linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kommerz comercio 21
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kommerz negocio 2 tienda 1
kommerz comercial 1

Verwendungsbeispiele

Kommerz comercio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Leider hat der Kommerz die Straße voll im Griff.
Desgraciadamente, el comercio ha tomado la calle.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Kommerz vor Gesundheit - so lautete das Motto der Europäischen Kommission.
El comercio antes que la salud: ésa fue la consigna de la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich liebe den Geruch von Kommerz am Morgen!
¡Me encanta el olor del comercio por las mañanas!
   Korpustyp: Untertitel
Champagnerproduktion, Kommerz und wilde Küsten sind typisch für die nördlichen Gebiete.
La producción de champán, el comercio y las costas agrestes caracterizan los departamentos del norte del país.
Sachgebiete: geografie literatur musik    Korpustyp: Webseite
Bei Sport als Kommerz darf es keine Ausnahmen geben.
Cuando el deporte es puro comercio, no habrá excepción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Bündelung ihrer Kräfte haben sie ein starkes Team mit weitreichenden Kenntnissen von sowohl Raumfahrt als auch Kommerz geschaffen.
Al unir sus fuerzas, ellos han creado un sólido equipo que posee un amplio conocimiento tanto de la industria aeroespacial como del comercio.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie haben eine Entscheidung zu treffen zwischen Kultur und Kommerz.
Tiene que decidir entre la cultura y el comercio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns nicht verlieren innerhalb der engen Grenzen unserer Länder, Kulturen, von Kommerz oder Bequemlichkeit.
No debemos perdernos en las pequeñas fronteras de nuestros países, las culturas, el comercio, o la conveniencia.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Da muß jemand Kommunikation und Kommerz verwechselt haben.
Aquí alguien debió confundir la comunicación con el comercio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Schmelztiegel von Luxus, Sport, Glamour, Kultur, Kommerz und vor allen Dingen von Menschen, Technologie, Service und einem endlosen Angebot von Aktivitäten.
Es un crisol de lujo, deportes, glamour, cultura, comercio y por encima de todo, gente, tecnología, servicios y un continuo frenesí de actividades.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kommerz"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Distribution, Zentralstaubsauger für Wohnungen, Einfamilienhäuser, Kommerz- und Industrieobjekte. ES
Distribución, aspiradoras centrales para apartamentos, casas unifamiliares y objetos comerciales e industriales. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In Silom wirst Du umgeben von Kommerz und Konsum. ES
En Silom estás rodeado de tentationes consumistas y objetivos comerciales. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist Gesindel, vulgär, ohne jedwede Moral und von unverantwortlichem Kommerz.
Son un resumidero de comercialismo sucio e irresponsable y de baja moral.
   Korpustyp: Untertitel
Doch je höher die Investitionen werden, um so mehr dominiert der Kommerz die eigentlichen sportlichen Belange.
Pero cuanto más avanzan las inversiones, más prevalece el interés sobre el juego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem erhält etwas Illegales oft mehr Respekt, als etwas vom Kommerz Akzeptiertes“.
Además, una pieza llevada a cabo de manera ilegal siempre obtuvo más respeto que un encargo o una pared legal”.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Büros, Kommerz-, Lagerräume und Objekte usw. Unsere Gesellschaft bietet auch komplette Beratungs- und Finanzdienste an. ES
las oficinas, áreas u objetos comerciales y de almacenes, etc. Nuestra compañía oferta también servicios integrales de asesoría y servicios relacionados con finanzas. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Auch Kunst, Kultur und Kommerz wie die Rheinische Lebensart wecken das Interesse vieler Besucher. DE
También el arte, la cultura y el comerciotal como el modo de vivir en Renania despiertan el interés de muchos visitantes. DE
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Präsident der Republik Peru, Alejandro TOLEDO , hob hervor, dass er eine Welt jenseits von Handel und Kommerz aufbauen wolle.
Se considera que su producción está vinculada al territorio y de esta forma se apoya la diversificación de la actividad agrícola y el empleo en dichas regiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich halte das für absolut wichtig und sage immer, daß die Europäische Union nicht allein vom Kommerz leben kann.
Siempre he dicho que la Unión Europea no puede vivir únicamente de su comercialismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hochwertige Informationen waren noch nie so anfällig gegenüber der Macht des Kommerzes wie seit Aufkommen von Google.
Desde el surgimiento de Google, la información de calidad nunca ha sido tan vulnerable al poder del mercantilismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wenn der Kommerz Einzug hält, schätzen die Einheimischen ihr entspanntes Leben in Hochhäusern mit sagenhaften Ausblicken. ES
Los residentes disfrutan de un ritmo de vida tranquilo en edificios altos con vistas increíbles aunque las actividades comerciales del barrio siguen creciendo. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Anderseits, ist von dieser Stadt auch die Tradition fürs Kommerz zu erwähnen. Der idealer Ort um einen Tagesausflug zu machen. ES
Por otro lado, la ciudad también destaca por su larga tradición comerciante, convirtiéndose así en un destino ideal que visitar en un día. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Das Absurde hat die Vernunft hinter sich gelassen. Fortschrittskult, Massenkonsum, Kommerz, die manche Kollegen angeprangert haben, haben die führenden Politiker geblendet.
Lo absurdo ha ganado por la mano a la razón; el culto al progreso, el consumo de masa, el mercantilismo -denunciados por algunos compañeros- han cegado a los dirigentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich wollen wir sonntags die großen Kaufhäuser für den Kommerz öffnen. Geht es allerdings um den Dienst an der Demokratie, dann erteilen die Niederlande eine Absage.
Parece ser que sí estamos dispuestos a abrir las grandes superficies para poder ir de compras los domingos, pero los Países Bajos no están cuando se trata de rendir culto a la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammen heißen sie Madness, und seit sie ihren Aufstieg begonnen haben, ist ihnen der Drahtseilakt zwischen Kommerz und Authentizität gelungen wie keiner anderen Band.
Todos juntos son Madness y desde que iniciaron su andadura han mantenido como ninguna otra banda el equilibrio en la cuerda floja en la que se extiende la industria musical.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
In diesem Prozess spielen die Medien offenbar eine große Rolle, obwohl natürlich der Umstand zu beklagen ist, dass sie gelegentlich ihre Pflicht missachten und vollständig dem Kommerz verfallen sind.
Los medios de comunicación han de desempeñar un papel importante en este proceso, aunque es un hecho desafortunado que a veces incumplen su deber al devenir enteramente comerciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und genau das ist der größte Vorteil – Sie finden hier all das, was andere, beliebtere Urlaubsdestinationen auch bieten, aber mit weniger Touristen, weniger Kommerz und meistens zu günstigeren Preisen!
Lo que también supone una gran ventaja, ya que aquí podrá encontrar todo aquello que otros populares destinos turísticos le ofrecen, pero sin aglomeraciones, con menos comercialización y, en general, ¡más barato!
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
Bei diesem Kampf zwischen den USA und Europa, zwischen den Interessen der weltweiten Fernsehgiganten und den Rechten der Bürger, zwischen rücksichtlosem Kommerz und kulturellem Schaffen rettet lediglich der Kulturausschuß des Europäischen Parlaments - und nicht der Rat oder die Kommission - die Ehre der Europäischen Union:
En esta batalla entre EEUU. y Europa, entre los intereses de los gigantes de televisión a nivel mundial y los derechos del ciudadano, entre un mercado inmune y una creatividad cultural, ni el Consejo ni la Comisión, sino, únicamente, la Comisión de Cultura del Parlamento actúa en defensa de la Unión Europea:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte