Zwischen der Kommission der EuropäischenGemeinschaften und der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen wird für einen Zeitraum von vier Jahren, beginnend am 1. Januar 2005, ein Durchführungsabkommen über die Verwendung und die Verwaltung des Treuhandfonds 911100MTF/INT/003/EEC (TFEU 970089129) geschlossen.
La ComisiónEuropea y la FAO celebrarán un acuerdo de ejecución, para un período de cuatro años que comienza el 1 de enero de 2005, relativo a la utilización y el funcionamiento del fondo fiduciario 911100/MTF/INT/003/CEE (TFEU 970089129).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 11 des Statuts der Beamten der EuropäischenGemeinschaften dürfen Beamte der EuropäischenGemeinschaften ohne Zustimmung der Kommission von keiner Regierung oder Behörde ihres Landes Ehrenzeichen oder Vergünstigungen entgegennehmen.
El artículo 11 del Estatuto de los funcionarios de la ComisiónEuropea estipula que los funcionarios de la ComisiónEuropea no podrán aceptar del Gobierno ni de la Administración de su país ninguna distinción honorífica o merced sin autorización de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Auf Antrag der Kommission der EuropäischenGemeinschaften kann jedoch im Fall höherer Gewalt die Lizenz eines Fischereifahrzeugs durch eine neue Lizenz für ein anderes Fischereifahrzeug mit vergleichbaren Daten wie das zu ersetzende Schiff ersetzt werden.
No obstante, en caso de fuerza mayor y a petición de la ComisiónEuropea, la licencia de un buque podrá ser sustituida por una nueva licencia expedida a nombre de otro buque de características análogas.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 12b heißt es, dass Beamte der EuropäischenGemeinschaften ohne vorherige Zustimmung der Kommission keine Nebentätigkeit gegen Entgelt oder ohne Entgelt ausüben oder einen Auftrag außerhalb der Gemeinschaften übernehmen dürfen.
El artículo 12 ter estipula que los funcionarios de la ComisiónEuropea no podrán ejercer una actividad ajena al servicio, retribuida o no, ni cumplir un mandato fuera del ámbito de las Comunidades sin solicitar previamente autorización a la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für die Investitionsfazilität (nachstehend „Ausschuss“ genannt) besteht aus einem Vertreter jedes Mitgliedstaats und einem Vertreter der Kommission der EuropäischenGemeinschaften (nachstehend „Kommission“ genannt).
El Comité del instrumento de ayuda a la inversión («el Comité») estará formado por un representante de cada Estado miembro, más un representante de la ComisiónEuropea («la Comisión»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommission der Europäischen Gemeinschaften Comisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in Kenntnis des von der Kommission vorgelegten Vorentwurfs des Gesamthaushaltsplans der EuropäischenGemeinschaften für das Haushaltsjahr 2000 ( KOM(1999) 200
Visto el anteproyecto de presupuesto establecido por la Comisión para el ejercicio 2000( COM(1999)200
Korpustyp: EU DCEP
Siehe z. B. Phillip Morris Holland BV / Kommission der EuropäischenGemeinschaften, Rechtssache 730/79, Slg. 1980, 2671, Randnr. 11.
Véase, por ejemplo, el asunto 730/79, Philip Morris Holland BV contra la Comisión (Rec. 1980, p. 2671, apartado 11).
Korpustyp: EU DGT-TM
unterstützt die kürzlich erfolgte Mitteilung der Kommission der EuropäischenGemeinschaften, in der diese die Absicht äußert, ein System zur Bewertung der Politiken des Europäischen Raumes der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts einzuführen, und weist darauf hin, dass diese Bewertung
Apoya la reciente comunicación de la Comisión que tiene por objeto la instauración de un sistema de evaluación de las políticas del ELSJ y recuerda que la evaluación debería:
Korpustyp: EU DCEP
c) dass Möglichkeiten geschaffen werden, zivile Krisensituationen mit internationaler Tragweite zu vermeiden bzw. zu bewältigen, zumal in diesem Zusammenhang auf der Ebene der Kommission der EuropäischenGemeinschaften und des Generalsekretariats des Rates inzwischen ein gewisses Fachwissen zur Verfügung steht, was die Bündelung von Humanressourcen und technischen und finanziellen Mitteln innerhalb kürzester Zeit betrifft;
c) prevenir y hacer frente a situaciones de crisis civiles de alcance internacional; a este respecto, ya existe cierta experiencia en la Comisión y en la Secretaría General del Consejo para poner en común, en plazos muy breves, recursos humanos, técnicos y financieros;
Korpustyp: EU DCEP
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kommission der Europäischen Gemeinschaften"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
DIE KOMMISSIONDEREUROPÄISCHENGEMEINSCHAFTEN —
LA COMISION DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS,
Korpustyp: EU DGT-TM
DIE KOMMISSIONDEREUROPÄISCHENGEMEINSCHAFTEN —
(Texto pertinente a efectos del EEE)
Korpustyp: EU DGT-TM
DIE KOMMISSIONDEREUROPÄISCHENGEMEINSCHAFTEN —
EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,
Korpustyp: EU DGT-TM
DIE KOMMISSIONDEREUROPÄISCHENGEMEINSCHAFTEN — gestützt auf den Vertrag zur Gründung derEuropäischen Gemeinschaft,
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea,
Korpustyp: EU DGT-TM
Entlastung für die Ausführung des Gesamthaushaltsplans derEuropäischenGemeinschaften für das Haushaltsjahr 2002 (Kommission)
Otra enmienda precisa el cálculo de la tasa anual equivalente (enmienda 91 a los art.
Korpustyp: EU DCEP
über das Grünbuch derKommission zum strafrechtlichen Schutz der finanziellen Interessen derEuropäischenGemeinschaften und zur Schaffung einer Europäischen Staatsanwaltschaft
sobre el Libro Verde sobre la protección penal de los intereses financieros comunitarios y la creación de un Fiscal Europeo
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erklärung von David Byrne, Mitglied derKommissionderEuropäischenGemeinschaften, zur Aufhebung des Verbots von GMO
Asunto: Declaraciones del Comisario David Byrne sobre la derogación de la prohibición de los OMG
Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung derKommission über die Einleitung des Verfahrens wurde im Amtsblatt derEuropäischenGemeinschaften veröffentlicht [1].
La decisión de incoar el procedimiento fue publicada en el Diario Oficial de la Unión Europea [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Euroraum : Siehe Euro-Währungsgebiet . Eurostat ( Eurostat ) : Das Statistische Amt derEuropäischenGemeinschaften ist innerhalb derEuropäischenKommission für die Erstellung der Statistiken der Gemeinschaft zuständig .
El Eurosistema ofrece dos facilidades permanentes : la facilidad marginal de crédito y la facilidad de depósito . Gobierno corporativo : procedimientos y procesos con arreglo a los cuales se dirige y controla una organización .
Korpustyp: Allgemein
Am 31 . Dezember 1998 wurde die Europäische Zentralbank ( EZB ) vom Rat derEuropäischen Union um eine Stellungnahme zu einem Vorschlag derKommissionderEuropäischenGemeinschaften ( Dok .
El 31 de diciembre de 1998 el Banco Central Europeo ( BCE ) recibi una solicitud del Consejo de la Uni n Europea sobre una propuesta de la Comisi n de las Comunidades Europeas [ Doc .
Korpustyp: Allgemein
Nach Einigung über die Unkenntlichmachung der vertraulichen Angaben wurde der Beschluss derKommission über die Einleitung des Verfahrens im Amtsblatt derEuropäischenGemeinschaften veröffentlicht.
Tras acordar con las autoridades belgas la supresión de los datos confidenciales, la decisión de incoación del procedimiento fue publicada en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Beamter derKommissionderEuropäischenGemeinschaften und ein Beamter der Regierung Kroatiens nehmen gemeinsam die Sekretariatsgeschäfte des Stabilitäts- und Assoziationsausschusses wahr.
Ejercerán conjuntamente las funciones de secretarios del Comité de Estabilización y Asociación un funcionario de la Secretaría General del Consejo y un funcionario del Gobierno de Croacia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann im Amtsblatt derEuropäischenGemeinschaften regelmäßig Listen der Tätigkeitskategorien zur Information veröffentlichen, die ihres Erachtens unter die Ausnahmeregelung fallen.
Cuando los concursos reúnan un número limitado de participantes, las entidades contratantes establecerán criterios de selección claros y no discriminatorios.
Korpustyp: EU DCEP
gestützt auf die Verträge zur Gründung derEuropäischenGemeinschaften, insbesondere auf Artikel 195 Absatz 4 EGV und Artikel 107 d Absatz 4 EAGV, nach Stellungnahme derKommission,
Vistos los Tratados constitutivos de las Comunidades Europeas y, en particular, el apartado 4 del artículo 195 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y el apartado 4 del artículo 107 D del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschlag für eine Verordnung derKommission mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) des Rates über die Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan derEuropäischenGemeinschaften
respecto de la posición común del Consejo con vistas a la adopción de la Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la notificación de sucesos en la aviación civil
Korpustyp: EU DCEP
EuGeI 29. September 2000, Confederación Española de Transporte de Mercancías (CETM)/Kommission derEuropäischenGemeinschaften, Rechtssache T-55/99, Slg. 2000, II-3207.
Sentencia de 29 de septiembre de 2000, asunto T-55/99, Confederación Española de Transporte de Mercancías, Rec. 2000, p. II-03207.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe auch die kürzlich vorgelegten Schlussanträge des Generalanwalts Poiares Maduro in der Sache Yassin Abdullah Kadi/Rat derEuropäischen Union und KommissionderEuropäischenGemeinschaften (Rechtssache C-402/05 P, 16. Januar 2008).
Véanse también las conclusiones recientes del Abogado General Poiares Maduro sobre el asunto Yassin Abdullah Kadi v. Council of the European Union and Commission of the European Communities (Asunto C-402/05 P, de 16 de enero de 2008).
Korpustyp: UN
Mit diesem Beschluss wird das Frühwarnsystem derKommission („das FWS“) für die Zwecke der Ausführung des Gesamthaushaltsplans derEuropäischen Union und der übrigen von den Gemeinschaften verwalteten Mittel eingeführt.
Se crea por la presente Decisión el sistema de alerta rápida (en adelante «SAR») concerniente a la ejecución del presupuesto general de la Unión Europea y de cualesquiera otros fondos administrados por las Comunidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ist der Stand der Dinge in Bezug auf die Einrichtung einer koordinierten und integrierten Struktur in derKommissionderEuropäischenGemeinschaften, um Naturkatastrophen, von Menschen ausgelöste Katastrophen oder Epidemien und Terroranschläge zu verhüten oder in solchen Fällen einzugreifen?
¿Qué se sabe de la creación en el seno de la CCE de una estructura coordinada e integrada para prevenir o intervenir en caso de catástrofes naturales, de origen humano, de epidemias o ataques terroristas?
Korpustyp: EU DCEP
Die Erklärungen von David Byrne, Mitglied derKommissionderEuropäischenGemeinschaften, über die Notwendigkeit, vor Ende dieses Jahres das Verbot der meisten GMO für eine Dauer von fünf Jahren aufzuheben, geben zu schweren Besorgnissen Anlass.
Las declaraciones del Comisario David Byrne en el sentido de que es necesario levantar antes de fin de año la prohibición existente por un plazo de cinco años sobre la mayoría de los OMG es motivo de gran preocupación.
Korpustyp: EU DCEP
Der vorgeschlagene Beschluß legt dementsprechend fest , daß die Mitgliedstaaten , die KommissionderEuropäischenGemeinschaften und die EZB jeweils zwei Mitglieder des WFA ernennen , in Berücksichtigung des Beschlusses , den der Europäische Rat bei seiner Tagung in Luxemburg gefaßt hat .
La propuesta de Decisi n dispone acertadamente que los Estados miembros , la Comisi n de las Comunidades Europeas y el BCE deben designar cada uno de ellos un m ximo de dos miembros del CEF , en consonancia con la decisi n adoptada por el Consejo Europeo en su reuni n de Luxemburgo .
Korpustyp: Allgemein
11 . An der Stelle des Artikels 76 wird der angepaßte Wortlaut des Artikels 28 Absatz 1 des Vertrags zur Einsetzung eines gemeinsamen Rates und einer gemeinsamen KommissionderEuropäischenGemeinschaften eingefügt ;
11 ) En el lugar del artículo 76 se inserta el texto adaptado del párrafo primero del artículo 28 del Tratado por el que se constituye un Consejo único y una Comunidad única de las Comunidades Europeas ;
Korpustyp: Allgemein
Da sowohl die geltende Rechtsprechung des Gerichtshofs derEuropäischenGemeinschaften als auch die allgemeinen Rechtsvorschriften die oben angegebene maximal zulässige Wochenarbeitszeit inklusive der Bereitschaftszeiten festgeschrieben haben, wird die Kommission um folgende Mitteilung ersucht:
Dado que dicho límite de horas laborables semanales, incluidas las de guardia, para médicos de ambas categorías están reguladas por disposiciones aplicables generalmente incorporadas a la jurisprudencia existente establecida por el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas y por la legislación primaria comunitaria:
Korpustyp: EU DCEP
Europäische Kommission ( KommissionderEuropäischenGemeinschaften ) ( European Commission -- Commission of the European Communities ) : Ein Organ derEuropäischen Gemeinschaft , das die Umsetzung der Bestimmungen des EG-Vertrags gewährleistet , die Politik der Gemeinschaft gestaltet , Vorschläge zum Gemeinschaftsrecht unterbreitet und mit bestimmten anderen Kompetenzen ausgestattet ist .
Comprende los billetes denominados en euros y en las monedas nacionales sustituidas por la moneda única emitidos por el Eurosistema y por otras Instituciones Financieras Monetarias ( IFM ) de la zona del euro ( en Irlanda y Luxemburgo ) , así como las monedas emitidas por algunos bancos centrales nacionales del Eurosistema y por la Administración Central .
Korpustyp: Allgemein
Da die griechische Regierung gehalten ist, die EU‑Rechtsvorschriften bezüglich der Anerkennung der beruflichen Qualifikationen vollständig und umfassend in nationales Recht umzusetzen, einschließlich der Bestimmungen von Richtlinie 2005/36/EG, und sich nach den Urteilen des Gerichts derEuropäischenGemeinschaften zu richten, wird die Kommission um Beantwortung folgender Fragen ersucht: 1.
Dado que el Gobierno griego ha asumido el compromiso de trasladar al Derecho griego, de forma plena y eficaz, las normas de la UE relativas al reconocimiento de las cualidades profesionales, incluida la Directiva 2005/36/CE, y el cumplimiento de las sentencias del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas: 1.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Bemerkungen des Jahresberichts 2002 des Rechnungshofs, die Kooperationsvereinbarung zwischen derKommission und der EIB vom Januar 2000 und das Urteil des Gerichtshofs derEuropäischenGemeinschaften vom 10. Juli 2003 in der Rechtssache C-15/00 betreffend die Weitergabe von Informationen an OLAF,
Vistas las observaciones del Informe Anual 2002 del Tribunal de Cuentas (TC), el acuerdo de cooperación CE-BEI de enero de 2000 y la sentencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas de 10 de julio de 2003, Asunto C-15/00, referente a la entrega de información a la OLAF;
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Bemerkungen des Jahresberichts 2002 des Rechnungshofs, die Kooperationsvereinbarung zwischen derKommission und der EIB vom Januar 2000 und das Urteil des Gerichtshofs derEuropäischenGemeinschaften vom 10. Juli 2003 in der Rechtssache C-15/00 betreffend die Weitergabe von Informationen an OLAF,
– Vistas las observaciones del Informe Anual 2002 del Tribunal de Cuentas (TC), el acuerdo de cooperación CE-BEI de enero de 2000, la sentencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas de 10 de julio 2003, Asunto C-15/00, referente a la entrega de información a la OLAF;
Korpustyp: EU DCEP
f) die Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen den für außenpolitische Maßnahmen zuständigen Direktionen von Rat, Parlament und Kommission, indem regelmäßige Arbeitssitzungen und ein regelmäßiger Austausch auf oberster und mittlerer Ebene erleichtert werden, einschließlich der Rotation und des Austausches von mit außenpolitischen Fragen befassten Beamten derEuropäischenGemeinschaften,
f) la mejora de la cooperación entre las direcciones de acciones exteriores de las tres Instituciones comunitarias, organizando reuniones de trabajo regulares e intercambios a nivel alto y medio, incluidos la rotación y el intercambio de funcionarios europeos encargados de cuestiones relativas a los asuntos exteriores,