Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Gegen die Kommerzialisierung des menschlichen Körpers bzw. seiner Bestandteile spreche ich mich aus.
Me opongo a la explotación del cuerpo humano o de las partes del mismo a cambio de un beneficio comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das europäische Recht verteidigt die Ärmsten der Armen und verhindert die Kommerzialisierung des Menschen.
La legislación europea defiende a los más pobres, e impide que se comercie con seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus muss die Kommerzialisierung des menschlichen Körpers oder von Teilen davon unterbunden werden.
Además, se tiene que garantizar también que no se comercializará el cuerpo humano ni sus partes como tales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommerzialisierung dieses Sports hat einen massiven Exodus der Elitespieler aus den südamerikanischen Ländern nach Europa bewirkt.
La mercantilización de este deporte ha traído un éxodo masivo de los jugadores de élite de los países sudamericanos hacia Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Länder sollen außerdem die Bereitschaft zur Organspende fördern und die Kommerzialisierung und damit einen Organhandel unterbinden.
Uno de los principales desafíos es adaptar la educación superior para que responda de una manera más eficaz a las necesidades del mercado laboral.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Verordnung werden die Kommerzialisierung, die Profitorientierung und der Wettbewerb der Akkreditierungsstellen untersagt und deren "öffentlich-rechtliche Charakter" betont.
Por último, se reforzará la coordinación y el intercambio de información entre las autoridades aduaneras y las de vigilancia del mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Der Reklamefeldzug für Tabakerzeugnisse sowie die aggressive Kommerzialisierung des Tabaks zielen in erster Linie auf unsere Kinder ab.
Nuestros hijos son el objetivo principal del despliegue publicitario y del marketing agresivo del tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lehnen die Patentierung und Kommerzialisierung des Lebens, des Menschen und des gesamten natürlichen Erbes vollständig ab.
Condenamos rotundamente el que se patente y comercialice la vida, el ser humano y toda la herencia natural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ergeben sich eindeutige Risiken für die öffentliche Gesundheit, wenn durch eine Kommerzialisierung der Gewebebeschaffung die falschen Spender angelockt werden.
La atracción del tipo inadecuado de donantes por convertir la donación de tejidos en una actividad económica conllevaría riesgos evidentes para la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig bedeutet sie aber eine Zersplitterung der Medienlandschaft sowie einen wachsenden Druck in Richtung auf Konzentration und Kommerzialisierung.
Al mismo tiempo, esto supone una fragmentación de los medios de comunicación, así como la aparición de más presiones en dirección a la concentración y a la cormecialidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Art von Intervention wird die Kommerzialisierung weiter institutionalisieren und die Kultur noch stärker der Kontrolle der Monopole unterwerfen.
Este tipo de intervención institucionalizará la cultura y la someterá incluso a un mayor control por parte de los monopolios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt millionenschwere Unternehmen die mit freier Software Geld verdienen, sie richtet sich also weder gegen Kommerzialisierung, noch gegen Unternehmen.
Hoy existen empresas multimillonarias basadas en el software libre, por tanto claramente no es intrínsecamente anticomercial o contrario a las empresas.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Dem zunehmenden Wettbewerb, der verstärkten Kommerzialisierung der Produkte und dem steigenden Preisdruck versuchen Versicherer mit differenzierten Wertangeboten zu begegnen.
Der Umgang mit dem Problem des H1N1-Virus hat die Gefahren deutlich gemacht, die mit den Maßnahmen zur Kommerzialisierung des Gesundheitswesens einhergehen.
La forma en que se ha tratado el problema del virus de la nueva gripe ha puesto de manifiesto los riesgos que entrañan las políticas de mercantilización de la salud y el bienestar.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht akzeptiert jedoch den Bologna-Prozess, der den Würgegriff der großen Konzerne verstärkt und den Prozess der Kommerzialisierung der Bildung noch weiter vorangetrieben hat.
Sin embargo, el informe acepta el proceso de Bolonia, que ha incrementado el poder de las grandes empresas y ha favorecido el proceso de conversión de la educación en producto comercializable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt Harmonisierung der Standards auf oberem Niveau: ein grenzenloser Dumpingwettlauf zur Angleichung auf niedrigstem Niveau; statt bedarfsgerechter Daseinsvorsorge: Kommerzialisierung aller Bereiche menschlichen Lebens.
En lugar de armonizar las normas por arriba, veremos una carrera desenfrenada de dúmping para establecer el mínimo común denominador; en lugar de bienestar cuando y donde corresponda, todos los sectores de la vida humana se verán comercializados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europaparlament ist heute hinter den bestehenden europäischen Konsens der EU-Grundrechtecharta und der Rechtssetzung in der Biopatentrichtlinie zurückgefallen und macht sich zum Türöffner der Kommerzialisierung des Menschen.
Hoy el Parlamento no ha conseguido llegar tan lejos como el consenso europeo prevaleciente, expresado en la Carta de los Derechos Fundamentales de la UE y en la Directiva sobre patentes de biotecnología, y ha abierto las puertas para que las personas sean tratadas como mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie stellt lediglich Mindestnormen auf, die es nicht immer verhindert haben, dass sich in einigen Mitgliedstaaten Kommerzialisierung und Geistlosigkeit breit gemacht haben.
La directiva establece unas normas que ya son mínimas y que no siempre han impedido una cierta deriva hacia la comercialidad y la estupidez en algunos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Streben nach Bindung in einer immer kommerzieller ausgerichteten Gesellschaft birgt im Ansatz den Widerstand gegen die Kommerzialisierung der Welt und der menschlichen Beziehungen in sich.
Esa búsqueda de vínculos en una sociedad cada vez más mercantil lleva en germen una resistencia a la mercantilización del mundo y de las relaciones humanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei aller Professionalität und Kommerzialisierung darf aber die Bedeutung des Sports in der Gesellschaft und für das Individuum nicht in Vergessenheit geraten.
Sin embargo, no debe olvidarse la importancia del deporte y del ejercicio físico, tanto en la sociedad como a nivel individual, bajo la presión de la profesionalidad y la comercialidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum lassen wir es zu, dass wir genau über diese passive Kommerzialisierung weiterhin einen Emmentaler Käse in der europäischen AIFM-Struktur haben?
¿Por qué permitimos que la estructura de los gestores de fondos de inversión alternativos europeos siga estando repleta de lagunas precisamente debido a la venta pasiva?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zweite Problem, das herauszustellen ist, betrifft die Logik der Kommerzialisierung, ein sich weltweit vollziehender Prozeß, der natürlich auch in China stattfindet.
El otro tema que es importante destacar es que la lógica de la mercantilización, que caracteriza a todo el mundo, también está caracterizando, sin duda, a China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rückvergütung eines Teils der Pflegekosten im Ausland ist eine Falle, um Basiskonsens für die Kommerzialisierung einer mehrgleisigen Gesundheitsversorgung zu erhalten und Diskriminierung als Recht auf Leben einzustufen.
El reembolso de parte de los costes del tratamiento médico recibido en el extranjero es una trampa para conseguir el consentimiento de las bases, para que se acepte la mercantilización y la estratificación de la asistencia sanitaria, lo que supone discriminar el derecho a vivir en función de la clase social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben dem sich ausbreitenden Liberalismus und der Kommerzialisierung sind die gewaltigen sozialen Unterschiede Ursache für den Organhandel und andere Formen von Missbrauch.
Además de la propagación del liberalismo y el mercantilismo, una diferencias sociales amplias son causa del tráfico de órganos y de otros abusos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher darf es keine Kommerzialisierung geben, und die Aufwandsentschädigung und die Kosten dürfen keine getarnte oder verdeckte Bezahlung werden und sein.
Por tanto, no puede haber tráfico de órganos, y no podemos permitir que la compensación de gastos y el reembolso de costes se transformen en formas encubiertas de pago.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Kampf gegen das Doping müssen wir als Europäische Union eins tun: Uns gegen die übertriebene Kommerzialisierung des Sports wehren, die zu einer Verdreifachung der Sportveranstaltungen geführt hat.
Para luchar contra el dopaje hay algo que debemos hacer como Unión Europea y es luchar contra la hipercomercialización del deporte, que ha provocado una triplicación de las competiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Verordnung werden eindeutig die Kommerzialisierung, die Profitorientierung und der Wettbewerb der Akkreditierungsbehörden untersagt und ihre Unabhängigkeit sowie ihr öffentlich-rechtlicher Charakter gesichert.
El Reglamento prohíbe inequívocamente que los organismos de acreditación tengan fines comerciales, estableciendo que no deben ser entidades con ánimo de lucro ni competir entre sí, y consagrando su independencia y su carácter público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sind zum einen die übermäßige Kommerzialisierung des Sports, die Überfrachtung des Kalenders der Sportveranstaltungen sowie die höhere physische und mentale Beanspruchung der Sportlerinnen und Sportler.
Por un lado, cabe citar la sobrecomercialización que está sufriendo el deporte, así como la saturación de los calendarios deportivos y una mayor exigencia tanto física como mental para los deportistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat völlig zu Recht hervorgehoben, dass einer der Hauptgründe für die Ausweitung des Doping in der Kommerzialisierung besteht, die den Sport heute kennzeichnet.
La Comisión ha hecho bien en recordar que una de las primeras causas de la extensión del dopaje radica en los intereses comerciales, ya vinculados al deporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Anfang an haben wir die Aktionen der europäischen Gewerkschafter unterstützt und bekannt gemacht, die das Allgemeininteresse unermüdlich gegen die Kommerzialisierung des Luftraums verteidigt haben.
Desde el comienzo, hemos apoyado e informado sobre la acción de los sindicalistas europeos, que han defendido sin descanso el interés general contra estas iniciativas que pretenden convertir el cielo en una mercancía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sich mit der Verwendung des gespendeten Genmaterials für Forschungszwecke einverstanden zu erklären ist etwas anderes als mit der Kommerzialisierung etwaiger Produkte hieraus einverstanden zu sein.
Dar el consentimiento para una donación de material genético para la investigación médica no es lo mismo que consentir que se comercialice cualquiera de los productos resultantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, auch die nächste Ratssitzung wird dies nochmals ganz klar betonen. Denn es geht nicht an, dass Europa zum Schleusenöffner für die Kommerzialisierung des menschlichen Lebens wird.
Espero que se reitere muy claramente en la próxima reunión del Consejo, ya que no se puede aceptar que sea Europa quien abra las puertas a la explotación comercial de la vida humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die rein formalen Vorsichtsmaßnahmen können jedoch nicht darüber hinweg täuschen, dass die Annahme dieser Entschließung ein weiterer Schritt hin zur Kommerzialisierung der Dienstleistungen wäre.
Sin embargo, las precauciones formales no pueden ocultar el hecho de que la adopción de esta resolución supondría un paso más hacia el mercadeo de servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nicht-Kommerzialisierung von Organen ist ein sehr wichtiges Thema und ich glaube und stimme zu, dass Organspenden altruistisch und auf freiwilliger Basis erfolgen sollten.
La no mercantilización de los órganos es una cuestión muy importante, y creo, y convengo en que la donación debe realizarse con arreglo a principios de altruismo y voluntariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wichtigste Ziel war für das Europäische Parlament, die Kommerzialisierung der Zell- und Gewebespende zu vermeiden. Und dieses wichtigste Ziel haben wir weitgehend erreicht.
El Parlamento quería evitar a toda costa que se comercializara la donación de células y tejidos y, en gran medida, hemos conseguido ese objetivo tan importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das neue, auf der Grundlage des polnischen Gesetzes vom 30. August 1996 über die Kommerzialisierung und Privatisierung durchgeführte Privatisierungsverfahren wurde im Juli 2007 aufgenommen.
El nuevo procedimiento de privatización basado en la Ley de privatización, de 30 de agosto de 1996, comenzó en julio de 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von Beginn ihrer Kommerzialisierung bis in die heutige Zeit verbreiteten sich die pharmazeutischen und kosmetischen Produkte, die aus der Aloe gewonnen werden, auf beachtliche Weise:
Desde sus primeras comercializaciones hasta hoy en día, los productos farmacéuticos, así como cosméticos, elaborados a partir del aloe están proliferando de manera notable:
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sauber sein Die ökologische Nachhaltigkeit muss durch Praktiken der Landwirtschaft, der Viehzucht, der Verarbeitung, der Kommerzialisierung und des nachhaltigen Konsums geachtet und gefördert werden.
Hay que respetar el medio ambiente y conceder una gran importancia a los métodos de cultivo, cría de animales, transformación, marketing y consumos sostenibles.
B. in der Erwägung, dass Organhandel, Kommerzialisierung und Transplantationstourismus rasant zunehmen, was mit dem Grundsatz der Achtung der Menschenwürde nicht vereinbar ist, dass ein Zusammenhang zwischen Organmangel und Organhandel besteht und dass mehr Daten zum Organhandel benötigt werden,
B. Considerando que el tráfico de órganos, el mercantilismo y el «turismo del trasplante» están desarrollándose rápidamente, lo que es contrario al respeto de la dignidad humana; que existe una relación entre la escasez de órganos y su tráfico, así como que son necesarios más datos sobre el tráfico de órganos,
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der verfügbaren Daten zum Handel mit menschlichen Organen und der Anzeichen für eine rasante Zunahme der Kommerzialisierung und des Transplantationstourismus darf der Organhandel als sekundäres Problemfeld an dieser Stelle nicht unterbewertet werden.
A la luz de los datos disponibles sobre tráfico de órganos humanos y las pruebas que apuntan a un comercio de órganos y a un turismo del trasplante en auge, procede no subestimar el tráfico de órganos como ámbito de preocupación secundario.
Korpustyp: EU DCEP
Die europäische Geschichte ist leider von Katastrophen gekennzeichnet, von denen diejenigen betroffen waren, die die Grundlage unseres Wirtschaftssystems bilden und nur allzu oft die unannehmbaren Konsequenzen der Kommerzialisierung und Ausbeutung der Arbeit zu tragen haben.
Desgraciadamente, la historia europea está marcada por tragedias que han golpeado a aquellos que están realmente en la base de nuestro sistema económico y que han debido sufrir las consecuencias inaceptables del mercantilismo y de la explotación en el trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Organhandel, Kommerzialisierung und Transplantationstourismus, die mit dem Grundsatz der Achtung der Menschenwürde nicht vereinbar sind, rasant zunehmen, dass ein Zusammenhang zwischen Organmangel und Organhandel besteht und dass mehr Daten zum Organhandel benötigt werden,
Considerando que el tráfico de órganos, el mercantilismo y el "turismo del trasplante", contrarios al respeto de la dignidad humana, están desarrollándose rápidamente; que existe una relación entre la escasez de órganos y su tráfico, así como que son necesarios más datos sobre el tráfico de órganos,
Korpustyp: EU DCEP
Wert gelegt habe der Umwelt- und Gesundheitsausschuss auf die Freiwilligkeit der Spende und darauf, dass „finanzielle Anreize vollkommen ausgeschlossen" werden, um der Kommerzialisierung und dem Organhandel keinen Vorschub zu leisten, betont Mikolášik.
En la actualidad, solo 10 Estados miembros disponen de programas anuales de reasentamiento de refugiados (Suecia, Dinamarca, Finlandia, Países Bajos, Reino Unido, Irlanda, Portugal, Francia, Rumania y la República Checa).
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die übermäßige Kommerzialisierung des Sports, die Überfüllung des Veranstaltungskalenders und die zunehmende physische und mentale Beanspruchung von Sportlern und Sportlerinnen zu einem immer stärkeren Leistungsdruck geführt haben,
Considerando que la sobrecomercialización del deporte, la saturación del calendario deportivo y las crecientes exigencias físicas y mentales impuestas a los deportistas han dado lugar a una presión competitiva cada vez mayor,
Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin! Das Phänomen des Frauenhandels und der Kommerzialisierung des weiblichen Körpers ist ein Problem, das globale Dimensionen angenommen hat und das bei der Durchführung von Sportveranstaltungen in noch stärkerem Maße zu Tage tritt.
– Señora Presidenta, el fenómeno del tráfico de mujeres y el desplazamiento de las mismas constituye un problema de dimensiones globales, que se agudiza con motivo de la organización de acontecimientos deportivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn der Bericht einige Vorschläge enthält, denen wir zustimmen, rückt er doch weder von der neoliberalen Strategie von Lissabon in Richtung Kommerzialisierung des Wissens, der Forschung und der Bildung ab noch wird diese in Frage gestellt.
Aunque el informe contiene propuestas con las que estamos de acuerdo, no se distancia ni critica la estrategia neoliberal de "Lisboa", en el sentido de la mercantilización del saber, de la investigación y de la educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte weiterhin die Forderung an die Kommission, die Gründe des Doping in den einzelnen Sportarten zu untersuchen, auch wenn feststeht, dass einer der Hauptgründe für die Zunahme des Doping in der zunehmenden Kommerzialisierung des Sports zu suchen ist.
Por lo demás, apruebo la petición a la Comisión de que analice las causas del dopaje en las diferentes disciplinas deportivas, aun cuando sepamos que una de las primeras causas de la propagación del dopaje radica en los intereses comerciales que el deporte lleva ya aparejados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Versicherungsreform im Rahmen kapitalistischer Umstrukturierungen zielt auf die Demontage von Rechten am Arbeitsplatz, die Ausweitung flexibler Beschäftigungsformen und die Kommerzialisierung des Gesundheits- und Sozialwesens, während die Reserven der Versicherungskassen an den Börsen in Gefahr gebracht werden.
La reforma de los sistemas de seguridad social en el marco de reestructuraciones capitalistas se propone la abolición de los derechos laborales, la extensión de las formas flexibles de empleo, la mercantilización de la salud y la previsión; y entre tanto las reservas de los fondos no dejarán de correr grave peligro en las bolsas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommunistische Partei Griechenlands kämpft für die Aufwertung der gesamten Hochschulbildung, für die Stärkung ihres öffentlichen und unentgeltlichen Charakters sowie gegen die Kommerzialisierung der Bildungseinrichtungen und ihre Umwandlung in Unternehmen.
El Partido Comunista de Grecia lucha por elevar la calidad de la enseñanza universitaria en su conjunto, por reforzar su carácter público y gratuito, en contra de la mercantilización y de la conversión en empresas de los establecimientos universitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe zwei Fragen: zunächst zu dem Begriff Mehrwert, den Sie verwendet haben, obgleich er ja nicht zum ersten Mal auftaucht. Er verweist auf wirtschaftliche Kriterien für die Entwicklung der Forschung und könnte auch eine Kommerzialisierung der Forschung bewirken.
Tengo dos preguntas: en primer lugar, el término valor añadido que ha empleado usted; aunque no es, desde luego, la primera vez que se emplea, remite a criterios económicos en el desarrollo de la investigación y puede conducir a la mercantilización de la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Kommerzialisierung von Dienstleistungen, sogar der Bildung, des Gesundheitswesens und der Kultur, sollen viele Errungenschaften der Arbeiterklasse und der Völker generell aus den letzten hundert Jahren rückgängig gemacht werden.
La mercantilización de los servicios, aun de la educación, la sanidad y la cultura, persigue el objetivo de arrebatar a la clase obrera y a los pueblos en general muchas de sus conquistas de estos últimos cien años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die drastischen Verringerungen der Sozialleistungen, die Kommerzialisierung und weitere Privatisierung der Gesundheitssysteme und die Angriffe auf die Versicherungsrechte machen es den großen Mischkonzernen leicht, aus dem lukrativen Gesundheitssektor enorme Gewinne einzufahren.
La drástica reducción de las prestaciones sociales, la mercantilización y progresiva privatización de los sistemas sanitarios y los ataques al derecho universal de disponer de cobertura médica están facilitando que los grandes conglomerados empresariales obtengan enormes ganancias del lucrativo sector de la sanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, sich entweder für die Kommerzialisierung jedweder Tätigkeit, der natürlichen Ressourcen, der Gene oder für den Gedanken des Zugangs aller zu den globalen öffentlichen Gütern Wasser, Gesundheitsleistungen, Medikamente, Energie, Bildungswesen und öffentliche Dienstleistungen zu entscheiden.
Es una elección entre la mercantilización de todas las actividades, todos los recursos naturales y los genes y el ideal del acceso de todas las personas a los bienes públicos del mundo, al agua, a la salud, a los productos medicinales, a la energía, a la educación y a los servicios públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist Prosernat an ihrer Kommerzialisierung interessiert, steht es dem Unternehmen frei, für eigene Rechnung die für eine industrielle Nutzung der Verfahren erforderlichen Tätigkeiten durchzuführen, wobei die bestehenden Eigentumsrechte zu berücksichtigen sind.
El IFP posee los derechos de propiedad relativos a las correlaciones, los procesos y los equipos específicos asociados a los procesos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elijah ist der Mann hinter Butterz, dem Londoner Label, Clubnacht und Kollektiv, der im Alleingang Grime vor dem Aus, der Kommerzialisierung und der Kooperationen mit James Corden bewahrt hat.
Elijah es el hombre tras Butterz, el sello londinense, la fiesta y el colectivo que ha rescatado el grime de las garras del estancamiento, el comercialismo y las colaboraciones de James Corden.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
DPA wurde 2003 von Nestlé und Fonterra als 50/50 Joint Venture geschaffen zur Herstellung von Milchpulver und zur Herstellung sowie Kommerzialisierung von gekühlten und flüssigen Milchprodukten in ganz Südamerika.
DPA fue creado por Nestlé y Fonterra en 2003 como una empresa conjunta con una participación de 50/50, fabricante de leche en polvo, fabricante y comercializador de productos lácteos refrigerados y líquidos en Latinoamérica.
Andere Sph?re - die neuen aktiven Formen des Tourismus, die aus den informellen Bewegungen wachsen, der M?glichkeit ihrer Kommerzialisierung, die Kaderausbildung f?r die Bedienung der neuen Formen des Tourismus.
Otra esfera - las nuevas formas activas del turismo que crecen de los movimientos no oficiales, la posibilidad de su comercializaci?n, la capacitaci?n de cuadros para el servicio de las nuevas formas del turismo.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Ja, wenn das nur gelingen würde, aber das hört da auf, wo diese Imagination immer wieder in der Kommerzialisierung endet und in ein neues Gefängnis, nämlich das Objekt, eingeschlossen ist.
DE
Sí, si tuviera éxito, pero en una situación en donde esa imaginación siempre termina comercializada y encerrada en una nueva prisión que es el objeto, se acaba.
DE
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Für die Vereinigte Linke kritisierte die PDS-Abgeordnete Gabi Zimmer, dass die Kommission Themen wie „soziale Ausgrenzung, wachsende soziale Ungleichheiten und auch die Kommerzialisierung des gesellschaftlichen Lebens" nicht nur wenig Beachtung schenke, sondern sogar zu einer „Zuspitzung von globalen sozialen und ökologischen Problemen" beitrage.
Los eurodiputados destacaron que la hipoteca derivada de la compra de una casa suele ser la mayor obligación financiera de muchos europeos y apuntaron que la integración del mercado hipotecario europeo podría mejorar la competitividad y eficacia del sector, además de suponer una bajada de los precios.
Korpustyp: EU DCEP
Bekanntlich ist die Freisetzung von GVO in die Umwelt, ganz abgesehen von ethischen Fragen der Kommerzialisierung und Patentierbarkeit des Lebens und des natürlichen Erbguts, unumkehrbar und schwer kontrollierbar. Sie kann unmittelbar die Verseuchung der konventionellen Landwirtschaft und einen Rückgang der Artenvielfalt zur Folge haben.
Como es sabido, más allá de las cuestiones éticas relacionadas con la mercantilización y patentabilidad de la vida y del patrimonio natural, la liberación de OMG en el medio ambiente es irreversible y poco controlable, y puede tener consecuencias directas en la contaminación de la agricultura convencional y en la reducción de la biodiversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte insbesondere auf einen Änderungsantrag verweisen, nämlich auf Änderungsantrag Nr. 22 meiner Kollegin Fiona Hall, in dem es darum geht, dass die Europäische Union nachher, bei der Kommerzialisierung, wenn es um die Erträge geht, ihren Anteil auch wieder zurückbekommt, dass es also eine ganz klare Gewinnverteilung gibt.
Me gustaría referirme en particular a una enmienda, la 22, presentada por mi colega la señora Hall, que pretende garantizar que, más adelante, cuando comiencen las operaciones comerciales, la Unión Europea recupere su contribución, es decir, que se realice una distribución real de beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausnahmsweise einmal sagt die Europäische Union: " wir sorgen uns um euch" und daß Leistungen der Daseinsfürsorge, die die Gemeinschaftswerte widerspiegeln und den Bedürfnissen der Öffentlichkeit entsprechen, wichtig sind und daß die Union nicht allein auf der Grundlage reiner Kommerzialisierung leben kann.
Por una vez la Unión Europea dice «nos preocupamos por ustedes» y que los servicios generales que reflejan los valores de la comunidad y atienden las necesidades del público son importantes y que la Unión no puede estar entregada exclusivamente al economicismo.