Er ist bekannt als Kommentator vieler großer Schachereignisse im Fernsehen, Radio und Internet.
Daniel King también tiene una merecida reputación como comentarista en radio, televisión e Internet.
Sachgebiete: verlag sport internet
Korpustyp: Webseite
Ammar Abdulhamid ist ein syrischer Dichter, Schriftsteller und Kommentator.
Ammar Abdulhamid es un poeta, novelista y comentarista sirio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier ist Kommentator Jonathan Matthias mit weiteren Meldungen.
Aquí el comentarista Jonathan Matthias con otro boletín.
Korpustyp: Untertitel
Eine Kommentatoren gehen immer noch davon aus, die Japaner hätten sich nicht genügend für die Grausamkeiten während des Zweiten Weltkriegs entschuldigt.
Algunos comentaristas aún dicen que los japoneses no se han disculpado lo suficiente por las atrocidades cometidas durante la guerra.
Sachgebiete: theater media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ammar Abdulhamid ist syrischer Autor und Kommentator und lebt in Damaskus.
Ammar Abdulhamid es un escritor y comentarista sirio que vive en Damasco.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei mir hier in der Kabine ist der brandneue Kommentator und ehemalige Isotots Star, Bart Simpson.
Conmigo en cabina se encuentra el nuevo comentarista Y antiguo gran Isotot, Bart Simpson.
Korpustyp: Untertitel
Auch die britischen Abgeordneten Zac Goldsmith und Lord Avebury sowie der botswanische Schriftsteller und politische Kommentator Michael Dingake haben die Entscheidung entschlossen verurteilt.
DE
Parlamentarios británicos como Zac Goldsmith MP y Lord Avebury, así como el escritor y comentarista político botsuano Michael Dingake, condenaron con firmeza esta maniobra.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Viele Kommentatoren werteten ihn als eine Niederlage für Europa.
Muchos comentaristas la han considerado un fracaso para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In all den Jahren als Kommentator war ich noch nie so aufgeregt.
En todos estos años como comentarista nunca me había excitado tanto.
Korpustyp: Untertitel
Der Kommentator Marco Jacobo ist vor allem vom letzten Artikel des Buches beeindruckt, der von Freddy Limaco geschrieben wurde.
DE
El comentarista Marco Jacobo destaca sobre todo el último artículo del libro, escrito por Freddy Limaco.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Geradeaus-Kommentar, der nur den Blickwinkel des Kommentators beinhaltet.
DE
El comentario directo, que únicamente contiene el punto de vista del comentador.
DE
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
Dass keine Strafverfolgung gegen die von den Kommentatoren als Pogrom bezeichneten Ausschreitungen in El Ejido (Spanien) stattfand, ist eine Schande für Europa.
La ausencia de demandas judiciales contra las violencias "de El Ejido" (España) calificado de "pogrom" por los comentadores, no es digno de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Papagei imitiert einen brasilia-nischen Kommentator und schreit:
Su loro imita a un comentador deportivo y grita:
Korpustyp: Untertitel
Er ist in einem Chronist und Kommentator des schnellen neuen Lebens.
DE
Es el cronista y comentador de la veloz vida nueva.
DE
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Der Kommentator hält sich mit einer persönlichen Festlegung zurück.
DE
El comentador se limita entonces a constatar la situación sin pronunciarse personalmente.
DE
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
Hierin sehen manche Kommentatoren den Hauptgrund für die teilweise gravierenden Schwächen in der Defensive.
Muchos comentadores ven en este aspecto el motivo principal de la debilidad de la defensa.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
[Einige Kommentatoren erkennen kein anderes Motiv außer diesem, aber Ihr Bild der menschlichen Natur ist zu begrenzt.]
(Algunos observadores reconocen éste como el único motivo, pero su percepción de la naturaleza humana es demasiado limitada).
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Häufig wird an Verbesserungen selbstgenutzer Programme gearbeitet, um sie noch bedienerfreundlicher zu machen. [Einige Kommentatoren erkennen keinen anderen Beweggrund außer diesen, aber Ihr Bild der menschlichen Natur ist zu begrenzt.]
Las personas generalmente trabajan para mejorar los programas que usan con el objetivo de hacerlos más convenientes para ellos (algunos observadores reconocen éste como el único motivo, pero su percepción de la naturaleza humana es demasiado limitada).
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kommentator"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Kommentator) Lucky Arrow vor Purple Shadow.
Purple Shadow está segundo.
Korpustyp: Untertitel
Okay -- Hab ich nach einem Kommentator gefragt?
¿Te he pedido que me lo expliques punto por punto?
Korpustyp: Untertitel
Kommenter Das Verfestungsbuch der Stadt Stralsund
DE
Opina sobre El Verfestungsbuch la ciudad de Stralsund
DE
Sachgebiete: kunst soziologie media
Korpustyp: Webseite
(Kommentator) Das Ergebnis des fünften Rennens ist bestätigt.
El resultado de la quinta carrera se ha declarado abierto.
Korpustyp: Untertitel
Er ist, wie ein amerikanischer Kommentator ihn nennt, der Eine.
El es, como lo llama un analista norteamericano, El Único.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Konstanty Gebert ist führender polnischer Analytiker und Kommentator in Sicherheitsfragen.
Konstanty Gebert es un reconocido analista de seguridad polaco.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Nutzer hat das Appartment geschätzt , aber ließ keine Kommente.
Este usuario ha valorado el apartamento, pero no ha dejado ningún comentario.
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik
Korpustyp: Webseite
In all den Jahren als Kommentator war ich noch nie so aufgeregt.
¡En todos estos años nunca me había excitado tanto!
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie den Kommentator ausschalten und dafür etwas Gladys Knight auflegen?
¿Puedes apagar el anuncio de la carrera y poner algo de Gladys Knight?
Korpustyp: Untertitel
Der Kommentator nannte diesbezüglich den erfolgreichen Fall von Sarayaku gegen Ecuador.
DE
Destacó como ejemplo exitoso el caso de Sarayaku vs Ecuador.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
13:00 DJ Musik und Kommentator beginnen Unterhaltung bei der Start/Ziellinie.
13.00h DJ amenizando con música la zona de salida.
Sachgebiete: verlag tourismus sport
Korpustyp: Webseite
A.F. Alhajji, renommierter Kommentator in Fragen des Erdölwesens, ist Wirtschaftsprofessor am College für Betriebswirtschaft der Ohio Northern University.
A.F. Alhajji, reconocido analista de la industria petrolera, es profesor de negocios en el Colegio de Administración Empresarial de la Universidad del Norte de Ohio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Klicken Sie dann auf Kommentar ausblenden, Nutzer blockieren, oder Kommentar hervorheben (Hide Comment, Ban User, Boost Komment).
Entonces haz clic en Hide Comment (para ocultar el comentario), Ban User (para bloquear al usuario que comentó), or Boost Comment (para promover el comentario).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Amnesty International befürchtet, dass die geplanten Räumungen rechtswidrigen Zwangsräumungen gleich komment könnten, die nach dem Völkerrecht verboten sind.
A Amnistía Internacional le preocupa enormemente la posibilidad de que los desalojos previstos sean desalojos forzosos, ilegales en virtud del derecho internacional.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Liang Jing erwarb seinen Doktor der Wirtschaftswissenschaften in den USA und lebt heute in China, wo er als Kommentator für Radio Free Asia tätig ist.
Recibió su doctorado en economía en Estados Unidos y hoy vive en China, donde hace documentales para Radio Free Asia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mir ist kein ernsthafter Kommentator in Sachen Naher Osten bekannt, der behauptet, dass es für uns alle von Vorteil wäre, wenn die Palästinensische Autonomiebehörde in die Knie gezwungen werden würde.
No conozco ningún analista del Oriente medio que defendiese que todo iría mejor si los la Autoridad palestina fuese obligada a doblegarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Moderator, Interviewer und hauptsächliche Kommentator war Victor Trujillo, der besser unter dem Namen Brozo der Clown bekannt ist und von einer grünen Perücke und einer roten Gumminase geziert wird.
El conductor, entrevistador y principal analista era Víctor Trujillo, más conocido como Brozo el Payaso, disfrazado con una peluca verde y una nariz de goma roja.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(FI) Herr Präsident! In der vorliegenden Frage muss im Einklang mit der Geschäftsordnung des Parlaments gehandelt werden, und meiner Meinung nach verfügt Herr Leinen nicht über die Autorität, die Geschäftsordnung auszulegen, weil es ihm in seiner Position nicht zusteht, als alleiniger Kommentator der Geschäftsordnung zu fungieren.
(FI) Señor Presidente, el asunto que se discute debe abordarse de acuerdo con el Reglamento interno del Parlamento y, a mi parecer, el señor Leinen no tiene autoridad para interpretarlo porque su función no es actuar como su intérprete único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Faris Mana’a ist ein bedeutender Händler im illegalen Waffengeschäft und das ist wohlbekannt“, heißt es im Juni 2009 im Bericht eines US-Journalisten, der Kommentator für Jemen ist, einen halbjährlichen Länderbericht verfasst und Beiträge für die Jane’s Intelligence Group geschrieben hat.
«Es bien sabido que Faris Manaa es un importante traficante de armas», indica en su informe de junio de 2009 un periodista especializado en el Yemen, autor de un informe semestral sobre el país y colaborador del Jane’s Intelligence Group.