linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kommission comisión 407 delegación 3
[Weiteres]
Kommission Comisión Europea 6.290 junta 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kommission comité 40 dirección 2 derroche 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ethik-Kommission comité ético 21 . .
paritaetische Kommission . . . .
die Kommission la Comisión 60.192
Einwohner-Kommission . .
Venedig-Kommission .
Helsinki-Kommission . .
Kommission Geschäftsordnung .
funktionale Kommission .
Lando-Kommission Comisión Lando 1
Rota-Kommission .
Träger-Kommission .
Pariser Kommission Comisión de París 12 .
Gemeinsame Kommission Comisión Conjunta 16
OSPAR-Kommission Comisión OSPAR 5
Enquete-Kommission . .
AU-Kommission . .
Europäische Kommission Comisión Europea 10.350 Comisión 1.066 .
Kommission UNO Comisión ONU 34
Südpazifik-Kommission . .
Internationale Ozon-Kommission .
politisch-militärische Kommission . .
Gemischte Kommission EWG - Tschechoslowakei .
Beschwerde an die Kommission .
Präsident der EG-Kommission .
Stellungnahme der Kommission .

die Kommission la Comisión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Copernicus wird von der Europäischen Kommission koordiniert und verwaltet. ES
Copérnico está coordinado y gestionado por la Comisión Europea. ES
Sachgebiete: handel raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Christopher Patten (Mitglied der Kommission) geben die Erklärungen ab.
Christopher Patten (miembro de la Comisión) hacen sendas declaraciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssten am besten wissen, dass die Kommission schon immer Farbig…
Ud. debería saber que la Comisión ha apoyado el empleo de negro…
   Korpustyp: Untertitel
Mitteilung — ein Vorschlag der Europäischen Kommission für einen Rechtsakt. ES
Comunicación: es una propuesta legislativa de la Comisión Europea. ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Joachin Almunia (Mitglied der Kommission) geben die Erklärungen ab..
Joachin Almunia (miembro de la Comisión) hacen sendas declaraciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Brzezinski waren alle Mitglieder der Trilateralen Kommission.
Volker y Brzezinski, eran todos miembros de la Comisión Trilateral.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam mit dem Rat nimmt das Parlament Vorschläge der Kommission an oder ändert sie ab. ES
Juntamente con el Consejo, el Parlamento aprueba o modifica las propuestas de la Comisión. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Janez Potočnik (Mitglied der Kommission) geben die Erklärungen ab.
Janez Potočnik (miembro de la Comisión) hacen sendas declaraciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist außerdem verheiratet mit dem mit dem Mitglied der Trilateralen Kommission William Jefferson Clinton.
Ella es casada con el también miembro de la Comisión Trilateral de William Jefferson Clinton.
   Korpustyp: Untertitel
Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament. ES
Comunicación de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kommission

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

der Kommission ║ bis zum…**
A más tardar…**
   Korpustyp: EU DCEP
300 plus meine Kommission!
300 y mi comision sobre eso!
   Korpustyp: Untertitel
die Europäische Kommission übergeben.
poder pronunciarse sobre la Constitución ".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission veröffentlicht diese.
Ésta procederá a la publicación de las mismas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erstellt bis…
A más tardar el …
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aufwendungen der Kommission
Asunto: Gastos de los Comisarios
   Korpustyp: EU DCEP
Jährlicher Strategiebericht der Kommission
sobre la Propuesta de resolución común sobre Eurostat
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission nimmt bis…
A más tardar el…
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission übermittelt bis …
A más tardar el…
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erlässt spätestens …
A más tardar el…
   Korpustyp: EU DCEP
frage ich die Kommission: —
Visto lo anterior: —
   Korpustyp: EU DCEP
Folgemaßnahmen der Kommission
Deben continuar los esfuerzos en la lucha contra el fraude
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission: 1.
Teniendo en cuesta todo lo expuesto: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärung der Kommission - AIDS
Resultados de la Cumbre Rusia-Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Kommission an, um insbesondere
supervisar, comparándolas con la experiencia acumulada,
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission: —
A la luz de lo expuesto: —
   Korpustyp: EU DCEP
auf Vorschlag der Kommission ,
Vista la propuesta de la Comisi n ,
   Korpustyp: Allgemein
Hervorhebung durch die Kommission.
El subrayado es nuestro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf Vorschlag der Kommission,
Vista la solicitud de Estonia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kommission benennt ihre Vertreter.
designará a sus representantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission verurteilt Entführungen.
El secuestro no cumple estos requisitos.
   Korpustyp: EU DCEP
die Kommission zunächst, ob
hay visos de que vaya a celebrarse
   Korpustyp: EU DCEP
2796/95 der Kommission
Reglamento del Consejo nº 2796/ 95
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Europäische Kommission und Zivilgesellschaft: ES
unir experiencia y elaboración de políticas europeas ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Erklärung der Kommission - Jährliche Strategieplanung der Kommission für 2004
Aprobada la directiva que obliga a usar cinturones de seguridad adaptados para niños
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission erklären, ob
Habida cuenta de lo que antecede,
   Korpustyp: EU DCEP
Daher wird die Kommission gefragt:
Sobre la base de lo anteriormente expuesto:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission veröffentlicht diese Mitteilungen.
Esa procederá a la publicación de las mismas.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission in Anbetracht
Habida cuenta de lo siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
billigt den Vorschlag der Kommission;
Aprueba el proyecto del Consejo;
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen: 1.
Me gustaría saber: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission legt bis spätestens…
A más tardar el ....
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission legt bis zum…***
A más tardar…***
   Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission diese Auffassung?
¿Está de acuerdo con ellos?
   Korpustyp: EU DCEP
Von der Kommission erhaltener Betrag
Saldo prorrogado del ejercicio anterior
   Korpustyp: EU DCEP
auf Vorschlag der Kommission ABl.
párrafo primero de su artículo 156,
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angesichts dessen: —
En vista de lo anterior: —
   Korpustyp: EU DCEP
Was meint die Kommission dazu?
¿Cuál es su punto de vista al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission diese Auffassung?
¿Comparte esta opinión del CCI?
   Korpustyp: EU DCEP
Bevor die Kommission Änderungen des
Antes de proponer enmiendas al
   Korpustyp: EU DCEP
Kohlendioxid an die Kommission festgelegt.
dióxido de carbono producido por estos sectores.
   Korpustyp: EU DCEP
billigt den Vorschlag der Kommission;
Aprueba la celebración del acuerdo;
   Korpustyp: EU DCEP
Was denkt die Kommission darüber?
¿Qué piensa al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission prüft gemäß dem
De conformidad con el procedimiento establecido en el
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission überprüft spätestens zum…
A más tardar el…
   Korpustyp: EU DCEP
Daher wird die Kommission gefragt:
Habida cuenta de lo arriba expuesto:
   Korpustyp: EU DCEP
Daher wird die Kommission gefragt: —
Habida cuenta de lo expuesto anteriormente: —
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Aussöhnungsbemühungen unterstützt?
¿Ha apoyado los esfuerzos de reconciliación?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, dass
En relación con:
   Korpustyp: EU DCEP
Wie hat die Kommission reagiert?
¿Cuál fue su respuesta al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
wird, kann die Kommission den
la concentración, la remisión
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission daher: 1.
Habida cuenta de estos antecedentes: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Europäische Kommission: 1.
A este respecto: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Die von der Kommission zu
El depósito con devengo de intereses o la
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erlässt spätestens am…
A más tardar el…
   Korpustyp: EU DCEP
Kommission evaluiert klarer denn je
Ayuda macrofinanciera suplementaria a Bosnia y Herzegovina
   Korpustyp: EU DCEP
genannten Ziele führt die Kommission
, junto con los Estados miembros,
   Korpustyp: EU DCEP
Kommission ▌(nachstehend „die beiden Organe“),
(denominados en lo sucesivo «ambas Instituciones»),
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, 1.
En vista de todo lo anterior: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Korrekturmechanismen vorgesehen?
¿Ha previsto para ello mecanismos de corrección?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission daher: 1.
Habida cuenta de lo que antecede: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir erwarten von der Kommission…
Esperamos que la Comisió…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Herr Abgeordneter!
Señor Martin, gracias por su pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat darüber gesprochen.
El señor Comisario ha hablado sobre este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission stellte Folgendes fest:
La investigación condujo a las siguientes conclusiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden der Kommission mitgeteilt ."
Dichas medidas deberán ser compatibles con el presente Tratado .
   Korpustyp: Allgemein
Wird die Kommission darauf reagieren?
¿Va a reaccionar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
15. Abfallstatistik (Durchführungsbefugnisse der Kommission) (
15. Estadísticas sobre residuos (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewährleistet die Kommission den Informationsaustausch;
velará por el intercambio de información;
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf Vorschlag der Kommission [1],
Vista la propuesta de la Comisió [1],
   Korpustyp: EU DGT-TM
DIE KOMMISSION DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN —
LA COMISION DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS,
   Korpustyp: EU DGT-TM
DIE KOMMISSION DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN —
(Texto pertinente a efectos del EEE)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfallstatistik (Durchführungsbefugnisse der Kommission) ***I
Estadísticas sobre residuos ***I
   Korpustyp: EU DCEP
schließt die Kommission einen Vertrag.
de conformidad con lo dispuesto en el
   Korpustyp: EU DCEP
Entlassung von Sprachlehrern der Kommission
Luxemburgo asume la presidencia semestral de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
nach Zustimmung der Europäischen Kommission,
Visto el dictamen del Parlamento Europeo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission mitteilen: 1.
Desearía saber lo siguiente: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Quelle: GD Haushalt der Kommission. .
Fuente: DG Presupuesto de la CE.
   Korpustyp: EU DCEP
Nächste Woche tagt die Kommission.
El buró de revisión es la semana que viene.
   Korpustyp: Untertitel
Politik: Vorsitzender der Warwick Kommission;
En cuanto a la política financiera, fue presidente en Warwick Commission;
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse philosophie    Korpustyp: Webseite
Der Personalmangel bei der Kommission: ES
La falta de personal en la Comissión: ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission erstellt bis zum…
A más tardar el …
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen: 1.
Así pues: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mir mitteilen: —
¿Se han concedido fondos comunitarios a la empresa Schuh-Union? —
   Korpustyp: EU DCEP
Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission
Reforma de las Escuelas Europeas
   Korpustyp: EU DCEP
Daher wird die Kommission gefragt:
En vista de lo anterior:
   Korpustyp: EU DCEP
Jährliche Strategieplanung (JSP) der Kommission
Por su poder disolvente se usa a veces en productos domésticos como pinturas, barnices, colas.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher wird die Kommission gefragt:
Dicho todo lo cual:
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission daher mitteilen,
¿Está al corriente de las demoras mencionadas anteriormente?
   Korpustyp: EU DCEP
Wahl des Präsidenten der Kommission
Elecciones, número de diputados y lenguas oficiales
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird von dem
Permanente de la Cadena Alimentaria y de
   Korpustyp: EU DCEP
Hiergegen müsse die Kommission vorgehen.
El acuerdo debería empezar a aplicarse en enero de 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission übermittelt bis zum …
A más tardar el …
   Korpustyp: EU DCEP
DIE KOMMISSION DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN —
EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nimm das Erste auf Kommission.
Llévate la primera en consignación.
   Korpustyp: Untertitel
Gefördert durch die Europäische Kommission. DE
Con apoyo financiero de la Unión Europea DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Vertreter der Kommission: Der Vertreter der Kommission, Kommissar Pedro SOLBES MIRA sagte, die Kommission habe nie Sanktionen vorgeschlagen.
Ha fallado también el control para obligar a la aplicación de esas disposiciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz der finanziellen Interessen der Kommission
Protección de los intereses financieros de la Comunidad
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission, in Anbetracht der Tatsachen,
Habida cuenta de: a.
   Korpustyp: EU DCEP
Rat und Kommission werden Erklärungen abgeben.
Preparación del Consejo Europeo - Bruselas, 15 y 16 de octubre
   Korpustyp: EU DCEP