Da muß jemand Kommunikation und Kommerz verwechselt haben.
Aquí alguien debió confundir la comunicación con el comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Schmelztiegel von Luxus, Sport, Glamour, Kultur, Kommerz und vor allen Dingen von Menschen, Technologie, Service und einem endlosen Angebot von Aktivitäten.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Kommerznegocio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kommerzielle Fossiliensammler versuchen, in den USA öffentliches Land - Nationalparks und Wildnis - für den Kommerz so zugänglich zu machen, wie es bei Privatland der Fall ist.
Los recolectores comerciales de fósiles están intentando comprar tierras públicas en EU -parques nacionales y zonas inhabitadas- que están tan abiertas a los negocios como las privadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wieder einmal hat man offensichtlich dem Gesetz des grenzenlosen Kommerz, oder anders gesagt, dem Gesetz des Stärkeren den Vorrang eingeräumt vor der Verteidigung der Verbraucher, der KMU und unserer handwerklichen Herstelle…
Nuevamente, parece que la ley de "todo es negocio" , es decir, la del más fuerte, ha sido elegida por encima de la defensa de los consumidores, de las PYMES y de nuestros artesano…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommerztienda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die Mischung aus Kultur, Kommerz, Gastronomie und großzügigen Wohnungen wurde dieser neue Stadtkern bald zum Hauptanziehungspunkt Berlins.
ES
las oficinas, áreas u objetos comerciales y de almacenes, etc. Nuestra compañía oferta también servicios integrales de asesoría y servicios relacionados con finanzas.
ES
Der Präsident der Republik Peru, Alejandro TOLEDO , hob hervor, dass er eine Welt jenseits von Handel und Kommerz aufbauen wolle.
Se considera que su producción está vinculada al territorio y de esta forma se apoya la diversificación de la actividad agrícola y el empleo en dichas regiones.
Korpustyp: EU DCEP
Ich halte das für absolut wichtig und sage immer, daß die Europäische Union nicht allein vom Kommerz leben kann.
Siempre he dicho que la Unión Europea no puede vivir únicamente de su comercialismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hochwertige Informationen waren noch nie so anfällig gegenüber der Macht des Kommerzes wie seit Aufkommen von Google.
Desde el surgimiento de Google, la información de calidad nunca ha sido tan vulnerable al poder del mercantilismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wenn der Kommerz Einzug hält, schätzen die Einheimischen ihr entspanntes Leben in Hochhäusern mit sagenhaften Ausblicken.
ES
Los residentes disfrutan de un ritmo de vida tranquilo en edificios altos con vistas increíbles aunque las actividades comerciales del barrio siguen creciendo.
ES
Das Absurde hat die Vernunft hinter sich gelassen. Fortschrittskult, Massenkonsum, Kommerz, die manche Kollegen angeprangert haben, haben die führenden Politiker geblendet.
Lo absurdo ha ganado por la mano a la razón; el culto al progreso, el consumo de masa, el mercantilismo -denunciados por algunos compañeros- han cegado a los dirigentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich wollen wir sonntags die großen Kaufhäuser für den Kommerz öffnen. Geht es allerdings um den Dienst an der Demokratie, dann erteilen die Niederlande eine Absage.
Parece ser que sí estamos dispuestos a abrir las grandes superficies para poder ir de compras los domingos, pero los Países Bajos no están cuando se trata de rendir culto a la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammen heißen sie Madness, und seit sie ihren Aufstieg begonnen haben, ist ihnen der Drahtseilakt zwischen Kommerz und Authentizität gelungen wie keiner anderen Band.
Todos juntos son Madness y desde que iniciaron su andadura han mantenido como ninguna otra banda el equilibrio en la cuerda floja en la que se extiende la industria musical.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
In diesem Prozess spielen die Medien offenbar eine große Rolle, obwohl natürlich der Umstand zu beklagen ist, dass sie gelegentlich ihre Pflicht missachten und vollständig dem Kommerz verfallen sind.
Los medios de comunicación han de desempeñar un papel importante en este proceso, aunque es un hecho desafortunado que a veces incumplen su deber al devenir enteramente comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und genau das ist der größte Vorteil – Sie finden hier all das, was andere, beliebtere Urlaubsdestinationen auch bieten, aber mit weniger Touristen, weniger Kommerz und meistens zu günstigeren Preisen!
Lo que también supone una gran ventaja, ya que aquí podrá encontrar todo aquello que otros populares destinos turísticos le ofrecen, pero sin aglomeraciones, con menos comercialización y, en general, ¡más barato!
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
Bei diesem Kampf zwischen den USA und Europa, zwischen den Interessen der weltweiten Fernsehgiganten und den Rechten der Bürger, zwischen rücksichtlosem Kommerz und kulturellem Schaffen rettet lediglich der Kulturausschuß des Europäischen Parlaments - und nicht der Rat oder die Kommission - die Ehre der Europäischen Union:
En esta batalla entre EEUU. y Europa, entre los intereses de los gigantes de televisión a nivel mundial y los derechos del ciudadano, entre un mercado inmune y una creatividad cultural, ni el Consejo ni la Comisión, sino, únicamente, la Comisión de Cultura del Parlamento actúa en defensa de la Unión Europea: