Sie werden diese Arbeit vor, während und nach der Ankunft der EZLN- Kommission solidarisch ausführen.
Trabajarán antes, durante y después de la llegada de la delegación del EZLN de manera solidaria.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
(Bei der Annahme des Textes erklärte die Europäische Kommission, dass die EU von diesem Recht Gebrauch machen wird.)
(En la adopción del texto, la delegación europea declaró que haría uso de dicho derecho).
Korpustyp: EU DCEP
Als zwei Mitglieder der Delegation der Kommission festgenommen und aus Äthiopien ausgewiesen wurden und man eine einheimische Angestellte der Kommission inhaftierte, brachten Präsident Barroso, Kommissar Michel und die Mitgliedstaaten der EU unverzüglich ihre tiefe Besorgnis über diese Ereignisse zum Ausdruck, die eindeutig einen Verstoß gegen die Wiener Konvention darstellten.
Cuando dos miembros de la delegación de la Comisión fueron arrestados y expulsados de Etiopía, y un empleado local de la delegación fue detenido, el Presidente Barroso, el Comisario Michel y los Estados miembros de la UE expresaron inmediatamente su más profunda preocupación por esos sucesos, que incumplían claramente la Convención de Viena.
Jeder Mitgliedstaat teilt diesen derart festgelegten Termin der Kommission mit, die diese Daten im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht .
La fecha de registro no podrá preceder en más de treinta días a la fecha de la junta general correspondiente.
Korpustyp: EU DCEP
Die gesamte Wahl muß wiederholt werden, und dabei wissen wir noch nicht einmal, wer eigentlich im Fall einer Revision durch die Wahlkommission in allen Wahlbezirken diese Kommission selbst kontrollieren würde.
Deben volverse a celebrar todos lo comicios, aunque, en el caso de que la junta electoral central realizara una revisión en todas las circunscripciones, no sabemos quién controlaría a dicha junta electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissioncomité
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
billigt die Kommission gegebenenfalls die Zusammensetzung des Lenkungsausschusses, dem die Auswahl der Vorhaben übertragen wird;
cuando proceda, aprobará la composición de un comité director encargado de la selección de operaciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stimmte für Caitlin und gegen Martha.
El comité votó por Caitlin y en contra de Martha.
Korpustyp: Untertitel
bestätigt die Kommission förmlich die von dem in Artikel 142 genannten gemischten Monitoringausschuss ausgewählten Vorhaben.
confirmará formalmente las operaciones seleccionadas por el comité de supervisión conjunto contemplado en el artículo 142.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einen Bericht der medizinischen Kommission bei Great Benefit.
Este es un informe del comité médico de "Great Benefit".
Korpustyp: Untertitel
Annullierung der Wahl und Einrichtung einer unparteiischen Kommission zur Entscheidung über die Verstöße der Regierung gegen das Wahlgesetz.
anular las elecciones y crear un comité imparcial para dictaminar acerca de las violaciones a las leyes electorales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Untersuchung der Kommission in Pilsen war sorgfältig. Czaka musste vom dem Verdacht des Verrates völlig freigesprochen werden!
Yo estuve en aquel comité de investigación y Czaka fue descartado de la traición de Pilsen.
Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren gab die paritätische Kommission eine Stellungnahme zu jedem von einem Unternehmen oder einer Unternehmensgruppe vorgelegten Fortbildungsprogramm ab.
Por otra parte, el comité paritario emitía un informe sobre el plan de recapacitación profesional presentado por cada empresa o grupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine lieben Freund…Ich freue mich, euch heute die Gründung einer Kommission bekannt zu geben, die meine Kandidatur für die Präsidentschaft vorbereiten soll.
Mis buenos amigos, me enorgullece anunciarles que estaré formando un comité exploratorio con el objetivo principal de conseguir una nominación para la Presidencia.
Korpustyp: Untertitel
Der Bericht dieser Kommission sollte dann als Richtschnur für die Überlegungen des Sicherheitsrates dienen.
El informe del comité serviría entonces como una guía para la consideración por parte del Consejo de Seguridad
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission berät die Stadt im Landkauf, wenn es um den Bau neuer Wohnungen, Krankenhäuser oder Slum-Sanierungen geht.
El comité recomienda al ayuntamiento qué terrenos comprar para construir viviendas, hospitales, erradicación de barrios insalubres.
Korpustyp: Untertitel
Kommissiondirección
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission hat uns mit dem Weißbuch 'Neuer Schwung für die Jugend Europas' einen umfassenden Entwurf für die zukünftige Jugendpolitik der Europäischen Union vorgelegt.
Representa un paso en la dirección acertada, pero es un planteamiento todavía susceptible de ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Eurosystem wird die Europäische Kommission darin unterstützen , Hindernisse im rechtlichen Umfeld zu beseitigen , d. h. , es wird zu möglichen Gesetzesinitiativen Standpunkte und Ratschläge abgeben ( z. B. zum rechtlichen Rahmen für Lastschriften ) .
En su dirección en Internet ( www.epso.info ) se accede a un foro electrónico de discusión , una base de datos de iniciativas relacionadas con pagos electrónicos y de documentos referentes a pagos electrónicos elaborados por las autoridades europeas .
Korpustyp: Allgemein
Kommissionderroche
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird die Kommission Überlegungen über die Auswirkungen anstellen, die die Geldverschwendung der EU auf deren Bild bei der europäischen Allgemeinheit hat, gerade in den Ländern, die Nettobeitragszahler sind?
¿Va a abrir una reflexión sobre el efecto que tiene el derroche de dinero de la UE en su imagen entre la opinión pública europea, especialmente en los países que son contribuyentes netos?
In neun Mitgliedstaaten der Union gibt es Ethik-Kommissionen und in den anderen bestehen ethische Einrichtungen.
Nueve Estados miembros de la Unión poseen comitéséticos, y en otros existen estructuras éticas.
Korpustyp: EU DCEP
Die ethische Überprüfung erfolgt durch eine Ethik-Kommission gemäß dem Recht des betroffenen Mitgliedstaat.
El examen ético se realizará por parte de un comitéético con arreglo al Derecho del Estado miembro implicado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ethik-Kommissionen können nie eine solch hohe Autorität besitzen wie nationale Behörden.
Los comitéséticos nunca pueden alcanzar tanta autoridad como las administraciones nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Informationen über eventuelle Schäden sind dem Sponsor und der Ethik-Kommission umgehend zuzuleiten.
La información acerca de los posibles riesgos deberá notificarse de inmediato al patrocinador y al comitéético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine dritte Frage sind die Fristen, an die sich die Ethik-Kommission zu halten hat.
En tercer lugar, están los plazos dentro de los que el comitéético deberá trabajar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für außerordentlich wichtig festzuschreiben, daß die Mitgliedstaaten einen Antrag ablehnen können , obwohl die Ethik-Kommission ihre Zustimmung gegeben hat.
Considero tremendamente importante insistir en que los Estados miembros pueden rechazar una solicitud aunque el comitéético haya dado su visto bueno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Übermittlung von Informationen zwischen den Ethik-Kommissionen und den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten wird durch angemessene und wirksame Systeme sichergestellt.
La transmisión de información entre el comité o comitéséticos y las autoridades competentes de los Estados miembros deberá garantizarse mediante sistemas adecuados y eficaces.
Korpustyp: EU DGT-TM
medizinische Expositionen zu medizinischen oder biomedizinischen Forschungszwecken von einer nach nationalen Verfahren eingesetzten Ethik-Kommission und/oder von der zuständigen Behörde geprüft werden;
las exposiciones médicas para investigación médica o biomédica sean examinadas por un comitéético formado de acuerdo con los procedimientos nacionales o por las autoridades competentes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Ethik-Kommission wird bei der Bewertung der Informationen gemäß den Absätzen 1 und 2 einbezogen, wenn die Rechtsvorschriften des betroffenen Mitgliedstaats, dies vorsehen.
El comitéético responsable intervendrá en la evaluación de la información a que se refieren los apartados 1 y 2 cuando así lo disponga el Derecho del Estado miembro implicado.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Prüfplan von einer Ethik-Kommission, die über Kenntnisse auf dem Gebiet der Kinderheilkunde verfügt oder sich in klinischen, ethischen und psychosozialen Fragen auf dem Gebiet der Kinderheilkunde beraten ließ, befürwortet wurde;
el protocolo ha sido aprobado por un comitéético que cuente con expertos en pediatría o tras haber solicitado asesoramiento sobre las cuestiones clínicas, éticas y psicosociales en el ámbito de la pediatría;
Korpustyp: EU DCEP
die Kommissionla Comisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Copernicus wird von der Europäischen Kommission koordiniert und verwaltet.
ES
Copérnico está coordinado y gestionado por la Comisión Europea.
ES
Sachgebiete: handel raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Christopher Patten (Mitglied der Kommission) geben die Erklärungen ab.
Christopher Patten (miembro de la Comisión) hacen sendas declaraciones.
Korpustyp: EU DCEP
Sie müssten am besten wissen, dass die Kommission schon immer Farbig…
Ud. debería saber que la Comisión ha apoyado el empleo de negro…
Korpustyp: Untertitel
Mitteilung — ein Vorschlag der Europäischen Kommission für einen Rechtsakt.
ES
Comunicación: es una propuesta legislativa de la Comisión Europea.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Joachin Almunia (Mitglied der Kommission) geben die Erklärungen ab..
Joachin Almunia (miembro de la Comisión) hacen sendas declaraciones.
Korpustyp: EU DCEP
Brzezinski waren alle Mitglieder der Trilateralen Kommission.
Volker y Brzezinski, eran todos miembros de la Comisión Trilateral.
Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam mit dem Rat nimmt das Parlament Vorschläge der Kommission an oder ändert sie ab.
ES
Juntamente con el Consejo, el Parlamento aprueba o modifica las propuestas de la Comisión.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Janez Potočnik (Mitglied der Kommission) geben die Erklärungen ab.
Janez Potočnik (miembro de la Comisión) hacen sendas declaraciones.
Korpustyp: EU DCEP
Sie ist außerdem verheiratet mit dem mit dem Mitglied der Trilateralen Kommission William Jefferson Clinton.
Ella es casada con el también miembro de la Comisión Trilateral de William Jefferson Clinton.
Korpustyp: Untertitel
Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament.
ES
Comunicación de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Lando-KommissionComisión Lando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die durch die sogenannte Lando-Kommission angestoßene Diskussion muß wiederaufgenommen werden und in die laufenden Arbeiten der Kommission einbezogen werden, andernfalls ist keine Akzeptanz europäischer Rechtssetzung zu erwarten.
Es preciso retomar el debate impulsado por la llamada ComisiónLando e incorporarlo a los trabajos en curso de la Comisión; de lo contrario no cabe esperar que la labor legislativa europea obtenga aceptación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pariser KommissionComisión de París
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission sollte die Überprüfungsdatenbank in enger Abstimmung mit der Pariser Vereinbarung verwalten und aktualisieren.
La Comisión debe gestionar y actualizar la base de datos de inspecciones en estrecha colaboración con el Memorando de acuerdo deParís.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung des Risikoprofils eines Schiffes wie von der Kommission, dem Rat und der Pariser Vereinbarung vereinbart.
Cuadro de perfil de riesgo de los buques aprobado por la Comisión, el Consejo y el Memorando de Acuerdo deParís.
Korpustyp: EU DCEP
der Kommission die notwendige technische Unterstützung für die Beteiligung an den Arbeiten der technischen Gremien der Pariser Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle zur Verfügung stellen;
prestará a la Comisión la asistencia técnica necesaria para su participación en los trabajos de los órganos técnicos del Memorándum de Acuerdo deParís sobre el control del Estado del puerto;
Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf die bereitzustellenden Angaben sollte die Kommission eine enge Zusammenarbeit mit der Pariser Vereinbarung aufbauen und alle veröffentlichten Angaben berücksichtigen, um unnötige Doppelarbeit zu vermeiden.
En cuanto a la información que debe proporcionarse, para evitar duplicaciones innecesarias, la Comisión debe establecer una estrecha colaboración con el Memorando de Acuerdo deParís y tomar en consideración cuanta información se publique.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Flagge eines Mitgliedstaats auf der schwarzen bzw. zwei Jahre in Folge auf der grauen Liste der Pariser Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle steht, muss dieser Mitgliedstaat der Kommission einen Bericht über die Gründe für die jeweiligen Missstände vorlegen.
Cuando la bandera de un Estado miembro aparezca en la lista negra o la lista gris del Memorando de Acuerdo deParís sobre la supervisión por el Estado rector del puerto, transmitirán a la Comisión un amplio informe sobre las deficiencias de su actuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Unterzeichnung der Pariser Friedensabkommen im Oktober 1991 engagierte sich die Kommission in erheblicher Weise für die Pläne für Gesundung und Wiederaufbau des Landes, zu denen zahlreiche Initiativen zur Festigung des Demokratisierungsprozesses und zur Verbesserung der Lebensbedingungen der Bevölkerung gehören.
Tras la firma de los acuerdos de paz de París, en octubre de 1991, la Comisión se comprometió de forma significativa con los planes de rehabilitación y reconstrucción del país que acogen numerosas iniciativas para consolidar el proceso de democratización y mejorar las condiciones de vida de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission legt gemäß dem Verfahren des Artikels 24 und unter Berücksichtigung der im Rahmen der Pariser Vereinbarung angewandten Verfahren Bestimmungen für die Durchführung dieses Artikels fest und erstellt insbesondere die Liste der Bereiche, die je nach Schiffstyp überprüft werden müssen.
La Comisión adoptará, de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 24, y teniendo en cuenta los procedimientos aplicados con arreglo al Memorando de Acuerdo deParís, las disposiciones de aplicación del presente artículo en las que se especificará la lista de las zonas que se inspeccionarán en función del tipo de buque.
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Behörde übermittelt ferner der Verwaltung des Flaggenstaates, der betroffenen anerkannten Organisation, den anderen Mitgliedstaaten und den übrigen Unterzeichnerstaaten der Pariser Vereinbarung, der Kommission, und dem Sekretariat der Pariser Vereinbarung eine Kopie der Maßnahme der Zugangsverweigerung.
La autoridad competente remitirá asimismo copia de la orden de denegación de acceso a a la administración del Estado de abanderamiento, la organización reconocida correspondiente, los otros Estados miembros y signatarios del MA de París, la Comisión Europea, y la Secretaría del Memorando de Acuerdo deParís.
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Behörde übermittelt der Verwaltung des Flaggenstaates, der betroffenen anerkannten Organisation, den anderen Mitgliedstaaten und den übrigen Unterzeichnerstaaten der Pariser Vereinbarung, der Kommission, und dem Sekretariat der Pariser Vereinbarung eine Kopie der Zugangsverweigerung.
La autoridad competente remitirá asimismo copia de la orden de denegación de acceso a la administración del Estado de abanderamiento, la organización reconocida correspondiente, los otros Estados miembros y partes del MA de París, la Comisión Europea, y la Secretaría del Memorando de Acuerdo deParís.
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Behörde übermittelt der Verwaltung des Flaggenstaats, der betroffenen anerkannten Organisation, den anderen Mitgliedstaaten und den übrigen Unterzeichnerstaaten der Pariser Vereinbarung, der Kommission, und dem Sekretariat der Pariser Vereinbarung eine Kopie der Zugangsverweigerung.
La autoridad competente remitirá asimismo copia de la orden de denegación de acceso a la administración del Estado de abanderamiento, la organización reconocida correspondiente, los otros Estados miembros y partes del MA de París, la Comisión Europea, y la Secretaría del Memorando de acuerdo deParís.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsame KommissionComisión Conjunta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
GEMEINSAME ERKLÄRUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS, DES RATES UND DER KOMMISSION zur Ausstellung von Bescheinigungen über die Befreiung von der Lotsenpflicht
Declaración Conjunta del Parlamento Europeo, del Consejo y de la Comisión sobre la expedición de certificados de exención del practicaje
Korpustyp: EU DCEP
Hält es die Kommission für erforderlich, im Rahmen der Gemeinsamen Strategie EU-Afrika eine neue spezifische Partnerschaft für Ernährungssicherheit vorzusehen?
Considera necesario la Comisión que se introduzca un nuevo partenariado específico sobre seguridad alimentaria en la Estrategia Conjunta UE-África?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nimmt die Tatsache zur Kenntnis, dass das 11. Troika-Ministertreffen zwischen Afrika und der Europäischen Union den ersten jährlichen Fortschrittsbericht über die Umsetzung der Gemeinsamen Strategie und des Aktionsplans, zu dem die vorstehend erwähnte Mitteilung der Kommission den Beitrag der Europäischen Union darstellt, gebilligt hat;
Constata que la decimoprimera reunión de la troika ministerial África-UE hizo suyo el primer informe anual sobre los progresos de la implementación de la Estrategia Conjunta y su primer Plan de Acción, siendo la mencionada Comunicación de la Comisión la contribución de la UE al respecto;
Korpustyp: EU DCEP
Da die Europäische Kommission Beobachterstatus besitzt, kommt ihr in der Gemeinsamen Kontrollkommission - dem Konfliktbeilegungsmechanismus für Südossetien - eine wichtige Rolle zu.
Gracias a su estatuto de observadora, la Comisión Europea tiene un importante papel que desempeñar en la Comisión Conjunta de Control, el mecanismo de resolución de conflictos para Osetia del Sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann das Gesundheitstelematiknetz in allen Fragen der Gesundheitstelematik in der EU konsultieren, insbesondere wenn dies erforderlich ist, um der Gemeinsamen Aktion und dem Thematischen Netz Anleitung zu geben.
Cuando proceda, la Comisión podrá consultar a la red de sanidad electrónica cualquier asunto relacionado con la sanidad electrónica en la Unión con el fin de poder ofrecer asesoramiento útil para la Acción Conjunta y para la Red Temática.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang sollte die einheimische Regierung nach Überzeugung der Europäischen Kommission die bestehenden Mechanismen nutzen, darunter den Gemeinsamen Verifikationsmechanismus und die Dreiseitige Kommission, um eine friedliche Lösung zu finden.
En este contexto, la Comisión Europea está convencida de que el Gobierno local debería hacer uso de los mecanismos existentes, incluido el Mecanismo de Verificación Conjunta y la Comisión Tripartita, con el fin de encontrar una solución pacífica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Organe treffen die gebotenen Maßnahmen, insbesondere in der Haushaltsordnung, die nach dem mit der Gemeinsamen Erklärung des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission vom 4. März 1975 eingeführten Konzertierungsverfahren und in dem Geiste angenommen wurden, der 2002 eine Einigung ermöglicht hat.
Las instituciones adoptarán las medidas apropiadas, en particular en el Reglamento financiero, que deberán tomarse por el procedimiento de concertación establecido por la Declaración Conjunta del Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión de 4 de marzo de 1975 con el mismo espíritu que facilitó el acuerdo de 2002.
Korpustyp: EU DCEP
gibt seine Zustimmung zu der Gemeinsamen Erklärung des Rates und der im Rat vereinigten Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten, des Europäischen Parlaments und der Kommission über die Entwicklungspolitik der Europäischen Union "Der Europäische Konsens zur Entwicklungspolitik";
Aprueba la Declaración Conjunta del Consejo y los Representantes de los Gobiernos de los Estados miembros reunidos en el seno del Consejo, el Parlamento Europeo y la Comisión sobre la política de desarrollo de la Unión Europea: "Consenso europeo sobre el desarrollo";
Korpustyp: EU DCEP
gibt seine Zustimmung zu der Gemeinsamen Erklärung des Rates und der im Rat vereinigten Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten, des Europäischen Parlaments und der Kommission über die Entwicklungspolitik der Europäischen Union „Der Europäische Konsens zur Entwicklungspolitik“;
Se muestra conforme con la Declaración Conjunta del Consejo y los Representantes de los Gobiernos de los Estados miembros reunidos en el seno del Consejo, el Parlamento Europeo y la Comisión sobre la política de desarrollo de la Unión Europea: «Consenso europeo sobre el desarrollo»;
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu einer Gemeinsamen Erklärung des Rates und der im Rat vereinigten Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten, des Europäischen Parlaments und der Kommission über die Entwicklungspolitik der Europäischen Union "Der europäische Konsens zur Entwicklungspolitik"
Resolución del Parlamento Europeo sobre la Declaración Conjunta del Consejo y los Representantes de los Gobiernos de los Estados miembros reunidos en el seno del Consejo, el Parlamento Europeo y la Comisión sobre la política de desarrollo de la Unión Europea: "Consenso europeo sobre el desarrollo"
Korpustyp: EU DCEP
OSPAR-KommissionComisión OSPAR
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das zentrale Ziel bei den Strategien der OSPAR-Kommission für den Erfolg ihrer Arbeiten ist der Schutz des OSPAR-Meeresgebiets.
El principal objetivo de las estrategias adoptadas por la ComisiónOSPAR es proteger la zona marítima del OSPAR.
Korpustyp: EU DCEP
Die OSPAR-Kommission hat diesen Stoff in die OSPAR-Liste prioritärer chemischer Stoffe aufgenommen.
La ComisiónOSPAR lo ha incluido en la lista OSPAR de sustancias químicas que necesitan una acción prioritaria.
Korpustyp: EU DCEP
(2 b) Die OSPAR-Kommission empfahl im Jahr 2001, Maßnahmen zu ergreifen, um die Ersetzung von NP/NPE durch andere Alkylphenole mit ähnlichen Eigenschaften zu verhindern.
(2 ter) En 2001, la ComisiónOSPAR recomendó que se tomasen medidas para evitar la sustitución de los NP/NPE por otros alquilfenoles de propiedades similares.
Korpustyp: EU DCEP
Die OSPAR-Kommission empfahl im Jahr 2001, Maßnahmen zu ergreifen, um die Ersetzung von NP/NPE durch andere Alkylphenole mit ähnlichen Eigenschaften zu verhindern.
En 2001, la ComisiónOSPAR recomendó que se tomaran medidas para impedir la sustitución de NP/NPE por otros alquilfenoles con propiedades similares.
Korpustyp: EU DCEP
Die OSPAR-Kommission wird bei der Umsetzung ihrer Strategie zu radioaktiven Stoffen von ihrem Ausschuss für radioaktive Stoffe (RSC) unterstützt, der mindestens einmal jährlich zusammentritt.
El Comité de Sustancias Radiactivas (CSR), que se reúne al menos una vez al año, asiste a la ComisiónOSPAR en la aplicación de la estrategia sobre sustancias radiactivas.
Korpustyp: EU DCEP
Europäische KommissionComisión Europea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EuropäischeKommission verabschiedet einen Vorschlag zur Bekämpfung der Computerkriminalität.
ES
La ComisiónEuropea adopta una propuesta para combatir la ciberdelincuencia.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zusammengenommen zeigen diese Reden überaus deutlich, welch fortschrittliches Programm die EuropäischeKommission nun verfolgen möchte.
Agrupados, estos discursos exponen de forma clara el plan que la ComisiónEuropea pretende impulsar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EuropäischeKommission nimmt den Legislativvorschlag an und MUSS den AdR anhören
ES
La ComisiónEuropea aprueba la propuesta legislativa y consulta OBLIGATORIAMENTE al CDR
ES
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Viertens, die EuropäischeKommission hat eine Untersuchung angestrengt.
Cuarta, la ComisiónEuropea ha abierto una investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EuropäischeKommission hat heute den im Vergleich zu den Reformen des Telekommunikationsmarkts der letzten 26 Jahre ehrgeizigsten Plan vorgelegt.
ES
La ComisiónEuropea ha adoptado hoy su plan más ambicioso en veintiséis años de reforma del mercado de las telecomunicaciones.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Manche positive Aspekte sind auch in Bezug auf die EuropäischeKommission zu verzeichnen.
Igualmente se han dado pasos positivos en el terreno de la ComisiónEuropea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EuropäischeKommission führt diese Webseite, um den öffentlichen Zugang zu Informationen zu ermöglichen.
ES
La ComisiónEuropea mantiene esta página web para facilitar el acceso público a la información.
ES
Sachgebiete: typografie universitaet internet
Korpustyp: EU Webseite
Drittens sollte ein Europäischer Sonderfonds für Projekte der Roma Priorität für die EuropäischeKommission haben.
Tercero, la ComisiónEuropea debería considerar prioritario un fondo europeo especial para proyectos romaníes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EuropäischeKommission hat heute zum ersten Mal einen Anzeiger (Scoreboard) zum Verkehr in der EU veröffentlicht.
ES
La ComisiónEuropea ha publicado hoy por primera vez un cuadro de indicadores sobre el transporte en la UE.
ES
Sachgebiete: auto media finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Allein die EuropäischeKommission ist befugt, die Fortschritte der Türkei zu beurteilen.
Solo la ComisiónEuropea tiene competencia para juzgar los progresos realizados por Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäische KommissionComisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EuropäischeKommission hat ihre Hauptsitze in Brüssel und in Luxemburg.
ES
La sede de la Comisión está repartida entre Bruselas y Luxemburgo.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hat die EuropäischeKommission die genannte Publikation etwa gar finanziert?
¿Ha recibido la mencionada publicación fondos de la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
Die EuropäischeKommission hat außerdem ihre früher abgegebene Empfehlung bestätigt, Beitrittsverhandlungen mit der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien einzuleiten.
ES
La Comisión también confirmó su anterior recomendación de abrir negociaciones de adhesión con la Antigua República Yugoslava de Macedonia.
ES
Sachgebiete: e-commerce militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Daher unterstütze ich das Maßnahmenpaket, das die EuropäischeKommission zur wirtschaftspolitischen Steuerung vorgelegt hat.
Por ello, apoyo el paquete de medidas presentado por la Comisión sobre gobernanza económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3.2.2 Die EuropäischeKommission spielt in der Strategie nur eine untergeordnete Rolle.
ES
Es necesario ampliar el papel de la Comisión para permitirle promover el proceso.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wäre die EuropäischeKommission bereit, einen speziellen Bewertungskatalog für das Risiko von Bienen aufzustellen?
¿Podría la Comisión definir un plan de evaluación específico del riesgo para las abejas?
Korpustyp: EU DCEP
Die EuropäischeKommission bietet den Mitgliedstaaten Unterstützung beim Ausbau ihrer internationalen Netzwerke in der Hochschulbildung.
ES
La Comisión va a ayudar a los Estados miembros a desarrollar sus redes internacionales de enseñanza superior.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Bulgarien hat die EuropäischeKommission und die Mitgliedstaaten um Nahrungsmittelhilfe gebeten.
Bulgaria ha solicitado a la Comisión y a los Estados miembros una ayuda alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EuropäischeKommission schätzt, dass mehr als 70 Millionen Menschen von diesen Maßnahmen profitieren werden.
ES
La Comisión calcula que más de 70 millones de personas se beneficiarán de estas medidas.
ES
Sachgebiete: marketing universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Deshalb unterstütze ich das Maßnahmenpaket, das die EuropäischeKommission zur wirtschaftspolitischen Steuerung vorgelegt hat.
Por ello, apoyo el paquete de medidas presentado por la Comisión sobre gobernanza económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommission UNOComisión ONU
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Bezug auf die Partnerorganisationen der UNO empfiehlt die Kommission:
ES
En lo relativo a las organizaciones socias de la ONU, la Comisión recomienda:
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hat die Kommission Kenntnis von diesen Vorgängen, die in den Berichten der UNO öffentlich gemacht wurden?
¿Tiene conocimiento la Comisión de estas actividades denunciadas en los informes de la ONU?
Korpustyp: EU DCEP
Am 12. Dezember 2006 unterzeichnen die UNO und die guatemaltekische Regierung den Vertrag zur Gründung der Internationalen Kommission gegen die Straflosigkeit in Guatemala (CICIG).
El 12 de diciembre de 2006, un acuerdo fue firmado por la ONU e el gobierno de Guatemala, que estableció la Comisión Internacional Contra Impunidad en Guatemala (CICIG).
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die UNO und die Kommission haben spezielle Leitlinien aufgestellt und überwachen ihre Anwendung genau.
Tanto la ONU como la Comisión contrajeron el compromiso de aplicar directrices concretas y de realizar un seguimiento detallado de su puesta en práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um doppelte Anstrengungen zu vermeiden und den durchgeführten Aktionen eine bestmögliche Wirkung zu verleihen, muß die Zusammenarbeit zwischen Kommission, Europarat, UNO und OSZE verstärkt werden.
ES
Para evitar las duplicaciones y garantizar el mejor impacto posible a las acciones ejecutadas, debe reforzarse la cooperación entre la Comisión, el Consejo de Europa, la ONU y la OSCE.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wie soll die Zusammenarbeit der Kommission mit der UNO und der japanischen Regierung ablaufen?
¿Cómo ha organizado la Comisión la colaboración con las fuerzas de la ONU (Organización de las Naciones Unidas) y con el Gobierno de Japón?
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist bekannterweise einer der wichtigsten Geber der „Multi Donor Trust Funds“, die von internationalen Organisationen (IO) wie UNO und Weltbank verwaltet werden.
Es sabido que la Comisión es uno de los principales donantes de los fondos fiduciarios de donantes múltiples que gestionan organizaciones internacionales como la ONU y el Banco Mundial.
Korpustyp: EU DCEP
Welche weiteren außerordentlichen Maßnahmen wird die Kommission durchführen, um auf den Appell der UNO angesichts der humanitären Krise am Horn von Afrika zu reagieren?
¿Qué otras acciones extraordinarias va a llevar a cabo la Comisión para responder al llamamiento de la ONU ante la crisis humanitaria del Cuerno de África?
Korpustyp: EU DCEP
Der gleichen Meinung sind die Europäische Kommission, das IKRK, die UNO, die Internationale Krisengruppe und Refugee Care Netherlands.
Esto ha sido repetido por la Comisión Europea, el CICR, la ONU, el International Crisis Group y el Refugee Care de los Países Bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuallererst wünscht die Kommission die Umsetzung der Resolution 425 des Sicherheitsrats der UNO und fordert Israel auf, die Besetzung des Südlibanon zu beenden.
En primer lugar, la Comisión desea que se aplique la resolución 425 del Consejo de Seguridad de la ONU en la que se pide al Israel que ponga fin a la ocupación del sur del Líbano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kommission
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der Kommission ║ bis zum…**
A más tardar…**
Korpustyp: EU DCEP
300 plus meine Kommission!
300 y mi comision sobre eso!
Korpustyp: Untertitel
die Europäische Kommission übergeben.
poder pronunciarse sobre la Constitución ".
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission veröffentlicht diese.
Ésta procederá a la publicación de las mismas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erstellt bis…
A más tardar el …
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aufwendungen der Kommission
Asunto: Gastos de los Comisarios
Korpustyp: EU DCEP
Jährlicher Strategiebericht der Kommission
sobre la Propuesta de resolución común sobre Eurostat
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission nimmt bis…
A más tardar el…
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission übermittelt bis …
A más tardar el…
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erlässt spätestens …
A más tardar el…
Korpustyp: EU DCEP
frage ich die Kommission: —
Visto lo anterior: —
Korpustyp: EU DCEP
Folgemaßnahmen der Kommission
Deben continuar los esfuerzos en la lucha contra el fraude
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission: 1.
Teniendo en cuesta todo lo expuesto: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Erklärung der Kommission - AIDS
Resultados de la Cumbre Rusia-Unión Europea
Korpustyp: EU DCEP
Kommission an, um insbesondere
supervisar, comparándolas con la experiencia acumulada,
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission: —
A la luz de lo expuesto: —
Korpustyp: EU DCEP
auf Vorschlag der Kommission ,
Vista la propuesta de la Comisi n ,
Korpustyp: Allgemein
Hervorhebung durch die Kommission.
El subrayado es nuestro.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf Vorschlag der Kommission,
Vista la solicitud de Estonia,
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommission benennt ihre Vertreter.
designará a sus representantes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission verurteilt Entführungen.
El secuestro no cumple estos requisitos.
Korpustyp: EU DCEP
die Kommission zunächst, ob
hay visos de que vaya a celebrarse
Korpustyp: EU DCEP
2796/95 der Kommission
Reglamento del Consejo nº 2796/ 95
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Europäische Kommission und Zivilgesellschaft:
ES
unir experiencia y elaboración de políticas europeas
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Erklärung der Kommission - Jährliche Strategieplanung der Kommission für 2004
Aprobada la directiva que obliga a usar cinturones de seguridad adaptados para niños
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission erklären, ob
Habida cuenta de lo que antecede,
Korpustyp: EU DCEP
Daher wird die Kommission gefragt:
Sobre la base de lo anteriormente expuesto:
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission veröffentlicht diese Mitteilungen.
Esa procederá a la publicación de las mismas.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission in Anbetracht
Habida cuenta de lo siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
billigt den Vorschlag der Kommission;
Aprueba el proyecto del Consejo;
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen: 1.
Me gustaría saber: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission legt bis spätestens…
A más tardar el ....
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission legt bis zum…***
A más tardar…***
Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission diese Auffassung?
¿Está de acuerdo con ellos?
Korpustyp: EU DCEP
Von der Kommission erhaltener Betrag
Saldo prorrogado del ejercicio anterior
Korpustyp: EU DCEP
auf Vorschlag der Kommission ABl.
párrafo primero de su artículo 156,
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angesichts dessen: —
En vista de lo anterior: —
Korpustyp: EU DCEP
Was meint die Kommission dazu?
¿Cuál es su punto de vista al respecto?
Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission diese Auffassung?
¿Comparte esta opinión del CCI?
Korpustyp: EU DCEP
Bevor die Kommission Änderungen des
Antes de proponer enmiendas al
Korpustyp: EU DCEP
Kohlendioxid an die Kommission festgelegt.
dióxido de carbono producido por estos sectores.
Korpustyp: EU DCEP
billigt den Vorschlag der Kommission;
Aprueba la celebración del acuerdo;
Korpustyp: EU DCEP
Was denkt die Kommission darüber?
¿Qué piensa al respecto?
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission prüft gemäß dem
De conformidad con el procedimiento establecido en el
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission überprüft spätestens zum…
A más tardar el…
Korpustyp: EU DCEP
Daher wird die Kommission gefragt:
Habida cuenta de lo arriba expuesto:
Korpustyp: EU DCEP
Daher wird die Kommission gefragt: —
Habida cuenta de lo expuesto anteriormente: —
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Aussöhnungsbemühungen unterstützt?
¿Ha apoyado los esfuerzos de reconciliación?
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, dass
En relación con:
Korpustyp: EU DCEP
Wie hat die Kommission reagiert?
¿Cuál fue su respuesta al respecto?
Korpustyp: EU DCEP
wird, kann die Kommission den
la concentración, la remisión
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission daher: 1.
Habida cuenta de estos antecedentes: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Europäische Kommission: 1.
A este respecto: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Die von der Kommission zu
El depósito con devengo de intereses o la
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erlässt spätestens am…
A más tardar el…
Korpustyp: EU DCEP
Kommission evaluiert klarer denn je
Ayuda macrofinanciera suplementaria a Bosnia y Herzegovina
Korpustyp: EU DCEP
genannten Ziele führt die Kommission
, junto con los Estados miembros,
Korpustyp: EU DCEP
Kommission ▌(nachstehend „die beiden Organe“),
(denominados en lo sucesivo «ambas Instituciones»),
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, 1.
En vista de todo lo anterior: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Korrekturmechanismen vorgesehen?
¿Ha previsto para ello mecanismos de corrección?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission daher: 1.
Habida cuenta de lo que antecede: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Wir erwarten von der Kommission…
Esperamos que la Comisió…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Herr Abgeordneter!
Señor Martin, gracias por su pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat darüber gesprochen.
El señor Comisario ha hablado sobre este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission stellte Folgendes fest:
La investigación condujo a las siguientes conclusiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden der Kommission mitgeteilt ."
Dichas medidas deberán ser compatibles con el presente Tratado .
Korpustyp: Allgemein
Wird die Kommission darauf reagieren?
¿Va a reaccionar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
15. Abfallstatistik (Durchführungsbefugnisse der Kommission) (
15. Estadísticas sobre residuos (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewährleistet die Kommission den Informationsaustausch;
velará por el intercambio de información;
Korpustyp: EU DGT-TM
auf Vorschlag der Kommission [1],
Vista la propuesta de la Comisió [1],
Korpustyp: EU DGT-TM
DIE KOMMISSION DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN —
LA COMISION DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS,
Korpustyp: EU DGT-TM
DIE KOMMISSION DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN —
(Texto pertinente a efectos del EEE)
Korpustyp: EU DGT-TM
Abfallstatistik (Durchführungsbefugnisse der Kommission) ***I
Estadísticas sobre residuos ***I
Korpustyp: EU DCEP
schließt die Kommission einen Vertrag.
de conformidad con lo dispuesto en el
Korpustyp: EU DCEP
Entlassung von Sprachlehrern der Kommission
Luxemburgo asume la presidencia semestral de la UE
Korpustyp: EU DCEP
nach Zustimmung der Europäischen Kommission,
Visto el dictamen del Parlamento Europeo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission mitteilen: 1.
Desearía saber lo siguiente: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Quelle: GD Haushalt der Kommission. .
Fuente: DG Presupuesto de la CE.
Korpustyp: EU DCEP
Nächste Woche tagt die Kommission.
El buró de revisión es la semana que viene.
Korpustyp: Untertitel
Politik: Vorsitzender der Warwick Kommission;
En cuanto a la política financiera, fue presidente en Warwick Commission;