
   Korpustyp: Untertitel
Und den Truppen unter ihrem Kommando.
Y en las tropas que dirigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, einer muss das Kommando übernehmen.
Alguno tendrá que hacerse cargo.
   Korpustyp: Untertitel
Team Rot, Zugriff auf mein Kommando.
El Rojo, muévase cuando le diga.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Trage auf mein Kommando.
Vamos a ponerlo en la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie sind Ihres Kommandos enthoben.
Pero ahora está relevado.
   Korpustyp: Untertitel
Soeben ging eine Botschaft vom Kommando ein.
Acaba de llegar un mensaje de la Comandancia.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Kommando von Captain Christopher Pike.
Comandada por el Capitán Christopher Pike.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Frauen unter dem Kommando von Pierre.
Cinco mujeres a las órdenes de Pierre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Kommando selbst übernehmen.
Yo mismo los guiaré.
   Korpustyp: Untertitel
Melden Sie sich bei Ihrem Kommando
Preséntense ante sus superiores.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Nevins auftaucht, übernehmt sofort das Kommando.
Cuando aparezca Nevins, hazte cargo inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Kommando nur vorübergehend.
Gobierne la nave provisionalmente.
   Korpustyp: Untertitel
- Uther hat eine Armee unter seinem Kommando.
Uther tiene un ejército a su disposición.
   Korpustyp: Untertitel
Leutnant Band wird Ihr Kommando übernehmen.
El teniente Band te relevará.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kommando erwartet die Angabe eines Gerätenamens.
Esta utilidad espera el nombre del dispositivo como argumento.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Das Band zurückspulen mit dem Kommando:
Rebobine la cinta usando:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Es wird Sie nur Ihr Kommando kosten.
Sólo le costará su puesto.
   Korpustyp: Untertitel
General Nelson Miles wird das Kommando übernehmen.
El general Nelson Miles me sustituirá.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Installation eigene Kommandos ausführen
Ejecutar órdenes personalizadas durante la instalación
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Und dann ziehen wir auf Kommando.
Cuando yo te lo diga, tira.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt mir, bitte, auch ein Kommando.
Sólo que, por favor, déme también un destacamento.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt vom Kommando in Crystal City.
Es del comandante de Cristal City.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat das Kommando auf der Galactica?
¿Quién está al cargo en Galáctica?
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Team hört auf mein Kommando!
Todos los equipos ejecuten a mi señal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche nicht auf Kommando, Hardison.
No hablo con órdenes, Hardison. - o como el Pitufo Tontín.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kommando sollte bis Shining Canyon mitfahren.
Mi escuadra estaba patrullando por Shining Canyon.
   Korpustyp: Untertitel
Major Carter hat mein Kommando akzeptiert.
La comandante Carter ha aceptado mi autoridad sin problema.
   Korpustyp: Untertitel
Halb Midland wurde unter meinem Kommando eingenommen.
La mitad de las tierras medias fueron conquistadas bajo mi mandato.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Bauer steht unter meinem Kommando.
El Sr. Bauer está aquí bajo mi autoridad.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Prozedur besteht aus folgenden Kommandos:'
El procedimiento es como sigue:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dieses Kommando wirkt auf das gesamte Bild.
Opera sobre la imagen entera.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Aber da meine Interessen und Aufgaben außerhalb des Kommando…
Pero como mi misión e interés están fuera de la estructura de mand…
   Korpustyp: Untertitel
Eine Einladung, um mich beim Heer vorzustellen, operatives Kommando.
Ésta es una invitación para una entrevista de trabajo con el símbolo del ejército operativo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass das Einsatz-kommando alle Spuren zertrampelt.
No quiero que los de Urgencias entren en manada y aplasten la evidenci…...antes que la inspeccionemos.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie das Kommando übernehmen, haben Sie unsere Unterstützung.
En caso de que usted quiera tomar el control de la nave. tendrá nuestro completo apoyo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das gleiche Anrecht auf das Kommando wie du.
Yo tengo tanto derecho como tú a ser el jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Geht doch beide an Land und überlasst das Kommando mir.
¿Por qué no vais ambos y me dejáis el barco?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt habe ich wieder das Kommando bei dem Einsatz.
Ahora yo estoy a cargo de esta operación.
   Korpustyp: Untertitel
Chief Inspektor Lee wird dabei das Kommando übernehmen.
El inspector en jefe Lee supervisará a su gente.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt hat dieser Scheißhaufen von Sohn das Kommando.
Y ahora el cabrón de su hijo estará a cargo y e…
   Korpustyp: Untertitel