linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kommissariat comisaría 20

Verwendungsbeispiele

Kommissariat comisaría
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein schmerzhaftes Aufwachen, eine Prügelei, eine Vorladung auf das Kommissariat: EUR
Un despertar doloroso, una paliza, una cita en la comisaría de policía: EUR
Sachgebiete: mythologie literatur musik    Korpustyp: Webseite
Sie wurden von der Miliz auf das Kommissariat in Szczuczyn gebracht.
La policía los ha trasladado a la comisaría de Shchuchin.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Abend, als du nicht zurückkamst, auf dem Kommissariat, haben sie gelacht und gezwinkert.
La tarde que no volviste, en la comisaría, mientras declaraba, no paraban de reír.
   Korpustyp: Untertitel
Das Taxi brachte mich dann auch zum Kommissariat, wo ich eine Anzeige erstatten konnte und anschließend zur französischen Botschaft, damit ich die behördlichen Probleme lösen konnte.
El taxi también me llevó a la comisaría para poner una denuncia, y luego a la embajada de Francia para regularizar mi situación administrativa.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Entwicklung muß in Richtung auf flexiblere Überwachungsformen gehen, die um gemeinsame, in Grenznähe befindliche Kommissariate organisiert werden.
Habrá que orientarse más bien hacia una red más flexible, organizada en torno a comisarías comunes implantadas a proximidad de las fronteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kommissariat ist um die Ecke von der Uni.
La comisaría está cerca de la Universidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachforschungen bei den Kommissariaten und den Gendarmeriebrigaden in der Hauptstadt Abidjan haben bisher zu keinem Ergebnis geführt.
Las búsquedas efectuadas en las comisarías y cuarteles de gendarmería de la capital, Abiyán, no han dado hasta la fecha ningún resultado.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte Sie sowieso bitten, aufs Kommissariat zu kommen.
Le iba a pedir pasar por la comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Während er im Wartezimmer des Kommissariats, wo ein Verhör stattgefunden hatte, wartete, waren aus dem Verhörzimmer Schreie und sehr lautes Kampfgeräusche zu vernehmen.
En la comisaría estaba teniendo lugar un interrogatorio, y desde la sala de espera donde se encontraba, el detenido pudo oír gritos y ruidos muy violentos de lucha procedentes del interior.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin im Kommissariat.
Iré mañana, estoy en la comisaría.
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kommissariat"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kommissariat für die Zivilgesellschaft, Rumänien
Le Commissariat pour la Société Civile
   Korpustyp: EU DCEP
Er hätte das Kommissariat nie verlassen dürfen.
Nunca debió salir de la comisarí…
   Korpustyp: Untertitel
Das Kommissariat für Außenpolitik will da einen unabhängigen Staat errichten.
En Asuntos Exteriores quieren allí un estado independiente.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Gespräch setzen wir auf dem Kommissariat fort, Monsieur Thenier.
Y después continuaremos con esta conversación, Sr. Thenier.
   Korpustyp: Untertitel
Stellvertreter für Kommissariat im Politbüro der ZANU (PF), geb. 26.6.1942
Secretario Adjunto del Politburó de ZANU (PF), fecha de nacimiento: 26.6.1942
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertreter des Kommissariats im Politbüro der ZANU-PF, geb. 26.6.1942.
Secretario Adjunto del Politburó de ZANU-PF, fecha de nacimiento: 26.6.1942.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kommissariat für Außenpolitik will da einen unabhängigen Staat errichten.
El Ministerio del Exterior quiere crear allí un estado independiente.
   Korpustyp: Untertitel
Ndlovu, Richard Stellvertreter für Kommissariat im Politbüro der ZANU (PF), geb. 26.6.1942
Ndlovu, Richard Secretario Adjunto del Politburó de ZANU (PF), fecha de nacimiento: 26.6.1942
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ndlovu, Sikhanyiso Stellvertretender Sekretär für Kommissariat im Politbüro der ZANU (PF), geb. 20.9.1949
Ndlovu, Sikhanyiso Vicesecretario del Politburó de ZANU (PF) para el Abastecimiento Alimentario, fecha de nacimiento: 20.9.1949
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Sekretär für Kommissariat im Politbüro der ZANU (PF), geb. 20.9.1949
Vicesecretario del Politburó de ZANU (PF) para el Abastecimiento Alimentario, fecha de nacimiento: 20.9.1949
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertreter für Kommissariat im Politbüro der ZANU (PF), geb. am 26.6.1942
Secretario Adjunto del Politburó de ZANU (PF), fecha de nacimiento: 26.6.1942
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Drecksack vom Kommissariat, der mich zusammengeschlagen hat. Ich wusste nicht mal, wieso.
El policía que me zamarreó en la estació…e incluso no sabía porqué me golpeaba.
   Korpustyp: Untertitel
Wir führen Gespräche mit dem Hohen Kommissariat für Flüchtlinge und dem Hohen Kommissariat für Menschenrechte der Vereinten Nationen, um sicherzustellen und zu gewährleisten, daß den Frauen und Kindern in Ruanda eine besondere Behandlung und Aufmerksamkeit widerfährt.
Hemos estado en contacto con la Alta Comisionada para los Refugiados y con el Alto Comisionado para los Derechos Humanos de las Naciones Unidas para velar por que las mujeres y los niños reciban trato y atención especiales en Rwanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hindert das Hohe Kommissariat für Flüchtlinge an der Durchführung von Schutz- und Hilfsmaßnahmen für die ruandischen Flüchtlinge.
Se opone a que el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados lleve a cabo las operaciones de protección y asistencia a los refugiados ruandeses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU begrüßt die Einladung Ägyptens an Frau Pillay, Mitglieder ihres Kommissariats in das Land zu entsenden.
La UE agradece la invitación de Egipto a la señora Pillay de enviar miembros de su Oficina al país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Eintrag „Ndlovu, Richard, Stellvertreter für Kommissariat im Politbüro der ZANU (PF), geb. 20.6.1942“ erhält folgende Fassung:
La entrada «Ndlovu, Richard; Secretario Adjunto del Politburó de ZANU (PF), fecha de nacimiento: 20.6.1942» se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eintrag „Ndlovu, Sikhanyiso; Stellvertretender Sekretär für Kommissariat im Politbüro der ZANU (PF), geb. 20.9.1949“ erhält folgende Fassung:
la entrada «Ndlovu, Sikhanyiso, Vicesecretario del Politburó de ZANU (PF) para el Abastecimiento Alimentario, fecha de nacimiento 20.9.1949» se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das historische Gebäude, in dem sich diese australische Institution befindet, beherbergt zwischen 1856 und 1888 ein Kommissariat und ein Gericht.
El Justice & Police Museum se sitúa en un edificio histórico que servía de oficina de la policía y de corte de justicia entre 1856 y 1888.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Di Gennaro und Olivieri wurde während der zwei Tage, die auf dem Kommissariat zubrachten, die Weitergabe und Entgegennahme von Informationen nach bzw. von außen verwehrt.
Durante los dos días de detención no se les permitió contacto alguno con el exterior.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, der Zusammenarbeit mit dem Hohen Kommissariat der Vereinten Nationen für die Flüchtlinge zur Bewältigung des Problems der afghanischen Flüchtlinge besonderen Vorrang zu verleihen;
Pide a la Comisión que dé una prioridad especial a la cooperación con el Alto Representante de las Naciones Unidas para los Refugiados con objeto de abordar el problema de los refugiados afganos;
   Korpustyp: EU DCEP
Beitrag von Msgr. Diarmuid Martin vor dem Exekutiv-Komitee des Programmes des Hohen Kommissariats der Vereinten Nationen für die Flüchtlinge (ACNUR) (1. Oktober 2002) [Englisch]
Intervención de S.E. Mons. Diarmuid Martin ante el Comité ejecutivo del Programa del Alto Comisariado de las Nacioni Unidas para los Refugiados (ACNUR) (1 de octubre de 2002) [Inglés]
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung der Kommission, dem Rat, der Regierung Indonesiens, dem Hohen Kommissariat der Vereinten Nationen für die Menschenrechte, dem Generalsekretär des Dekolonisierungsausschusses der Vereinten Nationen und der ASEAN zu übermitteln.
Encarga a su Presidenta que transmita la presente resolución a la Comisión, al Consejo, al Gobierno de Indonesia, a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, al Secretario General del Comité de Descolonización de las Naciones Unidas y a la ASEAN.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie auch im ursprünglichen Text des Berichtes gefordert - und im Namen meiner Fraktion schlage ich eine Änderung in diesem Sinne vor - wird hier die Schaffung eines einzigen Kommissariats für nötig erachtet.
Con arreglo a lo que se pedía en el texto original del informe -y, en nombre de mi Grupo, propongo una enmienda al respecto- se considera necesaria la creación de una Comisión única para este tipo de problemática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So waren zum Beispiel Leute unter den Pariser Ausweislosen, deren Antrag auf Asylrecht abgelehnt worden war, und in deren Fall das Hohe Kommissariat für Flüchtlingsfragen zugegeben hatte, daß sie in ihrer Heimat tatsächlich gefährdet wären.
Por ejemplo, en París, entre las personas sin documentación se encontraba gente a la que se le había negado el derecho de asilo aun cuando el ACR reconocía que corrían un verdadero riesgo en su país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir behaupten keineswegs, dies wäre ausreichend, doch auf jeden Fall ist es ein positives und wichtiges politisches Signal auf internationaler Ebene und auch ein Ansporn für die Arbeit der NRO und des Hohen Kommissariats der Vereinten Nationen für Flüchtlinge.
No pretendemos afirmar que sea suficiente. Pero conviene subrayar que se trata de una señal política positiva y significativa en el plano internacional y que constituye también un incentivo para la labor de las ONG y del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Patten bekräftigte auch die gemeinschaftlichen Verpflichtungen im Hinblick auf alternative Entwicklungsprogramme in Höhe von 50 Mio. € und knüpfte die Zahlung des Geldes an die Beachtung der Empfehlungen des Hohen Kommissariats für Menschenrechte der Vereinten Nationen durch Kolumbien.
El Sr. Patten también confirmó el compromiso de la Unión de destinar unos 50 millones de euros a programas de desarrollo alternativos, supeditado, sin embargo, al cumplimiento por Colombia de las recomendaciones del Alto Comisionado de las Naciones Unidas en materia de derechos humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Anhörungen werden Vertreter nationaler und internationaler Menschenrechtsorganisationen beiwohnen, wie z.B. der Vertreter des Kommissariats für Menschenrechte der Vereinten Nationen Amerigo Incalcaterra oder die Direktorin des Nationalen Instituts für Menschenrechte Lorena Fríes. IT
A la audiencia asistirán autoridades nacionales e internacionales ligadas a la defensa de los derechos humanos, como el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para este tema, Amerigo Incalcaterra o la directora del Instituto Nacional de Derechos Humanos, Lorena Fríes. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die Gemeinschaft dem Hohen Kommissariat für Menschenrechte 3,6 Millionen € zur Unterstützung der Beteiligung von NRO am Vorbereitungsprozess und der Weltkonferenz selbst zur Verfügung gestellt hat,
Considerando que la Comunidad aportó una contribución de 3,6 millones de euros a la Oficina del Alto Comisario para los Derechos Humanos como apoyo a la participación de las ONG en el proceso de preparación y en la Conferencia Mundial propiamente dicha,
   Korpustyp: EU DCEP
Design, Qualität und innovative Technologie sind seit 65 Jahren das Aushängeschild des Vimar Angebots und haben das Kommissariat der Italienischen Regierung veranlasst, unser Unternehmen als Lieferant zur Ausstattung der Italienhalle anlässlich der Weltausstellung 2010 in Shanghai auszuwählen.
El diseño, la calidad y la innovación tecnológica caracterizan desde hace 65 años la oferta de Vimar y son los motivos por los que el Comisario General del Gobierno Italiano la ha elegido como proveedor del pabellón de Italia en la Exposición Universal de Shanghai 2010.
Sachgebiete: tourismus radio technik    Korpustyp: Webseite
Ich werde die Ehre haben, Ihnen im Namen - wie ich hoffe - vieler Kolleginnen und Kollegen eine schriftliche Erklärung zukommen zu lassen, in der Sie ersucht werden, als Präsident eine Initiative im Hinblick auf die Einrichtung eines Kommissariats für die Rechte des Kindes zu ergreifen.
Tendré el honor de hacerle llegar, en nombre de muchos colegas espero, una declaración por escrito en la que se le pide como Presidente que tome la iniciativa de constituir una Comisión de los derechos del niño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens unterstützt die Kommission die Tätigkeit des örtlichen Büros des Kommissariats der Vereinten Nationen für Menschenrechte - hier antworte ich Herrn Howitt -, indem sie in diesem Jahr alle erforderlichen Maßnahmen ergriffen hat, um die Fortführung der Tätigkeit dieses Büros während eines weiteren Jahres zu gewährleisten.
Primeramente, la Comisión apoya la acción de la oficina local del Comisariado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos -respondo al Sr. Howitt-, y este año ha tomado todas las medidas necesarias para garantizar la continuación de las actividades de dicha oficina durante un año más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte